à chaque occasion, il a souligné la nécessité de mettre en oeuvre ces objectifs et ces principes et de les concrétiser dans la politique syrienne. | UN | فكان دوما يؤكد في كل مناسبة على تنفيذ تلك الأهداف وتجسيدها في سياسة سوريا. |
La Division des achats a fait remarquer qu'à chaque occasion, elle avait cherché à lancer un nouvel appel d'offres pour le contrat. | UN | وعلقت شعبة المشتريات على ذلك بأنها حاولت في كل مناسبة سنحت لها أن تعيد طرح العطاء الخاص بهذا العقد. |
À notre avis, le Conseil n'a pas à reformuler ses conclusions à chaque fois. | UN | ولا نعتقد أن المجلس بحاجة ﻷن يؤكد هذه الاستنتاجات في كل مناسبة. |
à chaque fois, notre délégation a fourni au Conseil des informations détaillées sur les actes terroristes commis par diverses personnes et organisations à l'encontre de Cuba et sur la protection complice que leur offre le Gouvernement des États-Unis. | UN | وقام وفدنا في كل مناسبة بإبلاغ مجلس الأمن بشأن تفاصيل الأعمال الإرهابية التي يقوم بها العديد من الأفراد والمنظمات ضد كوبا، وكذلك بشأن الحماية التي توفرها لهم حكومة الولايات المتحدة المتواطئة معهم. |
Il ne voit pas de raison de l’invoquer à toute occasion. | UN | وقال انه لا يرى أي سبب للاستشهاد بها في كل مناسبة. |
La position du gouvernement que je représente, que j'ai réitérée à toutes les occasions possibles, chaque fois que je me suis présenté devant ce Comité et à maintes autres reprises, est qu'il est impossible de réaliser la décolonisation sans autodétermination. | UN | إن موقف حكومتي الذي كررنا ذكره في كل مناسبة ممكنة، وفي كل مرة مثلت فيها أمام هذه اللجنة وفي كل فرصة أخرى، هو أن من المستحيل تحقيق إنهاء الاستعمار دون تحقيق تقرير المصير. |
4. Dans le cadre général du Plan spatial national, le programme d'activité doit être révisé tous les deux ans et lors de chaque révision sa portée doit être étendue de deux ans, de sorte que le programme porte sur 10 ans au moins. | UN | 4- من الضروري أن يجري، وفقا للمبادئ التوجيهية العامة للخطة الفضائية الوطنية، تنقيح هذه الخطة كل سنتين، كما يجب القيام، في كل مناسبة من هذه المناسبات، بتمديدها لمدة سنتين أخريين، بحيث تكون هناك دائما فترة مستهدفة مدتها عشر سنوات على الأقل. |
Il ne faut manquer aucune occasion d'enjoindre les Etats Membres, surtout les débiteurs chroniques, de faire preuve de plus de ponctualité dans l'acquittement de leurs contributions. | UN | وينبغي في كل مناسبة مواصلة حث الدول اﻷعضاء، لاسيما المدينة منها على الدوام، على تحسين سجلها في الدفع. |
Un programme de travail conçu comme un uniforme à porter en toute occasion risquerait de nous empêcher d'avancer sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | فتصميم برنامج عمل أشبه بلباس يُلبس في كل مناسبة قد لا يعيننا على التحرك باتجاه نزع السلاح النووي. |
En s'obstinant à rappeler, à chaque occasion, des faits déjà anciens, la Commission spéciale cherche à dénaturer la position de l'Iraq et à faire oublier que ce pays coopère pleinement avec elle. | UN | إن إلحاح اللجنة الخاصة على ذكر ماض قديم في كل مناسبة أمر يهدف إلى تشويه موقف العراق وحجب تعاونه الكامل مع اللجنة الخاصة واﻷهداف السياسية من وراء ذلك واضحة. |
Entre six et neuf prix ont été décernés à chaque occasion. | UN | واختتم قائلا إن ما بين ست وتسع جوائز منحت في كل مناسبة. |
C'est de façon pragmatique qu'on désigne à chaque occasion l'organisation qui en assure la présidence. | UN | وتتقرر رئاسة فرقة العمل في كل مناسبة على أساس عملي. |
"Montrez à Sookee vos vêtements et vos bijoux à chaque occasion. | Open Subtitles | اجعلي سوكي تشاهد ملابسك و مجوهراتك في كل مناسبة ممكنة |
Au cours de l'année passée, j'ai pris la parole à chaque occasion sur le sujet, qui brise le coeur, de la souffrance et des violences délibérées contre les enfants du monde, en particulier ceux qui sont pris aux piège des conflits armés. | UN | وطيلة العام الماضي، تكلمت جهارا في كل مناسبة عن الموضوع المؤلم المتمثل في معاناة الأطفال في العالم والعنف المتعمد الذي يستهدفهم، وبخاصة الأطفال المتورطين في الصراعات المسلحة. |
Il nous appartient, à chaque occasion, de prendre en compte ses recommandations, notamment en matière d'éducation, d'emploi, de santé, d'environnement, y compris pour ce qui a trait à la participation pleine et effective des femmes à la vie de la société et à la prise de décisions. | UN | فلا بــد لنا في كل مناسبة أن نأخذ في الحسبان توصياته في كل مجال، خاصة فيما يتعلق بالتعليم والعمالة والصحة والبيئة، وضمان مشاركة المرأة مشاركة تامة وفعالة في حياة المجتمع وفي عملية صنع القرار. |
Manifestations ouvertes au public dans des centres multimédias auxquelles ont participé en en moyenne à chaque fois 50 personnes | UN | مناسبة عامة في المراكز المتعددة الوسائط لـ 50 مشاركاً وسطياً في كل مناسبة |
Trois événements mystérieux en 3 jours et tu étais là à chaque fois. | Open Subtitles | ثلاث أحداث غامضة في 3 أيام وكنت موجود في كل مناسبة منها |
Le Représentant spécial a été frappé par le fait que, dans toutes les discussions qu'il a eues, la question de l'amnistie générale accordée en vertu de l'Accord de Lomé n'a jamais été soulevée par ses interlocuteurs; à chaque fois, c'est le Représentant spécial qui a soulevé la question. | UN | ذهـل الممثـل الخاص لأن جميع من تكلم معهم لم يثيروا قط مسألة العفو العام الممنوح بموجب اتفاق لومي؛ فكان الممثـل الخاص هو الذي يثير المسألة في كل مناسبة. |
Leur garantir d'exercer ce droit sans devoir nécessairement se rendre à chaque fois sur le territoire national demeure une des priorités de l'État. | UN | ولا يزال من الأمور ذات الأولوية على جدول أعمال الدولة إمكانية ممارسة هذا الحق دون الاضطرار إلى السفر إلى البلاد في كل مناسبة انتخابية. |
Il suffit de faire preuve de vigilance pour exiger à toute occasion que les États Membres reçoivent de la part de l'Organisation le service auquel ils ont droit en vertu des textes fondateurs. | UN | ذلك أنه يكفي التحلي باليقطة بغية الاصرار في كل مناسبة على أن تتلقى الدول اﻷعضاء من المنظمة الخدمة التي تستحقها بموجب النصوص التأسيسية. |
Ces faits sont d'ailleurs connus des États-Unis, de l'Éthiopie et d'autres détracteurs de l'Érythrée qui n'en n'ont pas moins décidé de maintenir et de ressortir ce mensonge à toute occasion pour servir à d'autres visées. | UN | وهذه الحقائق معروفة جيداً لدى الولايات المتحدة وإثيوبيا وغيرهما من مشوهي صورة إريتريا. إلا أنهم قرروا رغم ذلك إبقاء هذه الكذبة وإحياءها في كل مناسبة للترويج لدوافعهم الخفية الأخرى. |
à toutes les occasions, nos citoyens du Golan insistent sur le fait que, quelle que soit la durée de l'occupation et quelle que soit l'obstination avec laquelle Israël tente d'imposer un fait accompli, les terres occupées reviendront à la Syrie, mère patrie. | UN | وما زال أبناؤنا في الجولان المحتل يشددون في كل مناسبة على أن الاحتلال، مهما طال أمده ومهما حاول فرض ما يُعرف بسياسة الأمر الواقع، لا بد من أنه سينتهي وتعود الأراضي المغتصبة إلى الوطن الأم سوريا. |
La délégation nigériane se dissocie complètement de cette vision des choses que certains groupes d'intérêt cherchent à imposer aux États Membres à toutes les occasions et qui menacent de saper les fondements de la société en mettant à mal les coutumes, les valeurs traditionnelles et les croyances religieuses et, à terme, la structure même de la famille. | UN | وأضافت أن وفدها يعلن عدم ارتباطه مطلقا بهذا المخطط الذي يُزجْ به في مناقشات الدول الأعضاء في كل مناسبة من قِبَل بعض مجموعات المصالح ويهدد بتقويض أسس المجتمع بما يسببه من تخريب للعادات والقيم التقليدية والمعتقدات الدينية ونيله في نهاية المطاف من هيكل الأسرة. |
4. Dans le cadre général du Plan spatial national, il est nécessaire de réviser le programme d'activités tous les deux ans, et lors de chaque révision, sa portée doit être étendue de deux ans, de sorte que le programme porte sur au moins 10 ans. | UN | ٤- من الضروري أن تجري، وفقا للمبادىء التوجيهية العامة للخطة الفضائية الوطنية، مراجعة هذه الخطة كل سنتين، كما يجب القيام، في كل مناسبة من هذه المناسبات، بتمديدها لمدة سنتين أخريين، بحيث تكون هناك دائما فترة مستهدفة مدتها عشر سنوات على اﻷقل. |
En revanche, Israël ne laisse passer aucune occasion pour faire part de sa défiance à l'égard de l'Organisation internationale et n'hésite pas à engager la Force intérimaire, dont il a bombardé les positions à maintes reprises, faisant plusieurs victimes parmi ses éléments. | UN | وبالمقابل فإن إسرائيل لم تتــردد في اﻹعــلان في كل مناسبة عـن عــدم ثقتهـا بالمنظمة الدولية ولم تتردد في التعرض لقوات الطوارئ وقامت مرارا بقصف مواقعهـا وألحقـت إصابات فــي اﻷرواح بين عناصرها. |
L'" antisémitisme " mis en avant en toute occasion par le représentant d'Israël est devenu un argument ridicule dont nul ne saurait tenir compte, vu que je suis moi—même un Arabe sémite et que les sémites sont les musulmans, les chrétiens et les juifs d'origine arabe. | UN | ولقد أصبحت " معاداة السامية " التي يلوح بها ممثل إسرائيل في كل مناسبة مسألة تثير السخرية، وينبغي ألا يأبه بها أحد، نظراً ﻷنني شخصياً عربي سامي، والساميون هم المسلمون والمسيحيون واليهود من أصل عربي. |