Les tabous sociaux et culturels peuvent également dissuader les autochtones de révéler des comportements qui les exposent à l'infection par le VIH, surtout s'ils sont jugés inacceptables dans leur communauté. | UN | وقد لا تشجع المحرمات الاجتماعية والثقافية أيضا الشعوب الأصلية على الكشف عن أشكال السلوك التي تعرضها للإصابة بالفيروس إذا كانت تلك السلوكيات تعتبر غير مقبولة في مجتمعاتها المحلية. |
Il l'encourage à élaborer des mesures visant à éliminer toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes sâmes, de collaborer activement avec la communauté sâme et d'élaborer des plans ayant pour objet d'accroître la représentation des femmes tant dans leur communauté que dans la société tout entière. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على وضع تدابير ترمي إلى القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة الصامية، بما في ذلك العمل بصورة استباقية مع المجتمع الصامي ووضع خطط لزيادة تمثيل المرأة في مجتمعاتها المحلية وفي المجتمع الفنلندي ككل. |
Les femmes des zones que le projet touche sont rendues autonomes sur le plan économique et leur situation politique, sociale et économique et leur santé sont améliorées, ce qui les rend aptes à participer de manière égale et active à des activités de développement dans leurs communautés respectives pour une meilleure gouvernance locale. | UN | ويجري تمكين المرأة اقتصادياً في مناطق المشاريع، وتحسين وضعها السياسي والاجتماعي والاقتصادي والصحي لجعلها أكثر قدرة على المشاركة على قدم المساواة وبصورة إيجابية في الأنشطة الإنمائية في مجتمعاتها المحلية من أجل تحقيق إدارة محلية أفضل. |
L'intervenant a dit qu'un effet de ruissellement a été constaté dans plusieurs projets utilisant ces méthodes et que, par la formation, ils avaient pu autonomiser les femmes en les encourageant à décider plus énergiquement et à faire acte d'autorité dans leurs collectivités. | UN | وأفاد عضو حلقة النقاش بوجود أثر نضّ نـزولي في كثير من مشاريع منهجيات التقييم الجنساني، وبأن هذه المشاريع استطاعت بالتدريب أن تمكّن المرأة حيث شجعتها على أن تكون صانعة قرارات تتحلى بقدر أكبر من الاستباقية، وعلى أن تضطلع بأدوار القيادة في مجتمعاتها المحلية. |
Livrant leurs impressions de l'évaluation, les organisations qui y ont participé ont indiqué que le partenariat les avait dotées des outils essentiels nécessaires à la poursuite de la mise en application de la méthodologie au sein de leurs communautés. | UN | وأفادت المنظمات المشاركة ضمن التعليقات المقدمة في إطار التقييم بأن الشراكة وفرت لها أدوات حيوية لمواصلة نشر المنهجية في مجتمعاتها المحلية. |
Les organisations de la société civile doivent renforcer leur capacité de trouver des ressources dans leurs propres communautés et s'en procurer également auprès d'organismes de financement public et d'organisations intergouvernementales. | UN | 18 - على منظمات المجتمع المدني تطوير قدراتها لاستحداث موارد متاحة في مجتمعاتها المحلية بالإضافة إلى جذب موارد من الأموال العامة والمنظمات الحكومية الدولية. |
Il relève en particulier les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans la mise en œuvre de programmes et de services adaptés aux enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines sont isolées et très difficiles d'accès. | UN | وتلاحظ بوجه خاص التحديات التي تواجه تلك الدولة في تنفيذ برامج وخدمات ملائمة من أجل الأطفال في مجتمعاتها المحلية الجزرية المشتتة وبعضها معزول ويصعب جداً الوصول إليه. |
Il l'encourage à élaborer des mesures visant à éliminer toutes les formes de discrimination et de violence à l'égard des femmes sâmes, de collaborer activement avec la communauté sâme et d'élaborer des plans ayant pour objet d'accroître la représentation des femmes tant dans leur communauté que dans la société tout entière. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على وضع تدابير ترمي إلى القضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد المرأة الصامية، بما في ذلك العمل بصورة استباقية مع المجتمع الصامي ووضع خطط لزيادة تمثيل المرأة في مجتمعاتها المحلية وفي المجتمع الفنلندي ككل. |
Les femmes rurales s'impliquent dans leur communauté à tous les niveaux, qu'il s'agisse des activités sociales, des équipes sportives, des associations bénévoles, des écoles, ou de leur participation aux conseils régionaux sur la santé, aux conseils de district et aux conseils régionaux. | UN | تشارك المرأة الريفية في مجتمعاتها المحلية على جميع المستويات، من خلال الأنشطة الاجتماعية، وأفرقة الألعاب الرياضية، والجماعات التطوعية، والمدارس، والاشتراك في المجالس الصحية المحلية، والمجالس المحلية والمجالس الإقليمية. |
Elle se félicite également de l'assistance apportée dans les stratégies de prévention du VIH/sida et dans le renforcement de la participation des femmes au secteur économique en vue d'accroître leur revenu et leur capacité de prise de décisions en matière budgétaire et politique dans leur communauté. | UN | كما رحّبت بمساعدة الصندوق في استراتيجيات منع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز في تعزيز مشاركة المرأة في القطاعات الاقتصادية لزيادة دخلها وقدرتها على اتخاذ القرارات في المسائل المتعلقة بالميزانية ومسائل السياسات في مجتمعاتها المحلية. |
25. D'après le rapport de l'État partie, les femmes rurales n'ont pas pu disposer de services de soins de santé acceptables dans leurs communautés respectives. | UN | 25- ووفقاً لتقرير الدولة الطرف، لا تستطيع المرأة في المناطق الريفية الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية المناسبة في مجتمعاتها المحلية التي تنتمي إليها. |
En 2004, la Commission des traités de la Colombie-Britannique (CTCB) a produit un guide de facilitation sous forme de vidéo intitulé Our Sacred Strength, lequel s'oriente autour de 11 femmes autochtones de différentes régions de la Colombie-Britannique. La vidéo, que l'on peut se procurer auprès de la CTCB, constitue un outil pour aider les femmes autochtones à mettre sur pied un cercle de discussion dans leurs collectivités. | UN | 602- في عام 2004، أنتجت لجنة معاهدات كولومبيا البريطانية شريط فيديو ودليل تسهيل بعنوان " قوتنا المقدسة " ، يلقي الضوء على 11 من نساء الشعوب الأصلية من مناطق مختلفة في كولومبيا البريطانية يمكن الحصول على هذا الشريط من اللجنة لمساعدة نساء الشعوب الأصلية على بدء حلقاتها للمناقشة في مجتمعاتها المحلية. |
Précédemment, dans son rapport sur la prévention des conflits armés, le Secrétaire général a indiqué que les organisations religieuses pouvaient jouer un rôle pour prévenir les conflits armés en raison de l'autorité morale qu'elles exercent au sein de leurs communautés. | UN | وقبل ذلك، أوضح الأمين العام في تقريره بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة أن المنظمات الدينية يمكنها أن تؤدي دورا في منع نشوب الصراعات نتيجة للسلطة المعنوية التي تتمتع بها في مجتمعاتها المحلية. |
L'Instance permanente réaffirme que les peuples autochtones devraient lui rendre compte de la manière dont la Déclaration est mise en œuvre dans leurs propres communautés pour aider à étoffer la documentation sur la manière dont les principes consacrés dans la Déclaration sont appliqués. | UN | 31 - ويعيد المنتدى الدائم تأكيد ضرورة أن تبلغ الشعوب الأصلية المنتدى عن كيفية تنفيذها الإعلان في مجتمعاتها المحلية وبالتالي مساهمتها في تزايد الأدلة المتعلقة بالكيفية التي تمارس بها المبادئ المكرسة في الإعلان. |
Il relève en particulier les difficultés auxquelles se heurte l'État partie dans la mise en œuvre de programmes et de services adaptés aux enfants vivant dans ses communautés insulaires dispersées, dont certaines sont isolées et très difficiles d'accès. | UN | وتلاحظ بوجه خاص التحديات التي تواجه تلك الدولة في تنفيذ برامج وخدمات ملائمة من أجل الأطفال في مجتمعاتها المحلية الجزرية المشتتة وبعضها معزول ويصعب جداً الوصول إليه. |
Plusieurs pays ont cité les efforts qu'ils avaient déployés pour réduire la pauvreté au sein des communautés locales tributaires des forêts; | UN | وبينت بضعة بلدان ما تبذله من جهود رامية إلى الحد من الفقر في مجتمعاتها المحلية المعتمدة على الغابات؛ |
Interrogée sur la question de savoir si des mesures étaient envisagées pour améliorer la situation, la représentante a dit que les femmes rurales jouaient un rôle de premier plan dans leurs communautés du fait que beaucoup d'hommes étaient morts ou avaient migré au cours des 10 dernières années. | UN | وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي. |
Le Bureau a également pris contact avec des organisations de proximité et d'autres institutions pour réfléchir à la manière de contribuer à l'amélioration de la condition des femmes dans leurs communautés locales. | UN | وقام المكتب أيضا بمفاتحة منظمات المناطق المجاورة والهيئات الأخرى لمعرفة كيف يمكنه المساعدة في تحسين وضع المرأة في مجتمعاتها المحلية. |
56. Afin de concrétiser sa volonté de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes et des fillettes, l'UNICEF fait campagne pour que les femmes participent au développement social, politique et économique des communautés auxquelles elles appartiennent, et s'emploie à faciliter leur action. | UN | ٥٦ - وفي إطار التزام اليونيسيف بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة، تقوم بتشجيع وتيسير مشاركة المرأة في التنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في مجتمعاتها المحلية. |