Ce stage était destiné spécifiquement aux enseignants des pays en développement, afin de faciliter l’introduction de cours sur les techniques de télédétection dans leurs établissements respectifs. | UN | وعقدت هذه الدورة خصيصا لصالح معلمين من البلدان النامية بهدف تمكينهم من استحداث دورات للاستشعار عن بعد في مؤسساتهم اﻷكاديمية المختلفة. |
Nous adressons également nos remerciements sincères à tous ceux qui ont soutenu et continuent de soutenir le Programme en versant des contributions, en fournissant des bourses ou en offrant des places dans leurs établissements d'enseignement. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن امتنانا العميق لجميع الذين قدموا وما زالوا يقدمون الدعم للبرنامج من خلال المساهمات أو تقديم المنــح الدراسيــة أو توفيــر أمكنة في مؤسساتهم التعليمية. |
Les participants ont également eu la possibilité de faire de brefs exposés sur les recherches ou les travaux qu’ils effectuent dans leurs institutions d’origine. | UN | وأتيحت أيضا للمشاركين فرص لتقديم عروض قصيرة عن اﻷبحاث أو اﻷعمال التطبيقية التي يقومون بها في مؤسساتهم . |
Nous espérons que l'impasse qui persiste dans le processus de nomination d'un Premier Ministre va être vite surmontée pour que les institutions haïtiennes puissent se consacrer entièrement à mener à bien un processus de reconstruction et de développement dans des conditions qui renforceront la confiance des Haïtiens dans leurs institutions démocratiques. | UN | ونأمل أن يتم قريبا تجاوز الجمود في تعيين رئيس وزراء حتى يتمكن الساسة الهايتيون من التركيز على عملية إعادة البناء والتنمية في ظل ظروف من شأنها أن تعزز ثقة الهايتيين في مؤسساتهم الديمقراطية. |
Les employeurs seront autorisés à présenter une demande de financement de contrepartie pour les services d'experts-conseils sur l'intégration d'emplois à temps partiel de qualité dans leurs entreprises. | UN | وسيكون بوسع أصحاب الأعمال التقدم للحصول على الدعم لطلب المشورة المتخصصة بشأن العمل الجيد غير المتخصص في مؤسساتهم. |
Il sera utile également de favoriser une plus grande confiance de la population afghane dans ses institutions publiques. | UN | وسيساعد أيضاً في تعزيز ثقة الأفغان في مؤسساتهم العامة. |
Les chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies devraient veiller à ce que les contrats de consultant établis dans leurs organisations respectives soient complétés par des conditions générales comportant notamment des dispositions sur les conflits d'intérêts et le code de conduite. | UN | ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة تكملة عقود الخبراء الاستشاريين في مؤسساتهم بشروط عامة شاملة، بما في ذلك شروط بشأن تضارب المصالح وأحكام مدونة قواعد السلوك. |
9. Sait gré à tous ceux qui ont soutenu le Programme en versant des contributions, en fournissant des bourses ou en offrant des places dans leurs établissements d'enseignement; | UN | ٩ - تعرب عن تقديرها لكل من دعموا البرنامج سواء بتقديم مساهمات أو منح دراسية أو أماكن في مؤسساتهم التعليمية؛ |
6. Remercie tous ceux qui ont soutenu le Programme en versant des contributions, en fournissant des bourses ou en offrant des places dans leurs établissements d'enseignement; | UN | ٦ - تعرب عن تقديرها لكل من دعموا البرنامج سواء بتقديم مساهمات أو منح دراسية أو أماكن في مؤسساتهم التعليمية؛ |
Des exemplaires ont aussi été envoyés aux bureaux du Programme des Nations Unies pour le développement dans ces pays pour être transmis aux autorités nationales compétentes, aux Ambassades de Suède dans les pays concernés, ainsi qu'aux participants aux stages précédents afin qu'ils les distribuent dans leurs établissements d'enseignement. | UN | وأرسلت نسخ أيضا الى المكاتب المحلية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الانمائي في تلك البلدان من أجل احالتها الى السلطات الوطنية المعنية. ووزعت هذه المواد أيضا في الوقت ذاته على السفارات السويدية ذات الصلة وعلى المشاركين في الدورات السابقة بغية تعميمها في مؤسساتهم الأكاديمية. |
Ils ont été en même temps diffusés aux Ambassades de Suède dans ces pays, ainsi qu’aux participants aux stages précédents pour qu’ils les distribuent dans leurs établissements d’enseignement. | UN | كما وزعت هذه الاستمارات والكراسات في الوقت ذاته على السفارات السويدية المعنية وعلى المشتركين في الدورات السابقة لتوزيعها في مؤسساتهم اﻷكاديمية. |
La MCTA a mené des campagnes de sensibilisation sur les droits et la protection des enfants auprès des hôteliers, des voyagistes et des prestataires de services et leur a demandé de lui signaler la présence de mineurs dans leurs établissements. | UN | فلقد قامت الجمعية بحملات توعية لدى أصحاب الفنادق والمكاتب السياحية ومقدمي الخدمات لتوعيتهم بحقوق اﻷطفال وبواجب حمايتهم، وطلبت منهم إبلاغ الجمعية إذا اكتشفوا وجود أي قاصر في مؤسساتهم. |
La transparence de l’Etat est un objectif louable. Mais ne nous trompons pas en croyant que cela suffira à restaurer la confiance des citoyens dans leurs institutions politiques. | News-Commentary | ليس المقصود من كل هذا إنكار حقيقة مفادها أن فرض الشفافية على الحكومة هدف نبيل. ولكن لا ينبغي لنا أن نخدع أنفسنا فنتصور أن تحقيق هذه الغاية كفيل باستعادة ثقة المواطنين في مؤسساتهم السياسية. |
Nous avons cependant l'impression que les causes de ces problèmes et leurs effets commencent progressivement à disparaître, que les citoyens reprennent confiance peu à peu dans leurs institutions et qu'ils commencent à comprendre la nécessité de coopérer avec les pouvoirs publics, même s'il est indéniable que subsiste encore un fond de méfiance hérité de la période de conflit que El Salvador a vécue. | UN | غير أننا نرى أن هذه اﻷسباب والنتائج ذاتها آخذة في الزوال تدريجياً، وأن المواطنين ما برحوا، شيئاً فشيئاً، يزدادون ثقة في مؤسساتهم وإدراكاً لضرورة التعاون مع سلطاتهم. غير أنه ما زالت توجد مُخَلﱠفات الارتياب التي اتصفت بها فترة المنازعة التي شهدها السلفادور. |
L'Atelier avait pour objectif de faire connaître aux participants occupant des postes de décision dans leurs institutions en Asie et dans le Pacifique des solutions pratiques et rentables faisant appel à des techniques spatiales pour des applications telles que l'enseignement à distance et la télémédecine. | UN | وكان هدف حلقة العمل هو تمكين المشاركين الذين يحتلون مناصب اتخاذ القرارات في مؤسساتهم في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من الإلمام بالحلول الفضائية العملية والناجعة التكلفة لتطبيقات مثل تطبيقات التعليم عن بعد والتطبيب عن بعد. |
Du fait que les Timorais n'ont pas confiance dans leurs institutions en matière de sécurité, notamment dans la police, depuis la crise de 2006, ils considèrent que la présence de la police des Nations Unies demeure cruciale pour assurer le maintien de l'ordre, ainsi que la formation et le développement institutionnel de la police. | UN | 25 - ونظرا لعدم ثقة التيموريين في مؤسساتهم الأمنية، وبخاصة الشرطة منذ اندلاع أزمة عام 2006، فإنهم يعتبرون استمرار وجود شرطة الأمم المتحدة أمرا لا غنى عنه لحفظ القانون والنظام وتدريب الشرطة وتطويرها مؤسسيا. |
203. La loi fait obligation aux autorités publiques de s'employer résolument à promouvoir l'égalité sur le plan de l'appartenance ethnique dans leurs propres domaines de responsabilité et aux employeurs de s'efforcer activement de remplir l'objet de la loi dans leurs entreprises. | UN | 203- ويلزِم القانون السلطات العامة بالعمل بقصد تشجيع المساواة على أساس الأصل العرقي في مجالات مسؤولياتها، ويلزِم أرباب العمل ببذل جهود نشطة للترويج للغرض من هذا القانون في مؤسساتهم. |
Par ailleurs, elle est un élément essentiel dans la lutte contre l'impunité et pour rétablir la confiance de la population dans ses institutions. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي عنصر جوهري في مكافحة الإفلات من العقاب وإعادة بناء ثقة السكان في مؤسساتهم. |
Les chefs de secrétariat devraient d'urgence, s'ils ne l'ont pas déjà fait, élaborer et appliquer une politique de la communication et de l'information qui améliore la transparence et la responsabilisation dans leurs organisations respectives et faire rapport en conséquence | UN | أن يضع الرؤساء التنفيذيون سياسات للكشف عن المعلومات وينفذوها لزيادة الشفافية والمساءلة في مؤسساتهم على سبيل الاستعجال، ما لم يكونوا قد فعلوا ذلك بعد، وأن يبلغوا الهيئات التشريعية بذلك. |
Les chefs de secrétariat devraient veiller à ce que leurs organismes respectifs disposent de mécanismes appropriés de suivi des achats et d'évaluation des performances. | UN | ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون تطبيق آلياتٍ مناسبةٍ في مؤسساتهم للرصد وتقييم الأداء فيما يتصل بأنشطة المشتريات. |
Les partenaires danois, l'Union des services financiers, la Confédération des industries danoises, la filiale danoise de Scandinavian Airlines et Nykredit se sont tous employés à recruter des femmes cadres au sein de leur organisation. | UN | وقد عمل كل الشركاء الدانمركيين وهم: اتحاد الخدمات المالية في الدانمرك، واتحاد الصناعات الدانمركية، والخطوط الجوية الإسكندنافية في الدانمرك، ونايكريديت، على توظيف إداريات داخليا في مؤسساتهم. |