Le messager est clair : la violence n'est pas acceptée dans notre société. | UN | وينطوي هذا على رسالة واضحة وهي أننا لا نقبل العنف في مجتمعنا. |
À cause de cela, nous avons la conviction intime que dans notre société globalisée, il importe de restaurer la primauté du politique. | UN | ومن ثم فنحن على اقتناع شديد بأننا يجب أن نعيد أولية القيادة السياسية في مجتمعنا ذي الصبغة العالمية. |
Les nouvelles orientations dans les domaines du droit, de l'économie et de la politique récemment encouragées dans notre société ont été perçues de différentes façons. | UN | إن الاتجاه الجديـــد الذي جرى تشجيعه مؤخرا في مجتمعنا في ميادين القانـــون والاقتصاد والسياسة ينظر إليه بطرق مختلفة. |
dans notre pays, certains des indicateurs sociaux les plus inquiétants et alarmants de notre société ont toujours concerné les jeunes générations. | UN | في بلدنا، تركزت تاريخيا بعض المؤشرات الاجتماعية الأكثر إثارة للقلق وإنذاراً بالخطر في مجتمعنا في أصغر أجياله. |
Peut-être imaginez-vous un énorme réseau de conspirateurs ... se préparant à commettre quelques atrocités pour démoraliser ... et fragiliser l'ordre de notre société. | Open Subtitles | ربما يخيل لك أنهم شبكه ضخمه من المتامرين مستعدين للقيام بأي عمل وحشي لتنبيه وإيقاظ النظام في مجتمعنا |
Les populations et les familles aborigènes ont historiquement fait partie des moins favorisées dans notre communauté. | UN | فالسكان اﻷصليون واﻷسر اﻷصلية كانوا على مر التاريخ من بين أقل الناس حظا في مجتمعنا. |
Elles permettront de mieux intégrer la famille dans la société. | UN | وستحدث تغييرات في مشاركة اﻷسرة في مجتمعنا. |
C'est la preuve que dans notre société, nous voulons que chacun participe. | UN | وهو نموذج لرغبتنا في تحقيق مشاركة جميع المواطنين في مجتمعنا. |
Il faut aussi aider les familles qui ont des membres handicapés, dans la mesure où ces membres s'efforcent de vivre et travailler de façon autonome dans notre société. | UN | ونحتاج أيضا الى دعم مناسب لﻷسر التي تضم أفرادا معوقين إذ أن هؤلاء يكافحون في سبيل أن يعيشوا ويعملوا مستقلين في مجتمعنا. |
dans notre société, la famille est le point de rencontre entre l'aspiration à l'égalité et la nécessité de pallier à de multiples carences. | UN | واﻷسرة في مجتمعنا هي مكان يلتقي فيه التطلع إلى المساواة من ناحية، والتعويض من الناحية اﻷخرى عن أوجه القصور الكثيرة. |
Le Gouvernement du Suriname appuie pleinement le Comité et souligne l'importance du rôle de la famille dans notre société. | UN | وحكومة سورينام تؤيد بالكامل اللجنة وتشدد على أهمية دور اﻷسرة في مجتمعنا. |
Il doit également assumer une responsabilité particulière à l'égard des défavorisés dans notre société. | UN | كما أنها تتحمل مسؤولية خاصة عن المحرومين في مجتمعنا. |
La Nouvelle-Zélande dispose de toute une gamme de mécanismes et de politiques qui reconnaissent la place distincte des Maoris dans notre société. | UN | ولـــدى نيوزيلنــدا مجموعــة من اﻵليــات والسياســـات التـي تعتــرف بالمركـــز المميز للماوريين في مجتمعنا. |
Ces modifications faciliteront l'accès des personnes handicapées à l'information, droit fondamental dans notre société. | UN | ومن شأن هذه التعديلات أن تيسر وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المعلومات، وهو حق أساسي في مجتمعنا. |
Cette décision donne une place plus importante aux femmes et au rôle qu'elles jouent dans notre société. | UN | ويضفي ذلك القرار المزيد من الاهتمام على المرأة وعلى دورها في مجتمعنا. |
L'interdépendance et l'interaction croissantes de notre monde ont aussi, peut-être, accentué les lignes de fracture dans notre société. | UN | ولعل زيادة التكافل والترابط في مجتمعنا قد زادت حدة خطوط التصدع في مجتمعنا. |
Le Président et le Gouvernement de la République du Bélarus estiment que la mise en place des réformes de marché assureront le succès des transformations démocratiques de notre société. | UN | ويعتقـد رئيس جمهوريــة بيلاروس وحكومتهــا بأن تنفيــذ اصلاحــات السوق سيضمن نجــاح التحولات الديمقراطية في مجتمعنا. |
Mais les femmes, que le Président égyptien Moubarak a qualifiées de «pierre angulaire de notre société», représentent le second élément vulnérable au sein de la famille. | UN | ولكن المرأة، التي قال عنها الرئيس المصري مبارك أنها " حجر الزاوية في مجتمعنا " تمثل العنصر الثاني الضعيف في اﻷسرة. |
Les normes de notre société contemporaine rejettent totalement le principe de punition collective. | UN | من المتفق عليه في مجتمعنا المعاصر أن مبدأ العقوبات الجماعية مرفوض من أساسه. |
En appelant le monde à agir lors du Sommet mondial de 1990pour les enfants, des progrès ont été réalisés dans notre communauté mondiale. | UN | وقد أدى النداء الموجه إلى العالم للعمل في مؤتمر القمة من أجل الطفل لعام 1990 إلى إحراز بعض التقدم في مجتمعنا العالمي. |
Cependant, des inégalités sont évidentes dans certains types de crédit qui nécessitent une hypothèque du fait que, dans la société de la Bosnie-Herzégovine, le principal détenteur de propriété privée est encore, la plupart du temps, un homme. | UN | غير أن عدم المساواة تتبدى عادة في حالة نوع معين من الائتمانات التي تتطلب رهونات، نظرا لأنه في مجتمعنا في معظم الأحوال، ما زال الرجل هو الحامل الرئيسي للملكية الخاصة. |
Les pays les plus petits de notre communauté mondiale constitueraient sans doute le lieu le plus adéquat pour tester le Programme d'action. | UN | وقد تكون البلدان اﻷصغر في مجتمعنا الدولي هي أفضل مكان لاختبار برنامج العمل. |
Les gouvernements peuvent faire beaucoup pour améliorer la qualité de la vie dans nos sociétés. | UN | وتستطيع الحكومات أن تفعل الكثير من أجل تحسين نوعية الحياة في مجتمعنا. |
Ces politiques contribueront considérablement à ce que les migrants aient une expérience positive en assurant leur respect et en facilitant leur autonomie et leur participation volontaire à notre société. | UN | وتسهم تلك السياسات إسهاما عظيما في جعل تجربة فرادى المهاجرين تجربة إيجابية وذلك بضمان الاحترام وتيسير الاكتفاء الذاتي والمشاركة عن رغبة في مجتمعنا. |
Depuis, j'ai pu constater combien ces personnes qui appartiennent à des religions et à des cultures différentes sont devenues un facteur de convergence et une ressource pour notre société. | UN | ومنذ ذلك الوقت، شهدت ولمست كيفية تصرف هؤلاء الأشخاص الذين ينتمون لأديان وثقافات مختلفة، باحترام كل واحد منهم للآخر، بوصفهم عاملا ومصدرا للتوحيد في مجتمعنا. |
Un travail sérieux y a été réalisé, et, parmi les questions importantes, la place de la famille dans la communauté a fait l'objet d'une étude particulière. | UN | وتم القيام بأعمال لبحث مسائل تهم منزلة اﻷسرة في مجتمعنا. |