"في مجال الإصلاحات" - Traduction Arabe en Français

    • en matière de réformes
        
    • dans le domaine des réformes
        
    • dans les réformes
        
    • dans le cadre des réformes
        
    • dans la réforme du système
        
    • à bien des réformes
        
    • en matière de réforme
        
    • sur le plan des réformes
        
    • sur la voie des réformes
        
    • pour entreprendre des réformes
        
    En fournissant ces informations analytiques, le Guide propose aux décideurs et aux législateurs des choix en matière de réformes législatives et institutionnelles. UN ويتيح الدليل، من خلال توفير هذه المعلومات التحليلية، لمقرري السياسات والهيئات التشريعية اختيارات في مجال الإصلاحات التشريعية والمؤسسية.
    Par exemple, lorsque ces organes sont conseillers auprès des gouvernements en matière de réformes législatives et prestataires de services d'assistance technique et de renforcement des capacités, et qu'ils sont en même temps agents financiers ou opérateurs de projets de PPP, ils ne sauraient échapper au conflit d'intérêts inhérent. UN فعلى سبيل المثال، حينما يكون هؤلاء مستشارين للحكومات في مجال الإصلاحات التشريعية أو من مقدّمي المساعدة التقنية أو يعملون على بناء القدرات، وفي الوقت نفسه يتصرفون بصفة ممولي الشراكات بين القطاعين العام والخاص أو مشغلي مشاريع تلك الشراكات، سيكون لديهم تضارب متأصل في المصالح.
    Les participants à cette conférence étaient des experts régionaux de premier plan dans le domaine des réformes constitutionnelles et des processus politiques. UN وكان المتكلمون في المؤتمر من الخبراء الإقليميين البارزين في مجال الإصلاحات الدستورية والعمليات السياسية.
    En dépit des progrès accomplis dans le domaine des réformes politiques, de l'établissement de normes et de la mise en place des institutions, un grand décalage, qui gagnerait à être réduit d'urgence, subsiste entre la politique et la pratique, surtout au niveau national. UN ورغم التقدم الذي أحرز في مجال الإصلاحات في السياسة العامة وتحديد المعايير وتطوير المؤسسات، لا تزال هناك فجوة كبيرة قائمة بين السياسة والتطبيق، لا سيما على الصعيد القطريـ؛ وهي فجوة تتطلب معالجة عاجلة.
    76. Les États-Unis d'Amérique ont félicité la Turquie des progrès accomplis dans les réformes politiques et des efforts visant à parvenir à un consensus sur la réforme constitutionnelle et à mettre en œuvre son Initiative pour l'unité nationale et l'amitié. UN 76- وأشادت الولايات المتحدة الأمريكية بالتقدم الذي أحرزته تركيا في مجال الإصلاحات السياسية وبجهودها من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإصلاح الدستوري وتنفيذ مبادرة الوحدة الوطنية والصداقة.
    Jusqu'à maintenant, la réponse classique à de mauvais résultats dans le cadre des réformes engagées a été le remplacement des fonctionnaires clefs aux niveaux intermédiaire et supérieur de l'encadrement. UN وكانت التغييرات التي طالت الموظفين الرئيسيين في مستويات الإدارة المتوسطة والعليا رداً مشتركاً على قصور الأداء في مجال الإصلاحات.
    Il présente des estimations des transferts nets de ressources financières, principalement négatifs, de différents groupes de pays en développement en 2002, et les progrès réalisés durant l'année écoulée dans la réforme du système financier international. UN ويتضمن التقرير تقديرات عن صافي التحويلات السالبة بصفة رئيسية للموارد المالية لمجموعات البلدان النامية في عام 2002 وما استجد من تطورات في السنة الماضية في مجال الإصلاحات المالية الدولية.
    5. Réfléchir à la possibilité de créer des jumelages ou des partenariats avec des pays qui ont mené à bien des réformes législatives sur les questions relatives aux minorités en vue de travailler en étroite collaboration avec eux pour trouver des solutions aux difficultés juridiques, techniques et institutionnelles inhérentes à toute réforme (RoyaumeUni); UN 5- توصي بأن تفكر بولندا في إقامة علاقات أو شراكات توأمة مع البلدان التي خاضت تجربة في مجال الإصلاحات القانونية المتعلقة بقضايا الأقليات بغية العمل معها بشكل وثيق للتغلب على الصعوبات القانونية والتقنية والمؤسسية التي ينطوي عليها الإصلاح (المملكة المتحدة)؛
    Les activités de la CEE ont essentiellement consisté à promouvoir les meilleures pratiques et solutions en matière de réforme des politiques énergétiques. UN وركزت أنشطة اللجنة أساسا على الترويج لأفضل الممارسات والحلول في مجال الإصلاحات المتصلة بسياسات الطاقة.
    En l'absence de progrès sur le plan des réformes clefs, la Bosnie-Herzégovine devrait s'attacher à mettre en œuvre l'intégralité de l'Accord de paix de Dayton, notamment en remédiant au dysfonctionnement évident des institutions de l'État. UN ونظرا لعدم إحراز تقدم في مجال الإصلاحات الأساسية، يتعين أن ينصب التركيز على إكمال تنفيذ اتفاق دايتون للسلام، بما في ذلك بذل جهود تجاه معالجة انعدام فعالية مؤسسات الدولة، الذي لا يخفى على العيان.
    De ce point de vue, lors du bilan à mi-parcours de son exécution en 1996, l'Assemblée générale a constaté les progrès accomplis par de nombreux pays africains, sur la voie des réformes économiques, de l'ajustement, de la démocratisation et du renforcement de la société civile. UN ومن هذا المنطلق نوهت الجمعية العامة، في استعراض منتصف المدة عام 1996 لتنفيذ البرنامج الجديد، بالتقدم الذي أحرزه عدد من البلدان الأفريقية في مجال الإصلاحات الاقتصادية، وعملية التكيف، وإرساء الديمقراطية، وتعزيز المجتمع المدني.
    En outre, les nouveaux gouvernements ont besoin d'une assistance pour entreprendre des réformes judiciaires, renforcer les institutions de l'État et rétablir l'état de droit. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج الحكومات الجديدة إلى مساعدة في مجال الإصلاحات القضائية، وتعزيز مؤسسات الدولة واستعادة سيادة القانون.
    La réunion examinera quelques questions interdisciplinaires à partir de l'expérience d'un certain nombre de pays en matière de réformes réglementaires, ainsi que des enseignements tirés d'échecs en matière de réglementation, tels que la crise financière actuelle. UN وسيناقش الاجتماع أيضاً بعض القضايا الرئيسية الشاملة لعدة قطاعات والمستمدة من تجارب عدد من البلدان في مجال الإصلاحات التنظيمية، بالإضافة إلى الدروس المستخلصة من حالات الفشل التنظيمي؛ بما في ذلك الأزمة المالية الراهنة.
    La constitution adoptée en juillet 2011 a intégré toutes les recommandations en matière de réformes institutionnelles. UN وشمل الدستور المعتمد في تموز/يوليه 2011 جميع التوصيات في مجال الإصلاحات المؤسسية.
    61. Une démarche en trois temps qui s'appuie sur l'expérience de la CNUCED en matière de réformes visant à faciliter le commerce est proposée. UN 61- ويُقترح اتباع نهج قائم على ثلاث خطوات يستند إلى خبرة الأونكتاد في مجال الإصلاحات الرامية إلى تيسير التجارة.
    Cette année, la Lettonie et le PNUD ont signé un mémorandum d'accord qui permet à ce pays de passer du statut de pays bénéficiaire de l'assistance du PNUD à celui de contribuant net, ce dont la Lettonie est fière. Elle a commencé à partager son expérience en matière de réformes et de transition avec d'autres pays en développement. UN وفي السنة الحالية، وقعت لاتفيا مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مذكرة تفاهم تسمح لها بالانتقال من مركز البلد المستفيد من مساعدة البرنامج إلى مركز البلد المساهم وهو أمر تفتخر به لاتفيا التي بدأت تتقاسم خبرتها في مجال الإصلاحات والانتقال مع بلدان نامية أخرى.
    Le Groupe tient à remercier l'ONU pour son rôle dans la coordination de l'aide humanitaire et pour les progrès déjà réalisés dans le domaine des réformes humanitaires en vue d'améliorer l'efficacité des interventions humanitaires. UN وتود أن تعرب المجموعة عن تقديرها لدور الأمم المتحدة في مجال تنسيق المساعدة الإنسانية والتقدم الذي تحقق بالفعل في مجال الإصلاحات الإنسانية التي تهدف إلى تحسين فعالية الاستجابة الإنسانية.
    En 2010, les prêts, d'un montant de 988 millions de dollars, ont été étendus aux projets de financement dans les pays en développement sans littoral ou de transit, dans le domaine des réformes douanières, pour des projets se rapportant aux couloirs routiers ou ferroviaires et à l'aviation, ou des projets ayant trait à d'autres contraintes spécifiques liées à leur enclavement. UN وفي عام 2010، قدمت قروض بلغت قيمتها 988 مليون دولار لتمويل مشاريع في البلدان النامية غير الساحلية أو بلدان العبور في مجال الإصلاحات الجمركية، أو مشاريع ممرات الطرق أو السكك الحديدية والطيران، أو المشاريع التي تتصدى لمعالجة قيود محددة أخرى مفروضة على القدرات في ما يتعلق بحالات البلدان غير الساحلية.
    À titre d'exemple, la délégation a indiqué que, dans le domaine des réformes constitutionnelles et juridiques, le Gouvernement considérait qu'en vertu de la loi, les conventions relatives aux droits de l'homme auxquelles le Soudan était partie faisaient partie intégrante de la Constitution. UN 565- وكمثال على ذلك، ذكر الوفد أنه تم في مجال الإصلاحات الدستورية والقانونية اعتبار اتفاقيات حقوق الإنسان التي انضمت إليها السودان بموجب القانون جزءاً لا يتجزأ من الدستور.
    À cet égard, l'Ukraine tient à souligner que ses stratégies nationales ont été élaborées en respectant les engagements de Johannesburg et qu'elles assurent la prise en compte systématique des considérations écologiques dans les réformes socioéconomiques structurelles et les autres activités entreprises par le Gouvernement ukrainien. UN وفي هذا الشأن، تؤكد أوكرانيا أن استراتيجياتها الوطنية قد وُضِعت في إطار احترام تعهدات جوهانسبرغ، وأن هذه الاستراتيجيات تكفل المراعاة المستمرة للاعتبارات الأيكولوجية في مجال الإصلاحات الاجتماعية - الاقتصادية الهيكلية وسائر الأنشطة المضطلع بها على يد الحكومة الأوكرانية.
    Le Conseil prie le Secrétaire général de continuer à le tenir régulièrement informé des activités du Bureau, de la situation en République centrafricaine et notamment des progrès accomplis dans les réformes politique, sociale et économique, et de lui présenter un rapport avant le 30 juin 2000, puis tous les six mois à partir de cette date. > > UN " ويطلب المجلس إلى الأمين العام أن يطلعه بصورة منتظمة على أنشطة المكتب وعلى الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى، ولا سيما على التقدم المحرز في مجال الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية، وأن يقدم إلى المجلس تقريرا في موعد أقصاه 30 حزيران/ يونيه 2000، وكل ستة أشهر بعد ذلك التاريخ " .
    65. Prenant acte des résultats obtenus dans le cadre des réformes juridiques, le Brésil a fait état de préoccupations relatives à la mise en œuvre de certaines mesures spécifiques et à leurs effets. UN 65- ومع التسليم بالإنجازات التي تحققت في مجال الإصلاحات القانونية، ذكرت البرازيل بعض دواعي القلق المتعلقة بتنفيذ بعض التدابير الخاصة وبنتائج هذه التدابير.
    On considérait que du fait de sa large légitimité politique et de la représentation adéquate des différents groupes de pays en développement en son sein, le système des Nations Unies serait particulièrement fondé à jouer un rôle clef dans la réforme du système financier international. UN ويُنظر إلى منظمة الأمم المتحدة، نظرا لمشروعيتها السياسية الواسعة وتمثيلها المناسب لمختلف مجموعات البلدان النامية، على أنها تتمتع بمشروعية خاصة تؤهلها للاضطلاع بدور رئيسي في مجال الإصلاحات المالية الدولية.
    5. Réfléchir à la possibilité de créer des jumelages ou des partenariats avec des pays qui ont mené à bien des réformes législatives sur les questions relatives aux minorités en vue de travailler en étroite collaboration avec eux pour trouver des solutions aux difficultés juridiques, techniques et institutionnelles inhérentes à toute réforme (RoyaumeUni); UN 5- توصي بأن تفكر بولندا في إقامة علاقات أو شراكات توأمة مع البلدان التي خاضت تجربة في مجال الإصلاحات القانونية المتعلقة بقضايا الأقليات بغية العمل معها بشكل وثيق للتغلب على الصعوبات القانونية والتقنية والمؤسسية التي ينطوي عليها الإصلاح (المملكة المتحدة)؛
    Il a constaté que des mesures importantes ont été prises pour que les progrès en matière de réforme politique et législative et sur le plan de l'égalité des sexes se poursuivent et il a demandé des informations sur les politiques pour protéger la rémunération des travailleurs et sur les mécanismes mis en place pour régler les conflits du travail. UN ولاحظت أن خطوات كبيرة اتخذت لضمان إحراز تقدم حثيث في مجال الإصلاحات السياسية والتشريعية وفي مجال المساواة بين الجنسين، وطلبت المزيد من المعلومات عن السياسات الرامية إلى حماية أجور العمال وأية آليات أنشئت لتسوية منازعات العمل.
    42. Les pays membres considéraient unanimement que la République dominicaine avait accompli des progrès considérables depuis dix ans sur le plan des réformes économiques, de la stabilisation de l'économie ainsi que de la libéralisation des régimes d'investissement et d'échanges. UN 42- وتم التوصل إلى توافق آراء بين البلدان الأعضاء بشأن التقدم الكبير الذي أحرزته الجمهورية الدومينيكية خلال العقد المنصرم في مجال الإصلاحات الاقتصادية، واستقرار الاقتصاد وتحرير الاستثمار ونظم التجارة.
    En supposant un ensemble de mesures de relance de la demande intérieure, une reprise mondiale et des progrès sur la voie des réformes structurelles, ces deux pays devraient pouvoir maintenir en 2002 un taux de croissance proche de celui de 2001. UN وباتخاذ مجموعة من التدابير لزيادة الطلب على الصعيد المحلي، وحدوث تحسن عالمي وإحراز تقدم في مجال الإصلاحات الهيكلية، ينبغي أن تشهد البلدان نموا في عام 2002 بنفس المستوى الذي تم تحقيقه في عام 2001 أو بمستوى قريب منه.
    En outre, les nouveaux gouvernements ont besoin d'une assistance pour entreprendre des réformes judiciaires, renforcer les institutions de l'État et rétablir l'état de droit. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج الحكومات الجديدة إلى مساعدة في مجال الإصلاحات القضائية، وتعزيز مؤسسات الدولة واستعادة سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus