Il a fait part de sa préoccupation au sujet du taux élevé de mortalité maternelle, en particulier chez les rurales. | UN | وأثارت لكسمبرغ قلقاً بشأن ارتفاع معدل وفيات الأمهات، ولا سيما في ما بين النساء الريفيات. |
Le degré de transnationalité n'est pas le même chez les 12 sociétés. | UN | وتتفاوت درجة انتشار الشركات عبر الأوطان في ما بين هذه الشركات ال12 ضمن الشركات عبر الوطنية التي يوجد مقرها في سنغافورة. |
La figure 5 révèle toutefois des différences significatives de l'évolution de ce taux d'un pays à l'autre. | UN | ويكشف الشكل 5 عن وجود اختلافات كبيرة في معدل التقدم في ما بين البلدان. |
Ces projections montrent aussi la diversité croissante des dynamiques démographiques d'un pays et d'une région à l'autre. | UN | وتبين التوقعات أيضا التنوع المتزايد للديناميات السكانية في ما بين بلدان العالم ومناطقه. |
Beaucoup de choses ont été dites sur la capacité du sport de servir la compréhension et le respect parmi les peuples. | UN | لقد قيل الكثير حول كيفية أن الرياضة، كعامل، بوسعها أن تعزز التفاهم والاحترام في ما بين الشعوب. |
La nouvelle convention pourrait inclure à la fois des mesures de contrôle traditionnelles, par inspections et sanctions, et des pratiques plus modernes destinées à assurer le respect des textes entre deux inspections. | UN | ومن المتوخى أن يشمل المعيار الجديد ممارسات الإنفاذ التقليدية من خلال التفتيش والجزاءات وأيضا الممارسات العصرية بقدر أكبر الرامية إلى ضمان الامتثال المستمر في ما بين عمليات التفتيش. |
Demandes de dérogation pour 2014 présentées entre les sessions et questions connexes | UN | جيم - حالات الخروج في ما بين الدورات عن جدول عام 2014 والمسائل ذات الصلة |
En ce qui concerne Kinshasa, la capitale, le taux de prévalence est de 7 % chez les femmes enceintes; il est de 38 % chez les professionnelles du sexe. | UN | أما في العاصمة كينشاسا ، فتبلغ نسبة الإصابة 7 في المائة في ما بين النساء الحوامل و38 في المائة في ما بين العاملين في المجال الجنسي. |
À l'échelle mondiale le VIH reste encore une cause majeure de mortalité chez les adultes et la principale cause de mortalité chez les femmes de 15 à 49 ans. | UN | فعلى الصعيد العالمي، لا يزال فيروس نقص المناعة البشرية أحد أسباب الوفاة الرئيسية بين الكبار وتعزى إليه أكبر نسبة للوفيات بين النساء في ما بين سن 15 و 49 سنة. |
L'objectif de cette formation était de renforcer la cohésion chez les dirigeantes et de renforcer la participation active des femmes à la vie politique. | UN | وكان الهدف من هذا التدريب هو تحقيق مزيد من التماسك في ما بين القيادات النسائية وتعزيز مشاركة النساء في مجالي النشاط السياسي والسياسات الرسمية. |
:: Transmission des valeurs d'une génération à l'autre au sein de la famille élargie | UN | :: تناقل القيم في ما بين الأجيال بواسطة الأسرة الممتدة |
16. La situation actuelle des réfugiés est variable d'une localité à l'autre. | UN | 16- وتتفاوت الحالة الراهنة في ما بين اللاجئين بحسب الموقع الذي يوجدون فيه. |
Selon les données dont on dispose, la croissance de la consommation des ménages varie beaucoup d'une région à l'autre. | UN | 244 - وتوضح البيانات أن المعدلات الملحوظة في استهلاك الأسر المعيشية تختلف اختلافا واسعا في ما بين المناطق. |
Grâce à une planification coordonnée, les besoins de formation sont évalués et des calendriers des programmes sont distribués parmi les missions. | UN | ويتم من خلال جهود التخطيط المنسق تحديد الاحتياجات من التدريب وتبادل خطط التدريب في ما بين البعثات. |
Il est certain que les progrès auxquels aboutira la Conférence seront un important jalon, en ce sens qu'ils constitueront une démarche constructive et coopérative parmi les pays développés et les pays en développement, les petits comme les grands. | UN | ونحن متأكدون أن العملية التي ستنبثق من هذا المؤتمر ستكون معلما هاما حيث أنها سترسي نهجا بناء وتعاونيا في ما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والبلدان الصغيرة والكبيرة على حد سواء. |
Les plans stratégiques et les feuilles de route conjoints élaborés récemment ont été salués, un groupe de délégations suggérant la création de groupes d'examen par les pairs parmi les comités. | UN | وأُعرب عن الدعم لخطط وخارطات الطريق الاستراتيجية المشتركة التي أُعدت مؤخرا، واقترحت إحدى مجموعات الوفود إنشاء أفرقة استعراض الأقران في ما بين اللجان. |
Une telle possibilité apparaît si les prix s'écartent des valeurs fondamentales ou quand les prix divergent entre deux marchés différents sur lesquels des actifs identiques sont cotés. | UN | وسوف تنشأ مثل هذه الإمكانية إذا كانت الأسعار تختلف عن القيم التي تبررها أساسيات السوق أو تختلف في ما بين الأسواق التي يجري فيها تداول أصول متطابقة. |
Ouais, un intermède entre deux demeures. | Open Subtitles | نعم , أنا في ما بين الفنادق الخاصة |
La plupart des commissions techniques ont examiné de près leurs méthodes de travail, soit entre deux sessions, soit au cours de leur session de 2003 et plusieurs d'entre elles ont pris des mesures novatrices à cet égard. | UN | 68 - نظرت أغلبية اللجان الفنية بتفحص في أساليب عملها، إما في ما بين الدورات وإما أثناء انعقاد دوراتها في عام 2003، وأدخل عدد منها ابتكارات في هذا الصدد. |
C. Demandes de dérogation présentées entre les sessions du Comité et questions connexes | UN | جيم - حالات الخروج في ما بين الدورات عن جدول عام 2014 والمسائل ذات الصلة |
Demandes de dérogation pour 2013 présentées entre les sessions et questions | UN | جيم - حالات الخروج في ما بين الدورات على جدول عام 2013 والمسائل ذات الصلة |
À sa 373e séance, tenue le 26 août 1994, le Comité avait décidé que les demandes de dérogation qui lui seraient présentées entre les sessions seraient désormais examinées par le Bureau, en consultation avec le Secrétariat, pour suite à donner. | UN | 15 - وفي الجلسة 373، المعقودة في 26 آب/أغسطس 1994، قررت اللجنة أن يقوم المكتب مستقبلا، بالتشاور مع الأمانة العامة، باستعراض طلبات الخروج عن الجدول في ما بين الدورات، تمهيدا لاتخاذ إجراءات لاحقة. |