— 6 académies dans les domaines de l'économie, des arts appliqués et des sports. | UN | ٦ أكاديميات في مجالات الاقتصاد والفنون والرياضة؛ |
Il y aurait lieu d’organiser des cours à l’intention des femmes rurales dans les domaines de l’économie familiale, de la nutrition, de la gestion des exploitations agricoles et de l’établissement de petites entreprises. | UN | وهناك حاجة إلى تدريب المرأة الريفية في مجالات الاقتصاد المنزلي والتغذية وإدارة المزارع وتنظيم المشاريع الصغيرة. |
Au cours de ses 20 années d'indépendance, la Lituanie a brillé dans les domaines de l'économie et de la culture. | UN | وخلال اﻷعوام العشرين بعد الاستقلال، حققت ليتوانيا نتائج كبيرة في مجالات الاقتصاد والثقافة. |
Ils demandent également qu'il ne soit pas pris de mesures dans les domaines économique, financier ainsi que des transports et des communications car ces mesures ont des conséquences graves et inhumaines pour la population et doivent refléter les vues de l'Assemblée générale. | UN | ودعوا أيضا إلى الكف عن اتخاذ تدابير في مجالات الاقتصاد والمال والنقل والاتصالات نظرا لما يترتب عليها من آثار خطيرة ولا إنسانية تتكبدها الشعوب، كما ينبغي أن تعكس تلك اﻹجراءات آراء الجمعية العامة. |
L'élimination des obstacles qui se dressent dans les domaines économique, scientifique et technologique profite à tous, et spécialement aux jeunes. | UN | إن التغلب على العوائق في مجالات الاقتصاد والعلم والتكنولوجيا يساعد الجميع، ولا سيما الشباب، والشيء نفسه صحيح بالنسبة للثقافة، وبالرغم من جميع الفوارق |
Des sources d'information sont créées dans les domaines de l'économie, de l'industrie et de l'agriculture en vue de réaliser des projets communs à l'avantage du Moyen-Orient tout entier. | UN | ويجري حاليا تطوير مراكز اﻹعلام في مجالات الاقتصاد والصناعة والزراعة لاستخدامها في مشاريع مشتركة لفائدة الشرق اﻷوسط بأكمله. |
Il faut donc que le continent examine les questions d'importance vitale telles que la création d'un ordre plus juste et plus équitable dans les domaines de l'économie, de l'information et des échanges culturels. | UN | ومن ثم، فهناك حاجة قوية ﻷن تبحث هذه القارة مسائل ذات أهمية حيوية من قبيل مسألة إيجاد نظام أكثر عدلا وإنصافا في مجالات الاقتصاد واﻹعلام والتبادل الثقافي. |
Il a fourni des renseignements détaillés sur l'assistance technique offerte à des pays d'Afrique en 1996, ainsi que sur les activités de formation organisées, à l'intention de cadres africains, dans les domaines de l'économie et des finances et dans le domaine bancaire. | UN | وقدم الصندوق معلومات مفصلة عن المساعدات التقنية التي قدمت إلى البلدان اﻷفريقية في عام ٦٩٩١، كما قدم تقريرا عن أنشطته في ميدان تدريب المهنيين اﻷفريقيين في مجالات الاقتصاد والمالية واﻷعمال المصرفية. |
En effet, le défi énergétique est au centre de nombreux problèmes importants rencontrés à l'échelle mondiale dans les domaines de l'économie, de l'environnement et du développement. | UN | وبالفعل، فإن التحدي الذي يتمثل في الطاقة هو في صلب العديد من المسائل الحاسمة في مجالات الاقتصاد والبيئة والتنمية التي يواجهها العالم. |
Mais ces progrès ont également été rendus possibles grâce aux réformes globales et profondes menées ces dernières années dans mon pays dans les domaines de l'économie, de la santé, de l'éducation et des politiques sociales en général. | UN | ولكن يرجع أيضا الفضل في تحقيق تلك الإنجازات إلى الإصلاحات العميقة والشاملة التي جرت في بلدي خلال السنوات الأخيرة في مجالات الاقتصاد والصحة والتعليم والسياسة الاجتماعية بوجه عام. |
Notre pays est prêt à aider l'Afghanistan dans la remise sur pied des infrastructures de communication, de la construction de maisons et de la mise en valeur de nouveaux gisements de pétrole et de gaz, ainsi que pour la formation de personnel dans les domaines de l'économie, de l'industrie, de la finance, du transport et de l'éducation. | UN | وبلدنا مستعد لمساعدة أفغانستان في تعمير الاتصالات وبناء المساكن وتطوير احتياطيات النفط والغاز المكتشفة حديثا، فضلا عن تدريب الأفراد في مجالات الاقتصاد والصناعة والمالية والنقل والتعليم. |
L'IFP pour l'Indonésie, calculé à partir de variables de la participation des femmes dans les domaines de l'économie, de la politique et de la prise de décisions, affiche également un progrès, de 0,597 en 2004 à 0,613 en 2005. | UN | كذلك أظهر مقياس تمكين المرأة، في إندونيسيا، والذي يمكن حسابه من متغيرات مشاركة المرأة في مجالات الاقتصاد والسياسة وصنع القرارات، زيادة من 597ر0 عام 2004 إلى 613ر0 عام 2005. |
Si le référendum conduit à l'indépendance, le Front POLISARIO est prêt à négocier des relations stratégiques entre les deux pays, y compris dans les domaines de l'économie, de la sécurité et du commerce. | UN | وأضاف أن جبهة البوليساريو مستعدة، إذا أدّى الاستفتاء إلى الاستقلال، للتفاوض بشأن علاقات استراتيجية بين البلدين، بما في ذلك في مجالات الاقتصاد والأمن والتجارة. |
Au cours de cette période, les progrès accomplis dans les domaines de l'économie, de l'Union européenne et des aspects internes de la sécurité ont été considérables; s'agissant des biens, du territoire et des questions de la citoyenneté, ils ont été bien plus modestes. | UN | وخلال تلك الفترة، أحرز تقدم كبير في مجالات الاقتصاد والمسائل المتعلقة بالاتحاد الأوروبي والجوانب الداخلية للأمن، بينما أحرز تقدم أقل من ذلك بكثير في المسائل المتعلقة بالملكية والأراضي والمواطنة. |
À cette fin, le Gouvernement équato-guinéen entretient des relations de coopération avec divers organismes internationaux et pays amis en vue d'appliquer le programme d'assistance technique dans les domaines de l'économie, de la démocratie, des droits de l'homme et de la gouvernance. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، تحتفظ حكومة غينيا الاستوائية بعلاقات تعاون مع العديد من المنظمات الدولية والبلدان الصديقة ﻹقامة برامج للمساعدات التقنية في مجالات الاقتصاد والديمقراطية وحقوق اﻹنسان وتعزيز الحكم الصالح. |
L'UNODC et les nombreux organismes des Nations Unies qui œuvrent dans les domaines de l'économie, de la criminalité et des droits de l'homme grâce à leurs connaissances en matière d'application des instruments existants nous ont dit qu'en tant que communauté internationale, nous n'étions pas au point. | UN | وأخبرنا مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ووكالات الأمم المتحدة الداعمة المتعددة في مجالات الاقتصاد والجريمة وحقوق الإنسان بما لديها من خبرة في تنفيذ الصكوك القائمة بأننا، نحن المجتمع الدولي، لم نرق بعد إلى المستوى المنشود. |
Je constate par ailleurs avec satisfaction que l'Iraq s'emploie activement à traduire le Pacte en termes opérationnels par l'intermédiaire de groupes de travail interministériels créés dans les domaines de l'économie, de la gouvernance, de l'agriculture, de la santé, de l'éducation, de l'énergie et du développement du secteur privé. | UN | وأشيد أيضا بما يشهده العراق من زخم في وضع العهد الدولي موضع التنفيذ، وذلك عن طريق الأفرقة العاملة المشتركة بين الوزارات، المنشأة في مجالات الاقتصاد والحوكمة والزراعة والصحة والتعليم والطاقة وتنمية القطاع الخاص. |
Nous sommes conscients des énormes potentialités et des avantages qu'une mondialisation bien gérée peut offrir, notamment dans les domaines économique, financier, commercial et technologique, ainsi qu'en matière de communication. | UN | ونحن مدركون لما لعولمـةٍ أحسنـت إدارتها من إمكانيات هائلة ومزايا، ولجميع ما يمكنها تقديمه في مجالات الاقتصاد والمال والتجارة والتكنولوجيا والاتصالات. |
La Commission a réaffirmé qu'il importait de continuer à lui confier la responsabilité de l'organisation et de la tenue des réunions préparatoires aux échelons régional et sous-régional consacrées à la préparation et au suivi des conférences mondiales des Nations Unies dans les domaines économique et social et du développement durable. | UN | وأكدت مجددا أهمية مواصلتها لمهمة تنظيم وعقد الاجتماعات الإقليمية ودون الإقليمية لإعداد ومتابعة المؤتمرات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة في مجالات الاقتصاد والاجتماع والتنمية المستدامة. |
La Commission a recommandé que ces tâches continuent de relever de la responsabilité de la Secrétaire exécutive et réaffirmé qu'il importait que la CEPALC continue d'organiser et de tenir des réunions préparatoires aux échelons régional et sous-régional consacrées à la préparation et au suivi des conférences mondiales des Nations Unies dans les domaines économique et social et du développement durable. | UN | وأوصت اللجنة بأن تظل هذه المهام ضمن مسؤوليات أمينتها التنفيذية، وأكدت مجددا أهمية استمرار أمانتها في تنظيم وعقد الاجتماعات الإقليمية ودون الإقليمية للتحضير للمؤتمرات العالمية التي تعقدها الأمم المتحدة في مجالات الاقتصاد والاجتماع والتنمية المستدامة ولمتابعة هذه المؤتمرات. |
Son pays a été touché par les crises mondiales actuelles dans les domaines économique, financier, alimentaire et énergétique et par le conflit armé qui se poursuit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan et a conduit à l'occupation d'un cinquième du territoire azerbaïdjanais et fait d'un habitant du pays sur huit une personne déplacée à l'intérieur des frontières ou un réfugié. | UN | وقد تضررت أذربيجان من الأزمات العالمية الحالية في مجالات الاقتصاد والمال والأغذية والطاقة، ومن النـزاع المسلح الدائر بين أرمينيا وأذربيجان الذي أسفر عن احتلال خُمس أراضي أذربيجان وجعل شخص من كل ثمانية أشخاص في البلد من المشردين داخليا أو اللاجئين. |