Le Comité recommande à l'État partie d'établir un système global de collecte de données sur les enfants et les tendances relevées dans la réalisation de leurs droits. | UN | في ضوء المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية، وتوصي اللجنة بإنشاء نظام شامل لجمع البيانات عن اﻷطفال والاتجاهات السائدة في مجال إعمال حقوقهم في الدولة الطرف. |
Le Comité recommande à l'Etat partie d'établir un système global de collecte de données sur les enfants et les tendances relevées dans la réalisation de leurs droits. | UN | في ضوء المادتين ٣ و٤ من الاتفاقية، وتوصي اللجنة بإنشاء نظام شامل لجمع البيانات عن اﻷطفال والاتجاهات السائدة في مجال إعمال حقوقهم في الدولة الطرف. |
Malgré des progrès enregistrés dans la réalisation des droits des femmes, celles-ci sont encore victimes de discriminations importantes sur les plans social, économique et politique. | UN | ورغم التقدم المحرز في مجال إعمال حقوق المرأة، فإن المرأة لا تزال تواجه تمييزاً شديداً في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Le débat permettra de recenser les difficultés rencontrées par les femmes appartenant à des minorités dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وستبرز المناقشة التحديات القائمة التي تواجهها نساء الأقليات في مجال إعمال حقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il sait gré à la délégation islandaise d'avoir fourni des informations complémentaires sur les faits nouveaux intervenus dans la mise en oeuvre des droits de l'homme en Islande depuis la présentation du rapport. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها لقيام الوفد الآيسلندي بتقديم معلومات إضافية عن التطورات التي حدثت في مجال إعمال حقوق الإنسان في آيسلندا بعد تقديم التقرير. |
Même si le sous-développement ne doit pas être considéré comme un prétexte pour l'Etat pour ne pas s'acquitter de ses responsabilités en matière de réalisation des droits humains, il faut reconnaître qu'il constitue un réel frein et une véritable contrainte pour la réalisation de nombreux droits. | UN | 95- لئن كان لا ينبغي اعتبار التخلف مبرراً للدولة لئلاّ تفي بمسؤولياتها في مجال إعمال حقوق الإنسان، فإنه لا بد من الاعتراف بأنه يشكل مانعاً حقيقياً وعائقاً فعلياً لإعمال حقوق عديدة. |
Il recommande aussi que des systèmes de collecte de statistiques et autres données qui fourniraient des indications et des tendances quant à la réalisation des droits de l'enfant soient mis au point ou renforcés. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بزيادة تعزيز وتطوير نظم جمع الاحصاءات والبيانات التي تُستمد منها الدلالات والاتجاهات في مجال إعمال حقوق اﻷطفال. |
Cette infrastructure complexe favorise la coopération stratégique entre les différentes parties prenantes dans la mise en œuvre des droits de l'homme et le suivi de la situation en la matière; | UN | وتيسر هذه البنية التحتية المتعددة العناصر التعاون الاستراتيجي بين الأطراف المعنية المختلفة في مجال إعمال حقوق الإنسان ورصدها؛ |
46. Dans ce document, Mme Zerrougui décrit plusieurs formes de racisme et de discrimination qui se manifestent dans l'administration de la justice. | UN | 46- ووصفت السيدة زروقي في ورقتها مختلف مظاهر العنصرية والتمييز في مجال إعمال العدالة. |
iii) Identifier les meilleures pratiques de mise en oeuvre des droits en ce qui concerne la prévention de l'infection par le VIH/sida et les soins et la protection des enfants infectés ou touchés par l'épidémie; | UN | `٣` تعيين أفضل الممارسات في مجال إعمال الحقوق ذات الصلة بالوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز وتوفير الرعاية والحماية لﻷطفال المصابين أو المتأثرين بالوباء؛ |
C. Un progrès significatif dans la réalisation des droits catégoriels 175 - 178 23 | UN | جيم - التقدم المحرز في مجال إعمال حقوق فئات محددة 175-178 29 |
C. Un progrès significatif dans la réalisation des droits catégoriels | UN | جيم- التقدم المحرز في مجال إعمال حقوق فئات محددة |
Le Comité des droits de l'enfant a relevé dans son observation générale no 12 que les jeunes enfants et les enfants appartenant à des groupes vulnérables, marginalisés et désavantagés, se heurtent à des barrières particulières dans la réalisation de leurs droits. | UN | ولقد لاحظت لجنة حقوق الطفل في تعليقها العام رقم 12 أن الأطفال الأحدث سناً والمنتمين إلى فئات ضعيفة ومهمشة ومحرومة يواجهون عقبات خاصة في مجال إعمال هذا الحق. |
Elle a pris note des progrès enregistrés dans la réalisation des droits civils et politiques, des mesures prises pour améliorer la législation et les institutions et de la prise de conscience accrue de la société concernant la protection des droits des personnes handicapées. | UN | ولاحظ التقدم المحرز في مجال إعمال الحقوق المدنية والسياسية، والجهود الرامية إلى تحسين التشريعات والمؤسسات، وزيادة وعي المجتمع فيما يتعلق بحماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Président-Rapporteur a proposé de créer une instance qui permettrait au Groupe de travail de bénéficier de compétences spécialisées, à savoir un groupe institutionnalisé d'experts et de représentants des organismes compétents qui jouerait un rôle plus direct dans la réalisation du droit au développement. | UN | وشرح اقتراحاً بإنشاء محفل يتيح الفرصة لغرس الدراية في أعمال الفريق العامل يكون على هيئة فريق خبراء مؤسس وممثلين للوكالات المعنية التي لها دور أكثر مباشرة في مجال إعمال الحق في التنمية. |
Le rôle de l'assistance internationale dans l'exercice effectif des droits énoncés à l'article 11 | UN | المساعدة الدولية في مجال إعمال الحقوق المكرَّسة في المادة 11 من العهد |
Il sait gré à la délégation islandaise d'avoir fourni des informations complémentaires sur les faits nouveaux intervenus dans la mise en oeuvre des droits de l'homme en Islande depuis la présentation du rapport. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها لقيام الوفد اﻵيسلندي بتقديم معلومات إضافية عن التطورات التي حدثت في مجال إعمال حقوق الانسان في آيسلندا بعد تقديم التقرير. |
i) Évaluer les investissements dans les services et les infrastructures en termes de coûts, des avantages et des risques sexospécifiques qu'ils présentent pour la réalisation des droits et des capacités des femmes et des filles, avec un accent particulier sur les groupes les plus pauvres; | UN | ' 27` تقييم الاستثمارات في الخدمات والهياكل الأساسية من حيث التكاليف والمزايا الخاصة بنوع الجنس والمخاطر المترتبة عليها في مجال إعمال حقوق النساء والفتيات وتحقيق قدراتهن، مع التركيز بشكل خاص على أشد الفئات فقراً؛ |
224. Pour l'essentiel, les problèmes liés à la réalisation des droits inscrits à l'article 11 sont décrits aux paragraphes qui précèdent. | UN | ٤٢٢- تم في الفقرات السابقة بيان المشاكل اﻷساسية المواجهة في مجال إعمال الحقوق المكرسة في المادة ١١. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie ne dispose pas d'une politique et d'une stratégie globales relatives à l'enfance permettant d'assurer un suivi efficace des progrès accomplis dans la mise en œuvre des droits de l'enfant dans l'ensemble du pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف تفتقر إلى سياسة واستراتيجية شاملتين للقيام برصد فعال للتقدم المحرز في مجال إعمال حقوق الطفل في جميع أنحاء القطر. |
Mme Zerrougui ajoute que les groupes marginalisés ou infériorisés sont sousreprésentés dans l'administration de la justice de tous les pays et sont les moins à même d'influer sur les politiques judiciaires et leurs réformes. | UN | وأضافت أن الجماعات المهمشة أو الجماعات ذات المركز المتدني هي ناقصة التمثيل في مجال إعمال العدالة في معظم البلدان وهي أقلها قدرة على التأثير على السياسات القضائية وعلى إصلاحها. |
Le point c) doit se lire comme suit : < < la création d'un poste P-4, dont le titulaire, en dirigeant des travaux de recherche et d'analyse, aidera à renforcer la capacité de mise en oeuvre du droit au développement, y compris des stratégies devant permettre de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement > > . | UN | يصبح نص الفقرة كما يلي: " إنشاء وظيفة جديدة واحدة برتبة ف-4 لتعزيز القدرة في مجال إعمال الحق في التنمية، بما في ذلك استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق توجيه البحوث والتحليلات؛ " |
Au cours des dernières années, il y a eu d'énormes progrès dans le pays en ce qui concerne la réalisation des droits économiques et sociaux et le gouvernement a entrepris d'édifier un système juridique plus efficace. | UN | وقد أحرزت البلاد تقدما كبيرا في السنوات اﻷخيرة في مجال إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، واتخذت الحكومة خطوات لبناء نظام قانوني أكثر فعالية. |
Programmes et politiques mis en oeuvre en liaison avec l'adoption d'une " stratégie nationale pour le logement " en vue de combler les lacunes actuelles en matière de réalisation du droit au logement | UN | البرامج والسياسات المتبعة لاعتماد " استراتيجية وطنية لﻹسكان " ، وتغطية النواقص الموجودة في مجال إعمال الحق في المسكن |
4. Encourage la coopération internationale pour favoriser l'exercice du droit de l'enfant de se livrer au jeu et à des activités récréatives, grâce à la participation active des États, des organismes, fonds et programmes des Nations Unies, des organisations de la société civile et d'autres partenaires internationaux, nationaux et locaux; | UN | 4- يشجع على التعاون الدولي في مجال إعمال حق الطفل في اللعب وفي الأنشطة الترفيهية عن طريق المشاركة الفاعلة للدول، ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، ومنظمات المجتمع المدني، وغير ذلك من الشركاء الدوليين والوطنيين والمحليين؛ |