D'autres améliorations ont été recommandées dans des domaines tels que le traitement des affaires relatives au contrôle du matériel, les arrangements contractuels concernant les services d'affrètement aérien, l'entreposage du matériel et la sécurité des fonds en caisse. | UN | وتمت التوصية بإجراء تحسينات إضافية في مجالات من بينها معالجة ملفات مسح الممتلكات، والاتفاقات التعاقدية مع موردي خدمات الرحلات الجوية المنظمة، وتخزين الممتلكات، وضمان أمن مكتب أمين الصندوق. |
Le Togo a salué le renforcement du cadre juridique et institutionnel et l'adoption de plans d'action dans des domaines tels que les droits des enfants et des femmes. | UN | 35- ورحبت توغو بتعزيز الإطار القانوني والمؤسسي واعتماد خطط عمل في مجالات من بينها حقوق الطفل والمرأة. |
Par le biais des mécanismes nationaux, on met l'accent sur la formation constante aux aptitudes non traditionnelles dans des domaines comme l'informatique et l'administration des entreprises. | UN | ومن خلال الأجهزة الوطنية، لا يزال التركيز منصبـا على مواصلة التدريب على اكتساب المهارات غير التقليدية في مجالات من بينها التدريب على الحاسوب وإدارة الأعمال التجارية. |
Les PMA et leurs partenaires de développement devraient encourager la participation du secteur privé, notamment en ce qui concerne les mesures d'atténuation des effets des catastrophes et de planification préalable. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً ولشركائها في التنمية تشجيع مشاركة القطاع الخاص في مجالات من بينها تخفيف أثر الكوارث والتأهب لها. |
À cet effet, le Gouvernement a défini une politique dont l'objectif est de faire de nouveaux progrès notamment dans les domaines de l'élimination de la pauvreté, de l'expansion des emplois productifs et de la réforme de l'éducation. | UN | ومن أجل ذلك صاغـت الحكومـة سياسات تحقق المزيد من التقدم في مجالات من بينها تخفيــف حــدة الفقــر وتوسيــع فـرص العمالة المنتجة وإصلاح التعليم. |
Il a mis l'accent sur ses réalisations et ses problèmes dans le secteur social, y compris dans les domaines de l'atténuation de la pauvreté et de l'éducation. | UN | وألقت نيبال الضوء على الإنجازات والتحديات في القطاع الاجتماعي، في مجالات من بينها تخفيف حدة الفقر، والتعليم. |
Ils peuvent aussi avoir besoin d'une aide dans les domaines suivants, entre autres : élaboration de plans de gestion de la pêche, mise en œuvre d'une approche moderne de la gestion de la pêche, création de récifs artificiels, programmes de lâchers de poissons afin d'accroître les peuplements spontanés, gestion et surveillance des zones côtières protégées pour en faire des zones d'alevinage et meilleure utilisation des prises accessoires. | UN | وربما تحتاج أيضا إلى المساعدة في مجالات من بينها إعداد خطط إدارة مصايد الأسماك؛ وتنفيذ نهج حديث في إدارة مصايد الأسماك؛ ووضع برامج تتعلق بالشعاب الصناعية وإطلاق الأسماك من أجل تحسين الأرصدة السمكية البرية، وإدارة ورصد المناطق البحرية المحمية لمفارخ الأسماك، وتحسين استخدام الصيد العرضي. |
Les diverses organisations internationales compétentes en la matière, y compris dans le domaine de la sécurité, devraient coordonner leurs efforts pour permettre l'harmonisation des données à fournir. | UN | ولا بد من تنسيق عمل شتى المنظمات الدولية في مجالات من بينها الأمن كيما يتسنى تنسيق المتطلبات المتعلقة بعنصر البيانات. |
Les États membres de la CARICOM continuent d'entretenir des relations étroites avec Cuba grâce à un large éventail de programmes de coopération dans des domaines tels que le commerce, les soins de santé, les infrastructures ou encore la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وما برحت الدول الأعضاء في الجماعة تحافظ على علاقاتها الوثيقة بكوبا من خلال مجموعة واسعة من برامج التعاون في مجالات من بينها التجارة والرعاية الصحية والهياكل الأساسية وتنمية الموارد البشرية. |
Les États membres de la CARICOM continuent d'entretenir des relations étroites avec Cuba grâce à un large éventail de programmes de coopération dans des domaines tels que le commerce, les soins de santé, les infrastructures ou encore la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وما برحت الدول الأعضاء في الجماعة تحافظ على علاقاتها الوثيقة بكوبا من خلال مجموعة واسعة من برامج التعاون في مجالات من بينها التجارة والرعاية الصحية والهياكل الأساسية وتنمية الموارد البشرية. |
Le Japon coopère également avec de nombreux pays dans des domaines tels que la consolidation de la paix, la réduction de la pauvreté, la bonne gouvernance et le développement des infrastructures socioéconomiques. | UN | كما أن اليابان تمد يد التعاون إلى بلدان عدة في مجالات من بينها بناء السلام والحد من الفقر والحكم الرشيد وسيادة القانون وتطوير البنى الأساسية الاجتماعية والاقتصادية. |
Elle met l'accent sur la nécessité de créer des conditions favorables, de développer l'appareil de production et la capacité de croissance des entreprises et de lancer de nouveaux projets dans des domaines tels que les microfinancements, l'épargne et le crédit. | UN | وتشدد هذه الأنظمة على ضرورة إيجاد الظروف المؤاتية وتوسيع القاعدة الإنتاجية والقدرة لنمو الأعمال التجارية وإنشاء مشاريع جديدة في مجالات من بينها مثلا التمويل الجزئي والمدخرات والائتمان. |
Plusieurs délégations ont déclaré que des progrès satisfaisants étaient réalisés dans des domaines tels que le renforcement des capacités, l'élargissement du programme < < Escuela Nueva > > et la collaboration axée sur les résultats entre les organismes des Nations Unies. | UN | وقال عدة وفود إنه يتم إحراز تقدم في مجالات من بينها بناء القدرات، وتوسيع نطاق برنامج ايسكويلا نويفا، والتعاون الموجه نحو تحقيق النتائج، فيما بين وكالات الأمم المتحدة. |
Le plan conjoint d'action entre le Ministère des affaires étrangères et l'Association des Nations Unies, signé en début d'année, prévoit d'élaborer des initiatives qui encouragent la participation active des jeunes aux activités des Nations Unies, notamment dans des domaines tels que les objectifs du Millénaire pour le développement, la paix, les droits de l'homme et le développement durable. | UN | تنص خطة العمل المشتركة بين وزارة الخارجية وجمعية الأمم المتحدة، الموقّع عليها في بداية هذا العام، على إعداد مبادرات تعزز مشاركة الشباب على نحو أكثر فاعلية في أنشطة الأمم المتحدة في مجالات من بينها الأهداف الإنمائية للألفية، والسلام، وحقوق الإنسان، والتنمية المستدامة. |
La principale instance de coopération avec le secteur privé demeure cependant les groupes d'experts, auxquels il y a lieu de rendre hommage pour les travaux qu'ils ont réalisés dans des domaines comme le commerce électronique, le financement par cession de créances et les projets d'infrastructure à financement privé. | UN | ومع ذلك فإن محفل التعاون الرئيسي مع القطاع الخاص يظل أفرقة الخبراء التي أشاد في الختام بعملها في مجالات من بينها التجارة الإلكترونية والتمويل بالمستحقات ومشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Les pays en développement ont aussi bénéficié d'une coopération technique dans des domaines comme les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, l'énergie solaire, la microhydroélectricité, la définition de plans énergétiques viables, l'alimentation en eau et la qualité de l'eau. | UN | كما تم توفير التعاون التقني للبلدان النامية في مجالات من بينها مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة، والطاقة الشمسية، وتوليد الطاقة الهيدرولوجية على نطاق صغير، وخطط الطاقة المستدامة، وإمدادات المياه، ونوعية المياه. |
Les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement devraient encourager la participation du secteur privé, notamment en ce qui concerne les mesures d'atténuation des effets des catastrophes et de planification préalable. | UN | وأضاف البرنامج أنه ينبغي لأقل البلدان نموا ولشركائها الإنمائيين تشجيع مشاركة القطاع الخاص في مجالات من بينها تخفيف أثر الكوارث والتأهب لها. |
L'Union européenne s'emploie à coopérer plus étroitement avec ONU-Femmes, notamment en ce qui concerne l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015 en vue de promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | ٤٠ - واسترسلت قائلة إن اتحاد الأوروبي قام بتعزيز التعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، في مجالات من بينها عملية وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
La prise de décisions a été décentralisée, grâce à la création de plus de 700 coopératives, et des programmes sociaux de grande portée sont sur le point d'être lancés au profit de la population pauvre, notamment dans les domaines de l'éducation et de la santé. | UN | وحُوِّل اتخاذ القرارات إلى النظام اللامركزي بتشكيل أكثر من 700 جمعية تعاونية، ووضع برامج اجتماعية بعيدة المدى لفائدة الفقراء، في مجالات من بينها التعليم والصحة. |
Il déplore que les non-nationaux, en particulier les réfugiés, se voient privés de la jouissance des droits de l'homme, notamment dans les domaines de l'éducation et de la liberté de circulation. | UN | ويعرب الأمين العام عن أسفه إزاء ما يرد من تقارير بشأن تقييد تمتع المواطنين من غير رعايا البلد، ولا سيما اللاجئين، بحقوق الإنسان في مجالات من بينها التعليم وحرية التنقل. |
On a mentionné également la coopération entre l'Union européenne et l'Union africaine dans les domaines de l'agriculture et de la sécurité alimentaire. | UN | وأُشير في هذا السياق إلى التعاون بين الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي في مجالات من بينها الزراعة والأمن الغذائي. |
Ces coordonnateurs doivent être formés, encadrés et épaulés dans les domaines suivants : réforme de la gestion des ressources humaines; traitement des allégations de harcèlement et de harcèlement sexuel; activités de sensibilisation stratégique; mobilisation de fonds aux fins de la formation des collègues sur le terrain et de la prestation de services sociaux pour le personnel féminin. | UN | وتحتاج هؤلاء المنسقات إلى التدريب والتوجيه والدعم في مجالات من بينها: إصلاح الموارد البشرية؛ والتعامل مع الادعاءات المتعلقة بالتحرش أو التحرش الجنسي؛ ومبادرات الدعوة الاستراتيجية، وجمع الأموال لتدريب الزميلات داخل البعثة، وأنشطة الرعاية الاجتماعية التي تستهدف الاستجابة إلى شواغل الموظفات. |
Le Comité est préoccupé par l'insuffisance de la prévention sanitaire, y compris dans le domaine de la sexualité et de la procréation. | UN | 49 - ويساور اللجنة القلق من عدم كفاية الرعاية الصحية الوقائية، في مجالات من بينها الصحة الجنسية والإنجابية. |
Il a apporté son aide à l'Ouzbékistan, notamment dans le domaine de la détention provisoire. | UN | ودعم المكتب أوزبكستان في مجالات من بينها الاحتجاز السابق للمحاكمة. |