| Les membres des minorités se heurtent-ils à des difficultés supplémentaires, en particulier dans les domaines de l'emploi, du logement, ou de l'enseignement ? | UN | وهل يتعرض أفراد الأقليات لصعوبات إضافية في مجالات العمل أو الإسكان أو التعليم بوجه خاص؟ |
| Cette discrimination s'exerce sous diverses formes, notamment à travers l'exclusion dans les domaines de l'emploi, de l'éducation, du logement ou de l'assistance sociale. | UN | ويحدث هذا التمييز في أشكال مختلفة ولا سيما من خلال الطرد في مجالات العمل والتعليم والسكن أو تقديم المساعدة الاجتماعية. |
| Le Gouvernement a promulgué plusieurs lois qui feront date car elles garantissent l'exercice de droits fondamentaux dans les domaines du travail et de l'emploi, de l'éducation et de la sécurité alimentaire. | UN | وجرى سن تشريع تاريخي يضمن الحقوق الأساسية في مجالات العمل والعمالة والتعليم والأمن الغذائي. |
| Le Comité aimerait savoir quelles mesures sont prises en matière d'emploi, de santé, d'assistance sociale et de logement. | UN | وقال إن اللجنة ترغب في معرفة التدابير المتخذة في مجالات العمل والصحة والمساعدة الاجتماعية والسكن. |
| Le programme prévoit principalement d'investir dans l'emploi, l'éducation, les infrastructures et le transport. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى الاستثمار أساساً في مجالات العمل والتعليم والبنية التحتية والنقل. |
| L'égalité des sexes dans le domaine de l'emploi et sur le marché du travail, et la promotion de l'émancipation économique des femmes; | UN | المساواة بين الجنسين في مجالات العمل وسوق العمل، وتعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة؛ |
| Des initiatives plus concertées aux niveaux multilatéral et politique seront nécessaires si l'on veut accomplir scrupuleusement la tâche qui nous a été confiée dans des domaines fondamentaux, afin de parvenir à l'élimination définitive des armes nucléaires. | UN | إذ ثمة حاجة لبذل جهد أكثر تركيزا على الصعيد السياسي المتعدد الأطراف للقيام بدقة بالعمل الذي يتعين القيام به في مجالات العمل الرئيسية بغية تحقيق إزالة الأسلحة النووية بصورة لا رجعة فيها. |
| RÉALISÉS dans les domaines d'action STRATÉGIQUES EN VUE DE DÉFINIR DES OBJECTIFS INTERMÉDIAIRES | UN | المحرز في مجالات العمل الاستراتيجية رصداً منتظماً بغية تحديد أهداف |
| Les restrictions des droits des femmes dans les domaines de l'emploi, de la santé et de l'éducation sont particulièrement préoccupantes. | UN | وأن القيود المفروضة على حق المرأة في مجالات العمل والصحة والتعليم تثير القلق بصفة خاصة. |
| La mise à jour des données concernant la situation des femmes dans les domaines de l'emploi, de la santé et de l'éducation; | UN | - بيانات مستوفاة بشأن حالة المرأة في مجالات العمل والصحة والتعليم؛ |
| Ils sont extrêmement marginalisés dans les domaines de l'emploi, de la santé et de l'éducation et sont généralement considérés comme socialement inférieurs. | UN | وأفراد الأقلية البيجمية مهمشون إلى حد بعيد في مجالات العمل والصحة والتعليم وهم يعتبرون عادة أدنى مرتبة من الناحية الاجتماعية. |
| Ils sont extrêmement marginalisés dans les domaines de l'emploi, de la santé et de l'éducation et sont généralement considérés comme socialement inférieurs. | UN | وأفراد الأقلية البيجمية مهمشون إلى حد بعيد في مجالات العمل والصحة والتعليم وهم يعتبرون عادة أدنى مرتبة من الناحية الاجتماعية. |
| Durant les 20 dernières années, M. Dai a pris une part active à l'élaboration et la réforme des politiques chinoises en matière de ressources humaines et a acquis une grande expérience dans les domaines du travail, de l'emploi et de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وعلى مدى السنوات العشرين الماضية، ظل السيد داي يشارك على نطاق واسع في وضع وإصلاح سياسات الموارد البشرية بالصين وقد اكتسب خبرة واسعة في مجالات العمل والتوظيف وتنمية الموارد البشرية. |
| Indiquer de quelle manière la mise en œuvre de la loi-cadre et du plan de base ont contribué à améliorer la situation des femmes handicapées dans les domaines du travail, de l'éducation, de la santé et de la sécurité sociale. | UN | ويُرجى ذكر الكيفية التي أسهم بها تنفيذ القانون الإطاري والخطة الأساسية في تحسين أوضاع النساء ذوات الإعاقة، في مجالات العمل والتعليم والصحة والضمان الاجتماعي. |
| L'objectif poursuivi est de promouvoir l'égalité des sexes dans les domaines du travail, de l'éducation, de la santé, de la culture et de l'information, ainsi que dans la participation au processus décisionnaire. | UN | ويتركز الغرض من هذا القانون في تعزيز المساواة بين الجنسين في مجالات العمل والصحة والثقافة والإعلام، فضلا عما يتعلق بالمشاركة في عملية صنع القرار. |
| Si les institutions législatives et autres sont essentielles pour assurer la promotion des femmes, elles ne sont pas suffisantes pour régler le problème de l’inégalité entre les sexes en matière d’emploi et dans la politique. | UN | ورغم أهمية التشريعات والهياكل المؤسسية من أجل النهوض بمركز المرأة، فإن ذلك ليس بكاف لمعالجة التفضيل الحالي للرجال في مجالات العمل والسياسة. |
| Nous sommes convaincus que la réalisation des objectifs énoncés dans le Programme régional représentera un progrès considérable en ouvrant pour les jeunes de vastes perspectives en matière d'emploi, d'éducation, de participation, de santé et d'intégration sociale. | UN | وإننا لمقتنعون بأن تحقيق اﻷهداف التي وضعها البرنامج اﻹقليمي لصالح الشباب في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي سيسفر عن تقدم هائل في سبيل خلق الفرص للشباب في مجالات العمل والتعليم والمشاركة والصحة والتكامل الاجتماعي. |
| Plus important encore, les gouvernements doivent introduire toutes les modifications juridiques nécessaires pour veiller à assurer l'égalité des sexes dans l'emploi, l'éducation, les soins de santé et les autres activités. | UN | والأهم من هذا كله أن على الحكومات أن تعتمد التعديلات القانونية اللازمة لضمان المساواة بين الجنسين في مجالات العمل والتعليم والرعاية الصحية وغيرها من الأنشطة. |
| Il convient de relever que le Code du travail protège les femmes et les enfants dans le domaine de l'emploi. | UN | تجدر الإشارة إلى أن قانون العمل يحمي النساء والأطفال في مجالات العمل. |
| 14. On constate une augmentation considérable du nombre des femmes travaillant dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes tels que l'architecture, le bâtiment, les finances et le tourisme. | UN | 14 زيادة ملحوظة في عدد النساء في مجالات العمل التي يغلب فيها تقليديا الرجال مثل الهندسة المعمارية، والتشييد، والشؤون المالية، وكذلك في مجال السياحة. |
| Compte tenu de la diversité des situations qui prévalent dans les différentes régions du monde et de la gravité de la situation de la dégradation des terres et la désertification, on constate que les progrès accomplis dans les domaines d'action stratégiques sontse situent à différents niveaux. | UN | ونظرا لاختلاف الأوضاع السائدة في مناطق مختلفة من العالم ولخطورة تردي الأراضي والتصحر، فقد أُحرزت درجات متفاوتة من التقدم في مجالات العمل الاستراتيجية. |
| La Division veillera à ce que les politiques et procédures opérationnelles essentielles dans les domaines d'activité cruciaux soient développées et actualisées. | UN | وستكفل الشعبة وضع وتحديث السياسات والإجراءات التشغيلية الرئيسية في مجالات العمل الحرجة. |
| Ils s'inquiétaient de ce que malgré l'adoption de programmes appropriés, la discrimination à l'égard des Roms persistait dans la pratique, notamment en matière de travail, d'accès à l'emploi, de soins de santé, d'éducation et de logement. | UN | كما أعربت عن قلقها لأنه رغم اعتماد برامج في هذا الصدد، فإن التمييز بحق جماعة الروما مستمر عملياً، بما في ذلك في مجالات العمل والتوظيف والرعاية الصحية والتعليم والسكن. |
| Par conséquent, il a été confirmé que les groupes de travail continueraient d'élaborer des textes législatifs et des indications connexes dans les domaines de travail existants jusqu'à la quarante-huitième session de la Commission, en 2015. | UN | ومن ثم جرى التأكيد على أنَّ الأفرقة العاملة سوف تواصل وضع نصوص تشريعية وتوجيهات متصلة بها في مجالات العمل القائمة إلى غاية انعقاد دورة اللجنة الثامنة والأربعين في عام 2015. |
| Ces résultats ont été obtenus grâce à un esprit inédit de coopération entre les États, les organisations internationales et la société civile, partenariat qui est, aujourd'hui, un exemple à même d'inspirer des entreprises visant à faire face à d'autres problèmes épineux en matière d'action humanitaire, de développement et de désarmement. | UN | والقوة الدافعة لهذه الإنجازات هي روح فريدة من التعاون بين الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني، في شراكة أصبحت نموذجاً ومصدر وحي في مواجهة تحديات أخرى في مجالات العمل الإنساني والتنمية ونزع السلاح. |
| Elle a relevé le nombre de cadres régionaux institués dans des secteurs d'activité spécialisés et a pris acte du fait que l'élaboration des programmes dans un cadre bilatéral se poursuivrait entre les départements, les institutions, les fonds et les programmes des Nations Unies et la CARICOM. | UN | ولاحظ الاجتماع أن هناك عددا من الأطر الإقليمية القائمة في مجالات العمل المتخصصة، وأقر بأن البرمجة الثنائية ستستمر بين إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها وبين الجماعة الكاريبية. |
| D'après les renseignements fournis, il semble que les femmes restent groupées dans des emplois traditionnels et toujours en bas de l'échelle. | UN | والمعلومات المقدمة تبين، على ما يبدو، أن النساء لا زلن يتركزن في مجالات العمل التقليدية وفي الرتب الدنيا بأي مجال كان. |
| La discrimination dans les choix de matières entre les garçons et les filles aboutit à ce que les filles et les femmes acquièrent des compétences inadéquates pour le marché de l'emploi, spécialement dans les secteurs d'emploi non traditionnels; | UN | نجم عن التمييز في اختيارات المواضيع بين الأولاد والبنات أن الفتيات والنساء لديهن مهارات غير كافية للتوظيف، وخاصة في مجالات العمل غير التقليدية؛ |
| 44. Le Chili estime que la coopération avec l'UNU évitera les doubles emplois et permettra d'optimiser les résultats obtenus dans leurs domaines d'action respectifs, à savoir la formation pour l'Institut et la recherche pour l'UNU. | UN | ٤٤ - واختتم كلامه قائلا إن شيلي ترى أن التنسيق المضطلع به مع منظمة اﻷمم المتحدة سيتلافى إزدواج المهام وسيسمح بتحقيق أفضل النتائج في مجالات العمل المختلفة؛ من المعهد في مجال التدريب وجامعة اﻷمم المتحدة في مجال البحث. |