:: Services consultatifs à l'intention des responsables militaires et des responsables de la police civile dans leurs domaines respectifs | UN | :: تقديم خدمات استشارية للعسكريين ومسؤولي الشرطة المدنية كل في مجاله |
Dans sa résolution susvisée, le Conseil de sécurité a encouragé les organes du Tribunal à poursuivre leurs efforts tendant à améliorer l’efficacité du fonctionnement du Tribunal dans leurs domaines respectifs de compétence, et partant à accélérer les procédures afin de permettre ainsi des procès plus rapides. | UN | ٧ - وحث مجلس اﻷمن في القرار اﻵنف الذكر أجهزة المحكمة على أن يواصل كل منها في مجاله جهوده الرامية إلى زيادة تعزيز كفاءة العمل الذي تضطلع به المحكمة وإلى تعزيز الاجراءات لكي يتسنى التعجيل بالمحاكمات. |
S’il est vrai que les progrès technologiques, l’accroissement de la population et d’autres facteurs revêtent une grande importance dans tout système économique, il n’en demeure pas moins que tous les protagonistes sur la scène mondiale doivent jouer un rôle dans leurs domaines respectifs. | UN | وإذا كانت أوجه التقدم التكنولوجي وزيادة السكان وعوامل أخرى تتسم بأهميــة بالغة في النــظام الاقتصادي بأسره إلا أن جميع العاملين على المسرح العالمي يجب أن يضطلعوا بدور كل في مجاله. |
À ce titre, l'organe national de coordination, dont les membres sont totalement impliqués et actifs, apporte beaucoup, chacun dans son domaine spécifique, dans la conception du plan d'action national. | UN | وفي هذا الصدد يوجد الجهاز الوطني للتنسيق، الذي يقدم أعضاؤه، الذين يشاركون بصورة كاملة ويعملون بنشاط، الشيء الكثير، كل في مجاله الخاص، في صوغ خطة العمل الوطنية. |
Les parties intéressées par ces différents thèmes devaient se rencontrer pour définir des modalités de collaboration en vue de progresser plus rapidement dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ومن المتوقع أن تجتمع مختلف اﻷطراف المهتمة بكل موضوع بغية تحديد سبل العمل معاً من أجل التعجيل في إحراز التقدم كل في مجاله. |
La Commission est actuellement composée de 12 membres qui sont chacun experts dans leur domaine et ces domaines sont ceux du droit de la famille, de la protection sociale, de l'enseignement, du travail social, de la médecine et de l'économie. | UN | وتتألف اللجنة حاليا من 12 شخصا، كل منهم خبير في مجاله. وهذه المجالات هي: قانون الأسرة، الرعاية الاجتماعية، التربية، الخدمة الاجتماعية، الطب، والاقتصاد. |
Entre-temps, d'autres organisations régionales, telles que PARLACEN, la Banque centraméricaine d'intégration économique (BCIE) et la Cour centraméricaine de justice ont développé leurs activités en vue de promouvoir une intégration régionale plus efficace dans leurs domaines respectifs. | UN | وفي الوقت ذاته زادت منظمات إقليمية أخرى مثل برلمان أمريكا الوسطى، ومصرف أمريكا الوسطى للتكامل الاقتصادي ومحكمة العدل ﻷمريكا الوسطى من نشاطها الداعم لتحقيق تكامل إقليمي أكثر فعالية كل في مجاله. |
20. Le Comité espère que tous les directeurs de programme seront chargés d'accroître l'efficacité dans leurs domaines respectifs. | UN | ٠٢ - وتثق اللجنة في أنه سوف توكل لجميع مدراء البرنامج المسؤولية عن الزيادة في الكفاءة كل في مجاله. |
dans leurs domaines respectifs, chacune des instances concernées assure la révision de la législation régissant ces droits et introduit les modifications nécessaires visant à assurer son harmonisation avec les nouvelles dispositions constitutionnelles. | UN | وتقوم الآن الجهات المعنية كل في مجاله بمراجعة التشريعات الحاكمة لهذه الحقوق وإدخال التعديلات اللازمة عليها بما يتفق وأحكام النصوص الدستورية الجديدة. |
Un appel à l'action a été adopté, invitant les parties prenantes à maintenir la dynamique suscitée par l'Année bien au-delà de celle-ci, en utilisant activement le sport et en le mettant au service du développement et de la paix dans leurs domaines respectifs. | UN | واعتمدت دعوة إلى العمل تحث أصحاب المصلحة على نقل زخم السنة إلى وقت بعيد في المستقبل باستعمال الرياضة وتعزيزه بنشاط تسخيرها لأغراض التنمية والسلام كل في مجاله. |
Ces ambassadeurs sont des industriels, des hommes d'affaires ou des personnalités publiques de premier plan qui ont apporté une contribution importante au développement industriel dans leurs domaines respectifs. | UN | ويضم هؤلاء السفراء شخصيات بارزة من الصناعيين ورجال الأعمال والشخصيات المشهورة من الذين أسهموا إسهاما كبيرا في التنمية الصناعية كُلٌّ في مجاله. |
Non seulement les parlements, la société civile et le secteur privé ont participé activement à la Conférence d'Istanbul, mais ils ont aussi contribué à l'application du Programme d'action d'Istanbul dans leurs domaines respectifs. | UN | 67 - ولم يقتصر دور البرلمانات والمجتمع المدني والقطاع الخاص على المشاركة بنشاط في مؤتمر اسطنبول، بل بدأ كل منها أيضا في الإسهام في تنفيذ برنامج عمل اسطنبول في مجاله. |
Surya Subedi jouit d'une réputation internationale dans son domaine. | UN | البروفيسور سوبيدي من مواطني نيبال وله شهرة دولية في مجاله العلمي. |
Il est considéré par beaucoup comme le meilleur dans son domaine. | Open Subtitles | وهو يعتبر من قبل العديد من أن يكون الأفضل في مجاله. |
Le BNUUA compte 22 spécialistes de la planification, qui collaborent dans leurs domaines de compétence respectifs avec leurs partenaires de l'Union africaine et se déplacent donc constamment entre le BNUUA et le Bureau de l'Union africaine. | UN | ويضم المكتب 22 موظفا معنيا بالتخطيط، يعمل كل منهم في مجاله مع نظراء من الاتحاد الأفريقي، ويتنقل باستمرار بين مكتب الأمم المتحدة ومكتب الاتحاد الأفريقي. |
Ces deux organisations ont convenu dès le début d'une approche unifiée qui évite les doubles emplois tout en reconnaissant la responsabilité principale de chacune d'elles dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | وقد تم الاتفاق بين المفوضية والتجمع في وقت مبكر على اتباع نهج موحَّد، وهو نهج يمنع الازدواجية مع الإقرار بالمسؤولية الأساسية لكل طرف في مجاله الخاص به. |
Dans le cadre du suivi de la Conférence, il a été décidé que les participants donneraient suite aux recommandations des trois Groupes de travail dans leur domaine d'activité respectif afin d'inspirer d'autres travaux engagés dans le cadre des organisations internationales. | UN | 14- وفي إطار متابعة المؤتمر، اتُخذ قرار مؤداه أنّ المشاركين سيتابعون التوصيات الصادرة عن الأفرقة العاملة الثلاثة كل في مجاله بهدف مواصلة إثراء العمل المنفّذ في إطار المنظّمات الدولية. |
La distinction est fondamentale, car elle permet à chaque organe d’agir dans sa sphère propre et dans le cadre de ses attributions. | UN | وهذا التمييز أساسي، لكونه يتيح لكل جهاز التصرف في مجاله الخاص وفي إطار صلاحياته. |
Les relations entre l'État et les Églises et autres organisations religieuses sont fondées sur le principe du respect de l'autonomie et de l'indépendance de chacun dans sa propre sphère. | UN | وتستند العلاقة بين الدولة والكنائس وكذلك التنظيمات الدينية الأخرى إلى مبدأ احترام حرية استقلالية كل منها في مجاله. |
Au Canada, la Constitution confère les pouvoirs législatif et exécutif à deux niveaux de gouvernements qui sont chacun souverains dans leur sphère respective. | UN | 2 - في كندا، يمنح الدستور سلطات تشريعية وتنفيذية لمستويين من مستويات الحكم، كلاهما ذو سيادة في مجاله. |
38. Le Canada est doté d'un système fédéral par lequel la Constitution confère des pouvoirs législatifs et exécutifs à deux ordres de gouvernement, souverains dans leurs sphères respectives. | UN | 38- وتتبع كندا نظاماً اتحادياً يسبغ فيه الدستور سلطات تشريعية وتنفيذية على مستويين من الحكومة، كل منها ذو سيادة في مجاله. |