Les États-Unis, la France et le Royaume-Uni nous ont tendu la main à des moments cruciaux et dans un esprit de magnanimité et de sagesse. | UN | ومدت الولايات المتحدة وفرنسا والمملكة المتحدة أيديها لنا في لحظات حاسمة وبروح الشهامة والحكمة. |
"à des moments cruciaux que l'homme se mesure à l'homme." | Open Subtitles | في لحظات حرجه يقوم رجل باسقاط رجل نعم.. |
Je suis venu ici parler avec le sentiment d'urgence que ressent tout dirigeant dans les moments décisifs de l'histoire. | UN | لقد حضرت إلى هنا لأقول كلمات لها طابع الإلحاحية التي يشعر بها أي قائد في لحظات حاسمة من التاريخ. |
T'inquiète pas, on te sort de là dans une seconde ! | Open Subtitles | لا تقلق، سوف نُنقذكَ في لحظات. |
en des moments critiques, les forces démocratiques de la Fédération de Russie ont déjà, précédemment, démontré leur capacité d'agir résolument pour garder la Fédération sur la voie de la démocratie. | UN | لقد أظهرت القوى الديمقراطية في الاتحاد الروسي في لحظات حاسمة في الماضي قدرتها على العمل بحزم من أجل مواصلة سير الاتحاد الروسي على طريق الديمقراطية. |
Une armée entière, en un instant, entre les mains du gouvernement, et boum. | Open Subtitles | جيـش كامل بإشارة واحده إلكترونية فقط في يد أيّ حكومه و .. في لحظات حدث كل شي |
Ca pourrait devenir difficile de cacher ça dans une minute. | Open Subtitles | سيكون من الصعب الامساك بذلك في لحظات |
Complétez ce formulaire, le Dr Wentworth sera avec vous dans un instant. | Open Subtitles | هلا تجلس وتملأ هذه؟ سيكون الدكتور "وينتورث" معك في لحظات. |
Les explosions sont le résultat de réactions chimiques qui se produisent presque instantanément. | Open Subtitles | الانفجارات نتيجة للتفاعل الكميائي الذي يحدث في لحظات. |
Pourtant, en ces moments tragiques, nous avons aussi pu voir le meilleur de la nature humaine. | UN | ولكن، في لحظات المأساة، شهدنا الإنسانية في أروع صورها. |
Nous portons la responsabilité collective de l'inaction dans des moments critiques du passé. | UN | ونحن نتحمل مسؤولية جماعية عن عدم التصرف في لحظات حاسمة في الماضي. |
Il va et vient, apparaît à des moments particuliers avec des demandes extravagantes et très spécifiques. | Open Subtitles | انها تأتي وتذهب وتظهر في لحظات غريبة بأفعال شنيعة وطلبات محددة للغاية |
Le police de Fresno dit que les filles ont été prises à des moments opportuns, souvent le seul moment de la journée ou elles étaient seules, | Open Subtitles | قالت الشرطة أنّ جميع الفتيات قد خُطفن في لحظات مُلائمة، غالباً في اليوم اللآتي تكن فيه بمُفردهنّ. |
Il a su faire preuve d'un admirable doigté, notamment sur le plan culturel, à des moments délicats, et s'est ainsi révélé un partenaire fiable des pays en développement dans la défense du droit individuel à la santé procréative. | UN | وقد أظهر مهارة رائعة، خاصة فيما يتعلق بالأمور الثقافية، في لحظات حرجة وأثبت أنه شريك موثوق للدول النامية يمكن الاعتماد عليه عند الدفاع عن حق الفرد في الصحة الإنجابية. |
En Afrique, une aide considérable a été accordée tant au Botswana qu'à Maurice à des moments clefs de leur développement, à l'instar de la Tunisie un peu plus tôt. | UN | وفي أفريقيا تلقى كل من بوتسوانا وموريشيوس مبالغ كبيرة جداً من المعونة في لحظات استراتيجية حيوية في تنميتها، شأنها شأن تونس قبلها. |
Nous vivons dans ... dans les moments, dans les passerelles entre ces mondes. | Open Subtitles | نحن نعيش في لحظات بين داخل وخارج التشويش |
Étrange comme sa langue natale revient dans les moments de grande colère... ou d'extase. | Open Subtitles | الغريب كيف كنت دائما تعود إلى لغتك الأم في لحظات من الغضب الشديد والنشوة. |
dans les moments comme ça, quand je... vois la mort en face, je réalise que j'ai beaucoup de sentiments non élucidés pour elle. | Open Subtitles | في لحظات كهذه, عندما أنظر للموت في عينيه أدرك انه لا تزال لدي مشاعر كثيرة تجاهها |
Ouais, j'arrive dans une seconde, d'accord ? | Open Subtitles | -إلى اين وصلت بتلك الاغنية؟ -سأخرج في لحظات, اتفقنا؟ |
Petit déjeuné dans une seconde? | Open Subtitles | سأعد الفطور في لحظات |
Je l'ai côtoyé en des moments de joie, mais aussi en des moments de difficulté et de peine. | UN | لقد كنت إلى جانبه في لحظات الفرح وأوقات الشدَّة والألم. |
Mon dieu, ça a été tellement commode d'être capable de passer la porte et d'être au SGC en un instant, et maintenant, ça semble tellement gênant. | Open Subtitles | ونبلغ قيادة النجوم في لحظات... لكنّ الوضع غير مريح الآن... فرحلة العودة بواسطة هذه المركبة تستغرق 18 يومًا |
J'arrive dans une minute. | Open Subtitles | حسناً ، سوف أكون هناك في لحظات |
Bonjour, je suis à vous dans un instant. | Open Subtitles | سأكون معك في لحظات |
Ça pourrait se répandre presque instantanément. | Open Subtitles | يمكنها السفر في لحظات |
Le Comité exprime l'espoir qu'en ces temps de dures épreuves, le peuple palestinien restera uni et déterminé pour continuer à cheminer dans la voie de la paix tracée par le Président Arafat. | UN | واللجنة يحدوها الأمل أنه في لحظات المحنة هذه، سيحافظ الشعب الفلسطيني على وحدته وعزمه على مواصلة المسيرة على طريق السلام كما رسمها الرئيس عرفات. |
Un vieux proverbe affirme que c'est dans le besoin que l'on connaît ses vrais amis. Mais l'on peut également trouver des amis dans des moments de succès et d'allégresse. | UN | هناك مثل قديم يقول الصديق وقت الضيق، ولكن يمكن للمرء أيضا أن يجد أصدقاء في لحظات النجاح وفي لحظات الغبطة. |
Les pays observateurs remercient les autorités zambiennes de leur hospitalité, ainsi que de leurs efforts qui, joints à ceux de différents autres pays de la sous-région, ont apporté une contribution déterminante à divers moments importants des négociations. | UN | وتشكر البلدان المراقبة سلطات زامبيا على حسن ضيافتها، وكذلك على جهودها - الى جانب الجهود التي بذلتها بلدان أخرى شتى من المنطقة دون الاقليمية - التي أسهمت في المفاوضات في لحظات مهمة. |
Les microphones des défendeurs ne fonctionnaient pas à certains moments cruciaux de l'audience et ceux-ci n'ont donc pas été en mesure d'assurer correctement leur défense. | UN | ولم تعمل ميكروفونات المدعى عليهم في لحظات حاسمة أثناء المحاكمة، وعليه لم يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم دفاعاً مناسباً. |