Les coûts encourus par les formations de niveau universitaire supérieur sont toutefois pris en charge par les personnes elles-mêmes dans près de 90 % des cas. | UN | غير أن تكاليف الدراسات العليا يتحملها الأفراد أنفسهم في ما يقرب من 90 في المائة من الحالات. |
dans près d'un cinquième de tous les ménages de plus d'une personne en République fédérale d'Allemagne, ce sont les femmes qui apportent la plus grande part du revenu du ménage. | UN | وتحصّل المرأة القسم الأكبر من الدخل في ما يقرب من خمس الأسر المعيشية المؤلفة من عدة أفراد في جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Les données montrent que la police protège les victimes en imposant ces mesures dans près de la moitié des cas de violence familiale. | UN | وتظهر البيانات أن الشرطة تحمي الضحايا عن طريق فرض هذا التدبير في ما يقرب من نصف حالات العنف العائلي المكشوف عنها. |
Le Bunyad Literacy Community Council a travaillé dans environ 500 villages et 50 conseils syndicaux sur différents projets au Pakistan. | UN | تعمل المنظمة في ما يقرب من 500 قرية واقعة في 50 مجلسا اتحاديا على مشاريع مختلفة في باكستان. |
Des enquêtes intervilles seront également effectuées dans environ 75 lieux d'affectation hors siège au cours de chacune des années de l'exercice biennal. | UN | وستجرى الدراسات الاستقصائية المقارنة المكانية أيضا في ما يقرب من ٧٥ مركز عمل ميداني خلال كل سنة من فترة السنتين. |
Pendant les deux jours que durera le scrutin, les électeurs exprimeront leurs suffrages dans quelque 7 300 bureaux de vote groupés dans 2 700 centres électoraux répartis dans l'ensemble du pays. | UN | وخلال الاقتراع الذي سيستمر يومين، سيقوم المصوتون بوضع ورقات الاقتراع في ما يقرب من ٠٠٣ ٧ مركز اقتراع موزعة على ٠٠٧ ٢ موقع اقتراع في جميع أنحاء البلد. |
Un autre État partie a indiqué que des procédures d'extradition simplifiées étaient appliquées dans à peu près la moitié des cas et pouvait permettre d'accorder l'extradition sous quelques jours, voire quelques heures. | UN | ووفقاً لدولة طرف أخرى، فإن إجراءات التسليم المبسطة تستخدم في ما يقرب من نصف الحالات ومن الممكن أن تؤدي إلى السماح بالتسليم في غضون بضعة أيامٍ إن لم يكن بضع ساعات. |
MDM mène 170 programmes dans près de 69 pays. | UN | وتنفذ منظمة أطباء العالم 170 برنامجا في ما يقرب من 69 بلدا. |
De tels équipements et services existaient dans une certaine mesure dans près du quart des pays ayant répondu au questionnaire. | UN | وتتوفر هذه المرافق والخدمات في حدود معينة في ما يقرب من ربع البلدان المجيبة . |
Le nouvel instrument mis au point par le PNUD à cette fin, le Document d'appui au programme (DAP), a été adopté dans près de la moitié des pays où le PNUD est actif et un module de formation a été établi et mis à l'essai. | UN | وقد أدرجت وثيقة الدعــم البرنامجي، وهــي الصــك الجديد الذي استحدثه برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لهذا الغرض، في ما يقرب من نصف بلدان البرامج كما تم وضع واختبار ملف للتدريب. |
Elle opère principalement au travers de ses groupes locaux, qui sont situés dans près de 300 facultés de droit dans des universités à travers 42 pays en Europe. | UN | وتعمل الرابطة أساسا من خلال مجموعاتها المحلية، التي تتوزع في ما يقرب من 300 كلية من كليات الحقوق في جامعات منتشرة في 42 بلدا أوروبيا. |
Pour ce qui est de l'objectif de développement 2, on mentionnera l'extension de la couverture du programme d'alimentation scolaire mis en place au niveau national dans près de 5 000 écoles et dont bénéficient plus de 1 330 000 élèves. | UN | وفيما يتعلق بالهدف الثاني من الأهداف الإنمائية للألفية، يمكننا أن نذكر توسيع تغطية برنامج التغذية المدرسية، الذي تعمم منافعه على الصعيد الوطني في ما يقرب من 000 5 مدرسة ويستفيد منه أكثر من 000 330 1 طالب. |
Dans le cadre de son travail de protection des droits de l'homme, le Conseil a déjà analysé, grâce à l'examen périodique universel la situation dans près de 80 pays de toutes les régions du monde. | UN | وفي ذلك المسعى لحماية حقوق الإنسان، نظر المجلس بالفعل في الحالة في ما يقرب من 80 بلدا في جميع مناطق العالم من خلال الاستعراض الدوري الشامل. |
Plus de 60 processus d'évaluation mondiaux, régionaux et infrarégionaux ont été cartographiés, ainsi des sous-processus menés dans près de 160 pays et territoires, et l'intégralité du contenu de plus de 2 000 rapports d'évaluation est accessible en ligne. | UN | ويمكن الاطلاع إلكترونياً على ملامح أكثر من 60 عملية تقييم عالمية، وإقليمية وشبه إقليمية، بالإضافة إلى عمليات التقييم الوطنية في ما يقرب من 160 بلداً وإقليماً، وأكثر من 000 2 نص كامل لتقارير التقييم. |
Des enquêtes intervilles seront également effectuées dans environ 75 lieux d'affectation hors siège au cours de chacune des années de l'exercice biennal. | UN | وستجرى الدراسات الاستقصائية المقارنة المكانية أيضا في ما يقرب من ٧٥ مركز عمل ميداني خلال كل سنة من فترة السنتين. |
Les taux de vols à main armée pour Monrovia ont toutefois considérablement augmenté par rapport à 2006, avec l'utilisation d'armes à feu dans environ un tiers des cas. | UN | غير أن معدلات عمليات السطو المسلح في منروفيا تزايدت بشدة بالمقارنة بعام 2006، مع العلم أن الأسلحة النارية استخدمت في ما يقرب من ثلث الحالات. |
30. Les entités militaires étaient chargées de réduire l'offre de drogues dans environ la moitié des États Membres ayant répondu. | UN | ٣٠- وأُسندت إلى الكيانات العسكرية مهمّة خفض عرض المخدِّرات في ما يقرب من نصف الدول الأعضاء المجيبة. |
Ce programme qui est mis en œuvre dans environ 95 pays en partenariat avec la société civile sert de catalyseur des plans d'action et à des activités de sensibilisation quant à l'importance de l'accès égal des femmes et des filles aux services relatifs au VIH. | UN | وقد عملت هذه الخطة، التي يجري تنفيذها بشراكة مع المجتمع المدني في ما يقرب من 95 بلدا، على تحفيز العمل البرنامجي والتوعية بأهمية كفالة تكافؤ فرص حصول النساء والفتيات على الخدمات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Il a mené des programmes dans quelque 100 pays, abordant les questions telles que la politique du secteur énergétique et sa restructuration, les liens entre l'énergie et l'environnement, la promotion de l'accès à l'énergie des populations rurales et périurbaines, la popularisation de l'énergie renouvelable, la promotion de l'efficacité énergétique et du commerce international de l'énergie. | UN | وعمل البرنامج في ما يقرب من 100 بلد، شمل مسائل كالطاقة وقطاع السياسات وإعادة الهيكلة، والصلات بين الطاقة والبيئة، وتحسين حصول السكان على الطاقة في الريف والمناطق المحيطة بالمدن، وترشيد الطاقة المتجددة، والتشجيع على زيادة كفاءة استخدام الطاقة وتيسير تجارة الطاقة الدولية. |
sur les enfants À l'heure actuelle, dans quelque 50 pays à travers le monde, des enfants souffrent des effets et des séquelles de conflits armés. | UN | 7 - يتعرض الأطفال الآن في ما يقرب من 50 بلدا في شتى أنحاء العالم بصنوف المعاناة، سواء في معمعة الصراع المسلح أو في أعقابه. |
Un autre État partie a indiqué que la procédure d'extradition simplifiée était appliquée dans à peu près la moitié des cas et pouvait permettre d'accorder l'extradition sous quelques jours, voire quelques heures. | UN | ووفقاً لدولة طرف أخرى، فإنَّ إجراءات التسليم المبسطة تُستخدم في ما يقرب من نصف القضايا، ومن الممكن أن تؤدي إلى السماح بالتسليم في غضون بضعة أيامٍ إن لم يكن بضع ساعات. |