La cérémonie de défloration de la vierge, pratiquée dans de nombreuses sociétés, est un exemple de la manière dont on construit mentalement la masculinité, la violence et la sexualité des femmes. | UN | فمثال احتفال فض البكارة في مجتمعات كثيرة هو كناية عن كيفية تحديد مفاهيم الذكورة والعنف وجنسانية المرأة. |
Le monde, en particulier la jeunesse, souffre d'une crise morale qui, dans de nombreuses sociétés, prend des proportions énormes. | UN | فالعالم، وخاصة الشباب، يعاني من أزمة أخلاقية اتخذت أبعادا هائلة في مجتمعات كثيرة. |
La discrimination et la violence à l'égard des femmes se sont aggravées dans de nombreuses sociétés et les mesures adoptées pour redresser la situation n'ont guère donné de résultats jusqu'ici. | UN | وازداد التمييز والعنف ضد المرأة في مجتمعات كثيرة وما زالت التدابير المتخذة على صعيد السياسة العامة غير كافية حتى اليوم لمعالجة هذه الحالة. |
Se félicitant de la volonté, exprimée dans la Déclaration du Millénaire qu'elle a adoptée le 8 septembre 2000, de prendre des mesures pour mettre fin aux actes de racisme et de xénophobie toujours plus nombreux dans bien des sociétés et pour promouvoir une harmonie et une tolérance plus grandes dans toutes les sociétés, et espérant qu'elle trouvera sa traduction dans les faits à tous les niveaux, | UN | وإذ ترحب بما أعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة للألفية الذي اعتمدته الجمعية العامة في 8 أيلول/سبتمبر 2000() من تصميم على اتخاذ تدابير للقضاء على الأفعال العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة في مجتمعات كثيرة والعمل على زيادة الوئام والتسامح في المجتمعات كافة، وإذ تتطلع إلى تنفيذ هذا الإعلان تنفيذا فعالا على جميع الصعد، |
Si dans de nombreuses sociétés, ceux qui font l'apologie d'une lecture étriquée de la religion, de la violence, voire du terrorisme, ne parviennent pas à mobiliser la foule, ils peuvent avoir de meilleures chances sous d'autres cieux. | UN | وبينما قد لا يجد من يشجعون التزمت الديني والعنف، بل وحتى الإرهاب، في مجتمعات كثيرة تجاوباً واسعاً وسط طوائفهم، فإنهم قد يجدون فرصاً أوسع في بلدان أخرى. |
Le rapport conclut que, 10 ans après l'adoption du Plan d'action de Madrid, les personnes âgées sont encore victimes d'attitudes préjudiciables et de pratiques discriminatoires dans de nombreuses sociétés. | UN | ويخلص التقرير إلى أنه بعد عشر سنوات من اعتماد خطة عمل مدريد، لا يزال كبار السن يواجهون مواقف متحيزة وممارسات تمييزية في مجتمعات كثيرة. |
3.1 dans de nombreuses sociétés, la lèpre aggrave considérablement le sort des femmes, des enfants et d'autres groupes vulnérables. | UN | 3-1 في مجتمعات كثيرة يؤثر الجذام تأثيراً ضاراً كبيراً على النساء والأطفال والفئات الضعيفة. |
Il a noté que l'un des principaux obstacles à la réalisation du droit à l'alimentation était la discrimination sociale, économique et politique subie par les femmes dans de nombreuses sociétés. | UN | ولاحظ أن إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون إعمال الحق في الغذاء تمثل في التمييز الاجتماعي والاقتصادي والسياسي الذي تعاني منه المرأة في مجتمعات كثيرة. |
96. dans de nombreuses sociétés, le désir d'être belle affecte souvent les femmes de diverses manières. | UN | 96- إن الرغبة في الجمال كثيراً ما أثرت في المرأة بطرق متنوعة في مجتمعات كثيرة. |
Ces guerres ont provoqué une quantité incalculable et généralisée de pertes en vies humaines et de destructions matérielles; elles ont créé des États en faillite et des États < < mûrs > > pour une déstabilisation; et elles ont dévasté des économies et, en fait, des modes de vie traditionnels et stables dans de nombreuses sociétés. | UN | كذلك، أدت إلى خلق دول فاشلة ودول ضعيفة، معرضة لزعزعة الاستقرار، وإلى تدمير الاقتصادات، وبالفعل، إلى تدمير طرق حياة تقليدية مستقرة في مجتمعات كثيرة. |
Il a été établi que, dans de nombreuses sociétés, les femmes auront davantage que les hommes le réflexe d'utiliser leur revenu pour l'alimentation, les soins de santé et l'éducation ainsi qu'à d'autres fins permettant de réduire la pauvreté de la famille. | UN | وهناك ما يُثبت أن قيام المرأة بالتصرف في دخل الأسرة للإنفاق على التغذية والرعاية الصحية والتعليم والأغراض الأخرى المتعلقة بتخفيف وطأة الفقر الأسري، يكون أرجح من قيام الرجل بذلك في مجتمعات كثيرة. |
Considérant le caractère hétérogène de la population âgée, et le fait que les besoins évoluent à mesure que les personnes avancent en âge, le Groupe d'experts engage les gouvernements à se préoccuper des besoins particuliers des grands vieillards, lesquels représentent dans de nombreuses sociétés le groupe de population qui s'accroît le plus rapidement. | UN | إذ يدرك فريق الخبراء تغاير خواص السكان المسنين وتغيﱡر احتياجات اﻷفراد مع تغير العمر، يوصي الحكومات بمعالجة الاحتياجات الخاصة للطاعنين في السن الذين يعتبرون في مجتمعات كثيرة أسرع شريحة سكانية متزايدة من حيث العدد اﻹجمالي للسكان. |
Avant la transition, les pauvres appartenaient aux mêmes groupes sociaux qui constituaient la pauvreté " résiduelle " dans de nombreuses sociétés : les personnes âgées, les foyers ayant une femme pour chef de famille et comptant une nombreuse progéniture, ainsi que les marginaux. | UN | فقبل الانتقال، كان الفقراء ينتمون إلى نفس الفئات الاجتماعية التي تشكل الفقراء " المتبقين " في مجتمعات كثيرة: وهم المسنين، واﻷسر المعيشية التي تعيلها نساء لديهن، أطفال كثيرون، وأولئك الذين يعيشون على الهامش الاجتماعي. |
Il s’agit d’interventions de longue haleine destinées à provoquer des changements culturels et sociaux, notamment en ce qui concerne la condition de la femme qui, dans de nombreuses sociétés, est particulièrement vulnérable à cette maladie. | UN | وتشمل هذه اﻹجراءات اﻷطول أجلا إحداث تغييرات ثقافية واجتماعية، ولا سيما فيما يتعلق بوضع المرأة التي تتعرض بشكل خاص في مجتمعات كثيرة لﻹصابة بالفيروس/اﻹيدز. |
Préoccupée également par le fait que, dans de nombreuses sociétés, les femmes n'ont pas encore de droits légaux en matière de logement et propriété foncière, ni en ce qui concerne l'accès au crédit, alors qu'il est essentiel que ces conditions soient remplies pour que les femmes puissent participer pleinement au développement des établissements humains et disposer de plus de pouvoir, | UN | وإذ يقلقها أيضا كون المرأة ما زالت لا تتمتع في مجتمعات كثيرة بالحقوق القانونية في مجالات اﻹسكان واﻷرض وإمكانية الحصول على ائتمان، وهي الحقوق التي تشكل شروطا مسبقة أساسية لتحقيق المشاركة والتمكين الكاملين للمرأة، |
Avant la transition, les pauvres appartenaient aux mêmes groupes sociaux qui constituaient la pauvreté " résiduelle " dans de nombreuses sociétés : les personnes âgées, les foyers ayant une femme pour chef de famille et comptant une nombreuse progéniture, ainsi que les marginaux. | UN | فقبل الانتقال، كان الفقراء ينتمون إلى نفس الفئات الاجتماعية التي تشكل الفقراء " المتبقين " في مجتمعات كثيرة: وهم المسنين، واﻷسر المعيشية التي تعيلها نساء لديهن، أطفال كثيرون، وأولئك الذين يعيشون على الهامش الاجتماعي. |
58. Selon l'Organisation mondiale de la santé, la santé des femmes et des jeunes filles est un sujet de préoccupation particulier parce que, dans de nombreuses sociétés, elles sont désavantagées par une discrimination enracinée dans des facteurs socio-culturels. | UN | 58- ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية فإن صحة النساء والفتيات لها أهمية خاصة نظراً لأنهن من الجماعات المحرومة في مجتمعات كثيرة نتيجة للتمييز المتجذِّر في العوامل الاجتماعية الثقافية. |