Au plan international, il est indispensable de procéder à un allégement de la dette et d'honorer les engagements pris à Doha. | UN | وعلى الصعيد الدولي، من الضروري جدا تخفيف عبء الديون والوفاء بالتعهدات التي قُطعت في مؤتمر الدوحة. |
Ces engagements ont de nouveau été réaffirmés lors de la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, tenue à Doha en 2008. | UN | وقد أعيد تأكيد هذه الالتزامات بعد ذلك في مؤتمر الدوحة الدولي لمتابعة تمويل التنمية في عام 2008. |
Les membres de l'OMC doivent aussi respecter les engagements qu'ils ont pris à Doha de réduire puis d'éliminer les subventions aux exportations et de réduire substantiellement le soutien interne ayant des effets de distorsion des échanges. | UN | كما يجب على أعضاء منظمة التجارة العالمية الوفاء بالتزاماتهم في مؤتمر الدوحة بتخفيض إعانات التصدير وإزالتها والحد كثيراً من الدعم الداخلي الذي يشوِّه التجارة بدرجة كبيرة. |
En 2008, la quarante-cinquième réunion directive du Conseil sur le financement du développement a contribué à la Conférence de Doha sur le même sujet. | UN | وفي عام 2008، قدمت الدورة التنفيذية الرابعة والخمسون للمجلس بشأن تمويل التنمية مساهمة في مؤتمر الدوحة عن الموضوع نفسه. |
C'est une bonne occasion de donner suite aux engagements en matière de financement du développement, énoncés à la Conférence de Monterrey et réaffirmés, six ans plus tard, à la Conférence de Doha. | UN | وهذه فرصة جيدة لمتابعة الالتزامات التي قطعت في مجال تمويل التنمية والتي حددت في توافق آراء مونتيري وأعيد التأكيد عليها بعد ست سنوات في مؤتمر الدوحة الاستعراضي. |
Les dirigeants des institutions de Bretton Woods ont donc été invités à participer à la Conférence de Doha, selon les modalités de Monterrey. | UN | ووفقا لذلك، دعي رؤساء مؤسسات بريتون وودز للمشاركة في مؤتمر الدوحة وفقاً لطرائق مونتيري. |
Cette question mériterait d'être étudiée lors de la Conférence de Doha de 2008 sur le financement du développement. | UN | ومن شأن هذه المسالة أن تستدعي الاهتمام في مؤتمر الدوحة المعني بالتمويل من أجل التنمية المزمع عقده في عام 2008. |
Dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la Commission avait constaté que des progrès substantiels avaient été réalisés à Doha sur toute une série de questions cruciales pour les pays en développement. | UN | وقد أحاطت اللجنة الأوروبية علماً بإحراز تقدم كبير في إطار منظمة التجارة العالمية في مؤتمر الدوحة فيما يتعلق بمجموعة واسعة من القضايا ذات الأهمية للبلدان النامية. |
Dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), la Commission avait constaté que des progrès substantiels avaient été réalisés à Doha sur toute une série de questions cruciales pour les pays en développement. | UN | وقد أحاطت اللجنة الأوروبية علماً بإحراز تقدم كبير في إطار منظمة التجارة العالمية في مؤتمر الدوحة فيما يتعلق بمجموعة واسعة من القضايا ذات الأهمية للبلدان النامية. |
Toutefois, un accord sur un programme de travail n'influe, en luimême, que de manière limitée sur les grandes tendances macroéconomiques: on peut seulement dire qu'un échec à Doha aurait porté un coup à la confiance, ce que l'accord conclu a permis d'éviter. | UN | غير أن ما يترتب على الاتفاق على جدول أعمال بحد ذاته من آثار على أهم الاتجاهات الاقتصادية الكلية يقتصر إلى حد كبير على تفادي تعريض الثقة لأية صدمات كان يمكن أن يسببها الإخفاق في مؤتمر الدوحة. |
Aux fins de l'enrichissement et du renforcement du processus de la Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies, les Philippines souhaitent réitérer les recommandations qu'elles ont faites à Doha, qui ont été adoptées par la Conférence. | UN | وتود الفلبين، بغية تعزيز عملية المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، أن تذكر بالتوصيات التي تقدمت بها في مؤتمر الدوحة والتي اعتمدت من قبل ذلك المؤتمر. |
Il prie instamment les parties réunies à Doha de faire les concessions nécessaires pour parvenir rapidement à un cessez-le-feu et à un accord politique, et il attend avec intérêt les résultats de la Conférence de toutes les parties prenantes du Darfour qui doit se tenir prochainement à Doha. | UN | ويحث المجلس الأطراف المشاركة في مؤتمر الدوحة على تقديم التنازلات اللازمة للتوصل بسرعة إلى وقف لإطلاق النار واتفاق سياسي، ويتطلع إلى نتائج المؤتمر المقبل الذي سيُعقد في الدوحة لجميع أصحاب المصلحة المعنيين بدارفور. |
Des représentants de gouvernements et des membres de la société civile se sont réunis à Doha (Qatar) les 29 et 30 novembre 2004, dans le cadre de la Conférence internationale de Doha sur la famille tenue pour célébrer l'Année internationale de la famille. | UN | اجتمع ممثلو الحكومات وأعضاء المجتمع المدني في الدوحة، قطر، في 29 و 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 في مؤتمر الدوحة الدولي للأسرة احتفالا بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للأسرة. |
Le Comité d'aide au développement et l'OMC ont élaboré conjointement une base de données sur le renforcement des capacités commerciales dans le but de fournir un outil facile à utiliser, destiné à échanger des informations, coordonner et suivre la mise en oeuvre des engagements pris à Doha. | UN | واشتركت لجنة المساعدة الإنمائية ومنظمة التجارة العالمية في إنشاء قاعدة البيانات المتعلقة ببناء القدرات التجارية بهدف توفير أداة سهلة الاستخدام لتبادل المعلومات وتنسيق ورصد الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر الدوحة. |
Les sources novatrices de financement étaient devenues un moyen efficace de coopération pour le développement et devaient être présentées comme telles à la Conférence de Doha. | UN | وكانت المصادر المبتكرة قد أصبحت أداة فعالة في التعاون الإنمائي، وينبغي أن تقدم على هذا النحو في مؤتمر الدوحة. |
La crise financière actuelle est désormais devenue une des questions essentielles à examiner à la Conférence de Doha. | UN | لقد أصبحت الأزمة المالية الراهنة إحدى المسائل المركزية المزمع تناولها في مؤتمر الدوحة. |
L'examen du programme de financement du développement à la Conférence de Doha en novembre 2008 s'est déroulé dans un contexte de crise financière et économique. | UN | وجرى استعراض جدول أعمال تمويل التنمية في مؤتمر الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 في سياق الأزمة المالية والاقتصادية. |
L'audition parlementaire a donné l'occasion aux parlementaires participant à la Conférence de Doha d'évaluer la mise en œuvre du Consensus de Monterrey et d'examiner les nouveaux problèmes et les questions inédites. | UN | 13 - أتاحت الجلسة البرلمانية الفرصة لأعضاء البرلمانات المشاركين في مؤتمر الدوحة لتقييم تنفيذ توافق آراء مونتيري ومناقشة التحديات الجديدة والمسائل الناشئة. |
La réalisation de tous les objectifs de développement internationalement convenus dépend principalement de la vitalité de notre partenariat mondial, dont nous avons convenu à la Conférence de Monterrey et que nous avons reconfirmé à la Conférence de Doha en décembre 2008. | UN | وإن تحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا يعتمد بشكل أساسي على جوهر شراكتنا العالمية التي توصلنا إليها في مؤتمر مونتيري وأكدنا عليها في مؤتمر الدوحة في كانون الأول/ ديسمبر 2008. |
À cet égard, a-t-on relevé, tout mécanisme doit être efficace, ouvert à tous et transparent si l'on veut maintenir l'esprit de Monterrey et assurer avec dynamisme le suivi du Consensus de Monterrey et des accords qui seront conclus à la Conférence de Doha. | UN | وفي هذا الخصوص، ذكر أيضا أن أية آلية يجب أن تكون فعالة وشاملة وشفافة نظرا لضرورة الإبقاء على " روح مونتيري " في متابعة دينامية لتوافق آراء مونتيري والاتفاقات التي يعتزم التوصل إليها في مؤتمر الدوحة. |
C'est la nouvelle structure qu'il convient de donner au commerce international et qui concerne l'un des aspects les plus importants évoqués lors de la Conférence de Doha. | UN | وهذه هي الطريقة التي يجب أن يعاد بها تشكيل التجارة العالمية، وقد كان هذا الموضوع أحد الموضوعات الهامة التي أثيرت في مؤتمر الدوحة. |