Durant cette phase, un certain nombre de points de convergence importants ont été établis dans les domaines de la gouvernance et du partage du pouvoir, de l'économie et des questions relatives à l'Union européenne. | UN | وخلال هذه المرحلة، تم تحقيق عدد من نقاط التقارب الهامة في مجالات الحوكمة وتقاسم السلطة، والمسائل الاقتصادية، والمسائل المتعلقة بالاتحاد الأوروبي. |
Les innovations et les améliorations introduites en permanence dans les domaines de la gouvernance, de la transparence et des politiques permettront probablement de progresser plus vite dans la réalisation des OMD. | UN | الابتكارات والتحسينات الجارية في مجالات الحوكمة والمساءلة والسياسات العامة قد تسهم في التعجيل بوتيرة إحراز التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les études de cas présentées montrent clairement que des progrès considérables ont été accomplis dans les domaines de la gouvernance et du développement socioéconomique en Afrique. | UN | ومن الواضح، من الدراسات الإفرادية التي تم التشديد عليها، أنه قد أحرز الكثير من التقدم في مجالات الحوكمة والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في أفريقيا. |
De nouvelles normes s'imposent donc en matière de gouvernance saine et transparente et de lutte contre la corruption et le blanchiment d'argent. | UN | ولذلك تدعو الحاجة إلى وضع قواعد معيارية في مجالات الحوكمة الجيدة والشفافة ومكافحة الفساد وغسل الأموال. |
C'est pourquoi l'ensemble du système d'engagements internationaux dans le domaine de la gouvernance démocratique, des droits de l'homme et de la maîtrise des armements ne fonctionne pas dans cette partie de notre territoire national. | UN | وبسبب ذلك، فإن مجمل نظام الالتزامات الدولية في مجالات الحوكمة الديمقراطية وحقوق الإنسان وتحديد الأسلحة غير معمول بها في ذلك الجزء من ترابنا الوطني. |
Vu qu'il existe de nombreux angles d'attaque de la pauvreté, la contribution financière du PNUD à la réduction de la pauvreté, pour l'ensemble de ses interventions, notamment dans les domaines de la gouvernance, de l'environnement et de la prévention des crises et du relèvement, est en réalité beaucoup plus importante. | UN | ونظرا إلى تعدد القنوات التي يمكن من خلالها التأثير في الفقر، يزيد كثيرا عن ذلك حجم المساهمة المالية الفعلية الهادفة إلى الحد من الفقر التي تتم من خلال الطائفة الواسعة من مبادرات البرنامج الإنمائي، بما في ذلك المبادرات في مجالات الحوكمة وحماية البيئة ومنع نشوب الأزمات والتعافي منها. |
Les hypothèses budgétaires se fondent sur la poursuite de l'appui fourni aux institutions du Timor-Leste dans les domaines de la gouvernance, de la justice, du développement et de la coordination humanitaire. | UN | 15 - وتعكس افتراضات تخطيط الموارد الدعم المتواصل للمؤسسات التيمورية في مجالات الحوكمة والعدالة والتنمية وتنسيق الشؤون الإنسانية. |
Les partenaires internationaux sont de plus en plus conscients que les améliorations dans les domaines de la gouvernance, du développement socioéconomique et de l'état de droit sont inextricablement liées au succès et à l'irréversibilité de la transition pour ce qui est de la sécurité. | UN | ويتزايد الوعي لدى الشركاء الدوليين بأن تحقيق تحسن في مجالات الحوكمة والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية وسيادة القانون مرتبط ارتباطا لا ينفصم بالنقل الناجح الذي لا رجعة فيه للمسؤولية عن الأمن. |
Ce Comité qui sert de cadre pour l'examen des questions relatives à la promotion de la bonne gouvernance et au développement participatif en Afrique, supervise les activités de la CEA dans les domaines de la gouvernance et de l'administration publique, du développement du secteur privé, de la participation de la société civile, et de l'appui au Mécanisme d'évaluation intra- africaine. | UN | واللجنة بمثابة منتدى لمناقشة القضايا ذات الصلة بتعزيز الحكم الرشيد والتنمية القائمة على المشاركة في أفريقيا، وتشرف على عمل اللجنة في مجالات الحوكمة والإدارة العامة؛ وتطوير القطاع الخاص؛ ومشاركة المجتمع المدني؛ وتقديم الدعم للآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
En ce qui concerne les activités régulières obligatoires, le BNUB coopère étroitement avec l'équipe de pays des Nations Unies en particulier dans les domaines de la gouvernance, des élections, des droits de l'homme et de la réforme du secteur de la sécurité, comme nous l'avons vu précédemment. | UN | وفيما يخص الأنشطة التي يصدر بها تكليف بانتظام، يتعاون مكتب الأمم المتحدة في بوروندي على نحو وثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري، ولا سيما في مجالات الحوكمة والانتخابات وحقوق الإنسان وإصلاح القطاع الأمني، على النحو المفصل أعلاه. |
Le 19 juin 2014, le Conseil a entendu un exposé de l'Envoyée spéciale pour le Sahel, Mme Hiroute Guebre Sellassie, sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel dans les domaines de la gouvernance, de la sécurité et de la résilience. | UN | 206 - وفي 19 حزيران/يونيه 2014، استمع المجلس إلى إحاطة قدمتها هيروت غيبري سيلاسي، المبعوثة الخاصة لمنطقة الساحل، عن التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل في مجالات الحوكمة والأمن والقدرة على التكيف. |
Les hypothèses budgétaires couvraient la conduite d'activités de programme jusqu'au 30 novembre 2012, quand la majeure partie de la réduction d'effectifs a été achevée, et comprennent la poursuite de l'appui fourni aux institutions du Timor-Leste dans les domaines de la gouvernance, de la justice, du développement et de la coordination humanitaire. | UN | 17 - وتضمنت افتراضات تخطيط الموارد تقديم الدعم للأنشطة البرنامجية حتى 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، عندما تم الجزء الأكبر من الخفض التدريجي للبعثة، وهي تعكس الدعم المتواصل المقدم للمؤسسات التيمورية في مجالات الحوكمة والعدالة والتنمية وتنسيق الشؤون الإنسانية. |
Durant la transition du conflit à la paix, les États doivent relever des défis en matière de gouvernance, de services de base et d'administration publique. | UN | ففي مرحلة الانتقال من النزاع إلى السلام، تواجه الحكومات تحديات في مجالات الحوكمة والخدمات الأساسية والإدارة العامة. |
Nous appelons donc à la mise en œuvre rapide des programmes de développement national approuvés lors de la Conférence de Kaboul et à une intensification des efforts visant à combler les lacunes en matière de gouvernance, d'état de droit et de transparence. | UN | ولذلك نشجع على التنفيذ العاجل للبرامج الإنمائية الوطنية التي أيدها مؤتمر كابول وعلى بذل جهد متجدد لمعالجة أوجه القصور في مجالات الحوكمة وسيادة القانون والشفافية. |
Certes, la tâche qui nous attend est difficile, mais il serait injuste de nier les progrès accomplis en matière de gouvernance démocratique, de réconciliation nationale, de droits de l'homme, de sécurité des citoyens et de renforcement de l'état de droit. | UN | ومع أن العمل الماثل أمامنا مثير للتحدي، فسيكون من غير المنصِف إنكار التقدم المحرَز في مجالات الحوكمة الديمقراطية، والمصالحة الوطنية، وحقوق الإنسان، وأمن المواطن وترسيخ سيادة القانون. |
Elle a aidé les divers organes de souveraineté de l'État à consolider davantage la démocratie (notamment en leur apportant un appui politique et juridique) et dispensé des conseils indépendants dans le domaine de la gouvernance démocratique et du développement socioéconomique. | UN | وساعدت عدة أجهزة سيادية على زيادة تعزيز العملية الديمقراطية (بما في ذلك الدعم السياسي والقانوني) وقامت بتنسيق المشورة المستقلة في مجالات الحوكمة الديمقراطية والتنمية الاقتصادية - الاجتماعية. |
La Mission a aidé les institutions timoraises chargées de la gouvernance, de la justice, du développement et de la coordination humanitaire. | UN | 20 - ووفرت البعثة الدعم للمؤسسات التيمورية في مجالات الحوكمة والعدالة والتنمية وتنسيق الشؤون الإنسانية. |