De plus, l'État partie devrait prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour protéger les droits économiques des femmes dans une telle situation. | UN | وينبغي كذلك على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التشريعية الضرورية لحماية حقوق النساء الاقتصادية في مثل هذا الزواج. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظا بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا. |
ça semble étrange que quelqu'un ait voulu se débarrasser d'un corps dans un tel lieu public. | Open Subtitles | يبدو غريبا أن شخصا ما سوف تفريغ الجسم في مثل هذا المكان العام. |
Tous les ans à cette date précise il vient pour nous. | Open Subtitles | كل عام في مثل هذا اليوم بالضبط يأتي إلينا |
dans cette hypothèse, il serait difficile d'expliquer pourquoi une telle acceptation tacite de la réserve pourrait être remise en cause du simple fait de la succession d'États. | UN | وفي هذه الفرضية، يكون من الصعب تبرير إعادة النظر في مثل هذا القبول الضمني للتحفظ لمجرد وقوع خلافة الدول. |
Je vous demande pardon, madame, particulièrement à une telle heure. | Open Subtitles | أستميحكِ عذراً ،سيدتي ،خصوصاً في مثل هذا الوقت. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة هذا. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة الحالي. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة الحالي. |
J'ai demandé à un certain nombre de gouvernements intéressés de nous aider, mon Envoyé spécial et moi-même, dans un tel effort et j'ai reçu une réponse positive. | UN | وقد طلبت إلى عدد من الحكومات المهتمة مساعدتي ومبعوثي الخاص في مثل هذا المجهود وتلقيت ردا مؤيدا. |
Nous ne devons en aucun cas nous laisser entraîner dans un tel conflit. | UN | وينبغي ألا نسمح تحت أي ظرف بأن نتورط في مثل هذا الصراع. |
à cette heure demain, il sera de retour à la normale. | Open Subtitles | في مثل هذا الوقت من الغد سيعود إلى طبيعته |
Elles sont venues de toute l'Afrique centrale parce qu'à cette époque, elles savent qu'elles trouveront une profusion de mangues et d'autres fruits. | Open Subtitles | قد جاءوا من شتى أرجاء وسط إفريقيـا لهذا المكان فقط، لإنه هنا، في مثل هذا الوقت من السنة، |
dans cette hypothèse, il serait difficile d'expliquer pourquoi une telle acceptation tacite de la réserve pourrait être remise en cause du simple fait de la succession d'États. | UN | وفي هذه الفرضية، يكون من الصعب تبرير إعادة النظر في مثل هذا القبول الضمني للتحفظ لمجرد وقوع خلافة الدول. |
Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. | UN | ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة. |
Il part du principe que chaque citoyen a le droit à une telle intégration dans la société tchèque. | UN | وتفترض الحكومة أن لكل مواطن الحق في مثل هذا الإندماج في المجتمع التشيكي. |
En conséquence, le Secrétariat soumet en annexe, à la considération du Groupe de travail à composition non limitée, une série de questions qui pourraient être intégréesfigurer, en tout ou en partie, dans à un tel questionnaire. | UN | وبناء على ذلك ترفق الأمانة مع هذه المذكرة سلسلة من الأسئلة التي يمكن إدراجها بشكل جزئي أو كلي في مثل هذا الاستبيان لكي ينظر فيها الفريق العامل مفتوح العضوية. |
De fait, en ce jour même il y a 10 ans, le Rwanda a connu l'une des formes de cruauté les plus sauvages que l'être humain ait pu s'infliger l'un à l'autre. | UN | والواقع أن رواندا شهدت، في مثل هذا اليوم قبل عقد مضى، واحدا من أبشع أشكال القسوة التي يمكن أن يلحقها البشر بالآخرين. |
L'an dernier, à la même époque, le Président de mon pays a traité ici de la situation en Sierra Leone. | UN | في مثل هذا الوقت من العام الماضي تكلم رئيس جمهوريتنا أمام الجمعية العامة عن موضوع الحالة في سيراليون. |
Nous encourageons tous les États qui possèdent des armes nucléaires à participer à de tels échanges. | UN | ونشجع جميع الدولة الحائزة للأسلحة النووية على الدخول في مثل هذا التبادل. |
Les exemples ci-dessous donnent un aperçu sur les peines prononcées par les tribunaux de première instance dans ce type d'affaires. | UN | ونورد أدناه أمثلة على العقوبات التي قضت بها محكمة الدرجة الأولى في مثل هذا النوع من القضايا: |
C'est ainsi que le nouveau Directeur du Centre d'information de Tokyo sera parmi les premiers à participer à ce type de programme au cours du premier semestre de 2006. | UN | وعلى سيل المثال، سيكون مدير مركز الأمم المتحدة للإعلام في طوكيو من ضمن أول المشاركين في مثل هذا البرنامج خلال النصف الأول من عام 2006. |
Douze pays d'Afrique ont dit avoir pris des mesures dans le sens d'une telle réforme. | UN | وقد أفادت ١٢ بلدا من البلدان اﻷفريقية بأنها اتخذت خطوات للبدء في مثل هذا اﻹصلاح. |
La signification du succès de la Corée ne tient pas seulement au fait que cela s'est réalisé en si peu de temps. | UN | إن أهمية النجاح الكوري لا تكمن في مجرد أنه أنجز في مثل هذا الوقت الوجيز. |
Vous savez, le scotch ne colle pas bien par ce temps. | Open Subtitles | حسنا، تعرف أن اللصق لا يعمل جيدا في مثل هذا الطقس |
Il sait comment influencer un jury dans ce genre de situations. | Open Subtitles | إنه يعرف كيفية عمل لجنة المحلفين في مثل هذا النوع من القضايا. |