"في مجال برامج" - Traduction Arabe en Français

    • dans le domaine des programmes
        
    • dans les programmes
        
    • à des programmes
        
    • sur les programmes
        
    • dans le cadre des programmes
        
    • dans le cadre de programmes
        
    L'Amérique centrale a également bénéficié de notre aide dans le domaine des programmes de prévention de la violence armée. UN كما استفادت أمريكا الوسطى من مساعدتنا في مجال برامج منع العنف المسلح.
    Les membres du Conseil continuent de promouvoir leurs activités dans le domaine des programmes de secours et de développement. UN تواصل المنظمات الأعضاء في المجلس تعزيز عملها في مجال برامج الإغاثة والتنمية.
    Certains pays ont mis l'accent sur l'éducation et la formation comme faisant partie intégrante du renforcement des capacités à l'échelon national ainsi que dans les programmes de coopération internationale. UN وأبرزت بعض البلدان التعليم والتدريب كجزء من تعزيز القدرات على الصعيد المحلي، وكذلك في مجال برامج التعاون الدولي.
    139. L'étude de la situation actuelle en ce qui concerne la communication dans les programmes de développement montre qu'elle est loin d'être satisfaisante. UN ١٣٩ - ويتضح من استقصاء في الحالة الراهنة للاتصالات في مجال برامج التنمية أنها حالة غير مرضية إلى حد بعيد.
    Cuba a coopéré avec des pays de sa région à des programmes de détection et de traitement de divers handicaps, qui affichent des résultats positifs et un impact social et scientifique important. UN وأوضح أن كوبا تعاونت مع بلدان من المنطقة في مجال برامج تهدف للكشف عن إعاقات مختلفة ولعلاجها، وقد جنت نتائج إيجابية منها وكان لها أثر اجتماعي وعلمي كبير.
    En même temps, elles contribuent à informer le public sur les programmes et les protections auxquelles il peut avoir accès dans le domaine des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه تفيد هذه المنظمات في تثقيف الجمهور في مجال برامج حقوق الإنسان والحمايات التي تتاح له.
    Le Kenya poursuivra sa coopération avec le HCR dans le cadre des programmes de rapatriement volontaire afin de faciliter leur retour. UN وستواصل كينيا تعاونها مع المفوضية في مجال برامج اﻹعادة الطوعية الى الوطن كيما تسهل عودتهم.
    Il coopère avec les États arabes dans le Golfe et ailleurs dans le cadre de programmes de visites et de réunions liées au sport et à des activités de scoutisme. Au plan asiatique et international, il participe à des rencontres sportives pour les jeunes et coopère avec d'autres États, dans le domaine des médias, à des programmes pour les enfants, dont : UN تتعاون السلطنة مع دول الخليج العربي والدول العربية من خلال برامج للزيارات واللقاءات الرياضية والكشفية، وتشارك في الإطار الآسيوي والدولي من خلال لقاءات الشباب الرياضية ومن خلال التعاون الإعلامي مع الدول الأخرى في مجال برامج الأطفال ومنها:
    Les participants représentaient un vaste éventail de compétences et d'expériences concrètes dans le domaine des programmes de réparation. UN ومثل المشاركون طائفة واسعة من الخبرات والتجارب العملية في مجال برامج التعويضات.
    Les académies internationales de détection et de répression des infractions (ILEA) sont la concrétisation d'un concept progressiste dans le domaine des programmes internationaux d'assistance. UN الأكاديميات الدولية لإنفاذ القوانين تمثل مفهوما تدريجيا في مجال برامج المساعدة الدولية.
    Il prend note en outre des mesures positives prises dans le domaine des programmes de planification de la famille. UN كما تلاحظ الخطوات الايجابية التي اتخذت في مجال برامج تنظيم اﻷسرة.
    Il prend note en outre des mesures positives prises dans le domaine des programmes de planification de la famille. UN كما تلاحظ الخطوات اﻹيجابية التي اتخذت في مجال برامج تنظيم اﻷسرة.
    Le Groupe de travail doit également s'efforcer de promouvoir la transparence, l'esprit de responsabilité et l'efficacité dans l'utilisation par l'Organisation de ses ressources, notamment dans le domaine des programmes de la coopération technique. UN وعلى الفريق العامل أن يسعى كذلك إلى الترويج للشفافية والمساءلة والكفاءة في استخدام الموارد من جانب المنظمة، وخصوصا في مجال برامج التعاون التقني.
    iv) Établir des partenariats avec d'autres organismes multilatéraux et bilatéraux pour renforcer l'incidence des interventions du Centre dans les programmes de renforcement du secteur privé; UN ' 4` إقامة شراكات مع وكالات أخرى ثنائية ومتعددة الأطراف للاستفادة من الأثر الذي يحدثه المركز في مجال برامج تعزيز القطاع الخاص؛
    Il y avait aussi un potentiel pour la coopération Sud-Sud dans les programmes d’application des techniques spatiales, qui pourrait porter sur la mise en valeur des ressources humaines, la télédétection et les projets de coopération à des satellites. UN وأشير أيضا الى امكانات التعاون بين بلدان الجنوب في مجال برامج التطبيقات الفضائية ، التي يمكن أن تشمل تنمية الموارد البشرية والاستشعار عن بعد والمشاريع الساتلية التعاونية .
    (Nombre de pays mettant en œuvre des réformes dans les programmes d'appui et d'aide aux victimes et aux témoins) UN (عدد البلدان التي تنفذ مبادرات العدالة الجنائية في مجال برامج مساعدة الضحايا والشهود ودعمهم)
    Le Fonds de dotation de l'Autorité pour la recherche scientifique marine établi en 2006 avait financé la participation d'un certain nombre de scientifiques et techniciens qualifiés de pays en développement à des programmes de coopération technique et scientifique internationaux. UN وقام صندوق الهبات المتصلة بالبحوث العلمية البحرية التابع للسلطة، الذي أُنشئ في عام 2006، بدعم عدد من العلماء والموظفين التقنيين المؤهلين المنتمين إلى البلدان النامية في مجال برامج التعاون الدولي التقني والعلمي.
    176. Le Gouvernement a apporté son appui à des programmes de formation et de sensibilisation sur l'égalité des sexes organisés par des consultants locaux et étrangers pour d'importants groupes de participants des secteurs public et privé. UN 176- وساندت الحكومة التدريب الجنساني في مجال برامج التوعية وزيادة الحساسية التي اضطلع بها مستشارون محليون ومن أعالي البحار لمجموعات كبيرة من المشاركين من القطاعين الخاص والعام.
    15. L'OIT procédera à des travaux de recherche sur les programmes de réadaptation des toxicomanes. UN ١٥ - ستضطلع منظمة العمل الدولية بأبحاث في مجال برامج إعادة تأهيل المدمنين.
    Les travaux poursuivis par l'Université sur les programmes de stabilisation et d'ajustement ont permis d'étudier les incidences d'un retour à la croissance à long terme fondée sur un certain degré d'autonomie externe et une répartition interne des revenus qui soit socialement acceptable. UN واستكشفت أنشطة الجامعة المتواصلة في مجال برامج التثبيت والتكيف آثار العودة الى التنمية الطويلة اﻷجل المدعومة بدرجة من الاعتماد الخارجي على النفس وعلى التوزيع الداخلي للدخل بشكل مقبول اجتماعيا.
    En 2000, le PNUCID a continué d'appuyer la coopération dans le cadre des programmes régionaux de répression, y compris des programmes de coopération judiciaire et de réduction de la demande aux plans national et régional. UN وفي عام 2000، واصل اليوندسيب دعم التعاون في مجال برامج انفاذ القوانين، بما في ذلك برامج التعاون القضائي وخفض الطلب على الساحتين الوطنية والاقليمية.
    M. Owen a souligné l'expérience acquise par le Canada en matière de justice réparatrice et mentionné en particulier les initiatives qui avaient été prises dans le cadre des programmes de justice autochtones. UN وأوجز السيد أوين تجارب كندا مع خيارات تصالحية، وخصوصا في سياق المبادرات التي اتخذت في مجال برامج العدالة الخاصة بالسكان الأصليين.
    e) Fournir un appui aux autres États, notamment sur les plans matériel et technique, dans le cadre de programmes de lutte contre la corruption, tant directement qu'en contribuant financièrement au programme mondial de lutte contre la corruption ; UN (هـ) توفير الدعم المادي أو التقني أو غيره من أشكال الدعم للدول الأخرى في مجال برامج مكافحة الفساد، سواء على نحو مباشر أم من خلال توفير الدعم المالي للبرنامج العالمي لمكافحة الفساد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus