Des activités communes seront, le cas échéant, entreprises en collaboration avec les organisations et institutions dans leurs domaines respectifs de spécialisation. | UN | وسيضطلع عند الاقتضاء بأعمال مشتركة مع المؤسسات والوكالات في القطاعات المتخصصة للشؤون البحرية في كل منها. |
À cette fin, les pays développés devraient consentir le taux convenu de 0,7 % de leurs PNB respectifs, en faveur du financement du développement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي للبلدان المتقدمة أن تحقق المستهدف المتفق عليه وهو تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي في كل منها للتمويل الانمائي. |
Je voudrais faire l'observation suivante : les présidents des tables rondes ayant déjà été choisis, comme l'ont été, dans une large mesure, les participants de chaque table ronde. | UN | إن رؤساء اجتماعات المائدة المستديرة تم الاتفاق عليهم، مثلما تم أيضا الاتفاق إلى حد بعيد على المشاركين في كل منها. |
Des fonctionnaires de la Mission de police ayant les compétences requises et des fonctionnaires de police de Bosnie-Herzégovine font partie de chaque groupe. | UN | ويشارك في كل منها موظفو البعثة والمسؤولون في شرطة البوسنة والهرسك ذوو الصلة. |
Les migrations internationales sont fonction du niveau de développement des pays d'origine et des pays d'accueil et de leurs structures respectives de l'emploi. | UN | وتتأثر الهجرة الدولية بمستوى التنمية في البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، وتتصل بهياكل العمالة في كل منها. |
Le cadre politique en place dans chacun de ces territoires est en grande partie déterminé par les liens historiques qui unissent celui-ci aux Etats-Unis ainsi que par la volonté de ses habitants. | UN | والاطار الحكومي في كل منها تحدده العلاقة التاريخية للمنطقة بالولايات المتحدة وإرادة المقيمين فيها. |
Le Fono général comprend neuf représentants de chaque atoll choisis par leurs taupulega (Conseil des Anciens) respectifs qui constituent le principal organe administratif de chacun des trois atolls. | UN | و " الفونو " العام مكون من تسعة ممثلين من كل جزيرة مرجانية يختارهم " التوبوليغا " مجلس الشيوخ " في كل منها. |
Il faudrait également échanger des données d'expérience recueillies dans le cadre des divers projets de coopération en cours afin de comparer les différentes approches et d'en déterminer les avantages et inconvénients respectifs. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى تبادل الخبرات المكتسبة في مشاريع التعاون الجارية، بغية مقارنة النهج المتبعة وتحديد نقاط القوة والضعف في كل منها. |
Une fois qu'elle a été mise au point, les règles, règlements et politiques des organisations devraient être alignés sur cette position et soumis à l'approbation des organes délibérants respectifs de celles-ci. | UN | وحال تكوين هذا الموقف الموحد، ينبغي تحديث قواعد المنظمات وأنظمتها وسياساتها وتقديمها إلى الهيئات التشريعية في كل منها للموافقة عليها. |
Il a en outre décidé que les accords de transfert qui seraient négociés dans l'avenir par le secrétariat de la Caisse renfermeraient une clause prévoyant la présentation par les parties de rapports périodiques à leurs organes compétents respectifs, sur l'application de ces accords. | UN | وقرر المجلس كذلك أن تتضمن اتفاقات النقل التي تتفاوض بشأنها أمانة الصندوق مستقبلا شرطا يقضي بتقديم الطرفين تقارير منتظمة إلى الأجهزة الإشرافية في كل منها عن تطبيق اتفاق النقل. |
5. Bien que ces institutions régionales disposent d'un grand potentiel, il est important de se rappeler que leur efficacité est tributaire de l'appui continu de leurs États membres respectifs. | UN | وبالرغم من هذه الأدوار المحتملة للمؤسسات الإقليمية، فإنه من الهام تذكّر أن فعالية تلك المؤسسات تتوقف على الدعم المتواصل من الدول الأعضاء في كل منها. |
Malheureusement, toutefois, les partis politiques de Macédoine ne font pas profiter les femmes qui sont candidates de mesures d'action positive et ne sont pas encore prêts à accepter des quotas visant à améliorer la situation des femmes dans leurs organes respectifs de prise de décision. | UN | ومن المؤسف مع هذا، أن الأحزاب السياسية في جمهورية مقدونيا لا تطبق تدابير عمل إيجابية فيما يتعلق بالمرشحات ولا تزال غير مستعدة لتقبل حصص لتحسين وضع المرأة في هيئات اتخاذ القرارات في كل منها. |
Au niveau de chaque département, bureau, commission, mission ou tribunal, la responsabilité de l'application effective des procédures de gestion des risques et de contrôle interne relèvera du responsable le plus élevé en grade. | UN | وعلى مستوى كل إدارة أو مكتب أو لجنة أو بعثة أو محكمة على حدة، تعود المسؤولية عن التنفيذ الفعال لممارسات إدارة المخاطر والسيطرة عليها إلى المسؤول الأقدم في كل منها. |
Réaffirmant qu'en vue de la Conférence, il importe d'adopter une démarche commune qui tienne compte des besoins, des progrès et de l'expérience de chaque pays, sous-région et région; | UN | إذ تؤكد من جديد أهمية إيجاد نهج مشترك إزاء المؤتمر الاستعراضي، مع مراعاة الاحتياجات المحددة لكل من البلدان والمناطق دون الإقليمية والإقليمية، والتقدم المحرز في كل منها والتجارب التي مرت بها؛ |
Le PNUCID a réuni les autorités centrales des États des Caraïbes ainsi que d'Amérique centrale et d'Amérique du Sud afin qu'elles examinent leurs procédures respectives d'entraide judiciaire et d'extradition. | UN | وعقد اليوندسيب اجتماعا للسلطات المركزية لدول الكاريـبي وأمريكا الوسطى والجنوبية لاستعراض اجراءات المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين في كل منها. |
Que la coïncidence des objectifs de raffermissement de la démocratie n'est pas incompatible avec la reconnaissance des spécificités de chacun des pays de la région, notamment la décision constitutionnelle de certains de dissoudre ou de conserver leurs forces armées respectives; | UN | وأن التلاقي على أهداف تعزيز الديمقراطية لا يتعارض مع الاعتراف بالخصائص المميزة لكل بلد في المنطقة، التي تشمل الحالة الخاصة ﻷولئك الذين قرروا إلغاء الجيش في كل منها أو انتهوا إلى استمرار وجوده دستوريا؛ |
Des plans-cadres sont actuellement mis en oeuvre dans 74 pays dans le monde entier sous la direction du Coordonnateur résident des Nations Unies dans chacun de ces pays. | UN | ويجري تنفيذ الإطار حاليا في 74 بلدا في جميع أنحاء العالم، ويتولى المنسق المقيم للأمم المتحدة دور القيادة في كل منها. |
Les bureaux régionaux, dotés chacun de services responsables des situations d'urgence, apportent aux bureaux de pays des conseils et une assistance pour ce qui est des activités. | UN | وتوفر المكاتب الاقليمية، التي يوجد في كل منها مركز تنسيق معني بمجالات الطوارئ، توجيها تنفيذيا ودعما للمكاتب القطرية. |
:: Organisation de 8 ateliers, chacun à l'intention de 20 représentants des autorités de l'État, de l'administration locale et des ministères techniques, sur la gestion des activités de rapatriement et de réinsertion au Darfour | UN | :: تنظيم 8 حلقات عمل، يشارك في كل منها 20 ممثلا من سلطات الولايات، والإدارة المحلية، والوزارات المختصة، بشـأن إدارة أنشطة العودة وإعادة الإدماج في دارفور |
Au cours de la période considérée, il a achevé sept examens préliminaires, concluant à chaque fois qu'il ne pouvait pas établir de présomption simple de représailles. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اختتم مكتب الأخلاقيات الاستعراض الأولي لسبع قضايا وحددت في كل منها أنه لا توجد دعوى انتقام ظاهرة الوجاهة. |
Le Plan d'action définit des cibles précises et des repères qui doivent servir à mesurer les résultats obtenus par rapport à chacune d'elles. | UN | وتستهدف خطة العمل غايات محددة وتعتمد على أماكن بارزة لقياس التقدم المحرز في كل منها. |
Manifestations publiques organisées dans les centres multimédias à l'intention de 50 participants en moyenne dans chaque cas | UN | اجتماعا عاما في مراكز وسائط الإعلام المتعددة بمتوسط قدره 50 مشاركا في كل منها |
Quarante-cinq par labo. Combien de superviseurs ? | Open Subtitles | في كل منها 45 - وكم عدد المشرفين ؟ |