Le programme de travail de chaque " casa " est conçu par son personnel en vue de répondre à la situation particulière des femmes dans une communauté donnée. | UN | ويقوم موظفو كل مركز بوضع برنامج العمل على نحو يراعي أوضاع المرأة بوجه خاص في مجتمع محلي معيّن. |
dans une communauté au moins, les chefs coutumiers ont mis en place une méthode novatrice qui permet d'accroître la participation des femmes et pourrait servir de modèle pour les autres communautés. | UN | وقد اعتمدت القيادات التقليدية في مجتمع محلي واحد على اﻷقل أساليب عملية مبتكرة لزيادة مشاركة المرأة في هذا الميدان، مما يصلح أن يكون نموذجا يحتذى في المجتمعات المحلية اﻷخرى. |
Par exemple, lorsqu'il est prévu de construire de nouveaux points d'eau dans une communauté et que les bénéficiaires ne participent pas activement au processus, l'intervention peut ne pas correspondre aux besoins de ceux-ci. | UN | فمثلاً، إذا تم إنشاء نقاط جديدة لتوزيع المياه في مجتمع محلي ما، دون أن يشارك في هذه العملية المستفيدون منها مشاركة فعالة، فإن هذا الإجراء قد لا يلبي احتياجات أفراد ذلك المجتمع المحلي. |
Cependant, certaines personnes handicapées sont limitées dans leurs capacités de faire des choix ou n'y ont que peu d'expérience et même des personnes qui vivent dans la communauté peuvent en être isolées. | UN | غير أن بعض الأشخاص ذوي الإعاقة لديهم قدرة متناقصة على الاختيار أو خبرة محدودة بالنسبة لذلك، بل إن الأشخاص الذين يعيشون في مجتمع محلي قد يكونون معزولين عنه. |
Cette vulnérabilité tient aux effets disproportionnés qu'une catastrophe est susceptible d'entraîner pour une communauté donnée au moins autant qu'aux aléas naturels proprement dits. | UN | ويرتبط هذا الضعف ارتباطاً وثيقاً بالتأثير غير المتناسب لكارثة ما في مجتمع محلي معين، مثلما يرتبط بالمخاطر الطبيعية نفسها. |
L'exemple de l'Australie a été cité pour montrer que le renforcement des capacités des professionnels de la santé avait contribué à l'augmentation des vaccinations dans une collectivité australienne. | UN | وجرى تقديم مثال عن أن زيادة قدرة الممارسين يمكن أن تؤدي إلى زيادة التحصين في مجتمع محلي في أستراليا. |
Elle a continué à fournir une assistance technique en faveur d'un projet pilote sur l'histoire du génocide réalisé dans une commune de la préfecture de Gitamara, en assurant notamment la transcription et la vérification des témoignages individuels recueillis sur place. | UN | وواصلت العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا توفير المساعدة التقنية للمشروع الرائد المتعلق بتاريخ اﻹبادة الجماعية المحلية في مجتمع محلي في محافظة غيتاراما، وخاصة فيما يتعلق بتدوين الشهادات الفردية التي جمعت في المنطقة البلدية والتحقق منها. |
Le pourcentage d'habitations détruites au sein d'une communauté permet de mesurer avec plus de précision son aptitude à faire face à la situation et à se relever, que ne le feraient de simples statistiques sur les dégâts subis, et constitue donc un critère plus utile d'attribution de l'assistance. | UN | وتمثل نسبة المنازل المدمرة في مجتمع محلي ما مقياسا أدق لقدرة ذلك المجتمع على التجاوب والتعافي من مجرد أعداد المساكن التي لحقت بها أضرار؛ ومن ثم فإنها تشكل مؤشرا أفضل لتوجيه المساعدة. |
Un groupe de jeunes aborigènes australiennes dans le nord-ouest de l'Australie a monté une troupe de danse dans une communauté extrêmement isolée, donnant ainsi aux jeunes adolescentes la possibilité de participer utilement à la vie de leur communauté. | UN | وأنشأت مجموعة من شابات الأستراليين الأصليين في شمال غربي أستراليا فريقا للرقص في مجتمع محلي معزول للغاية، متيحات بذلك للمراهقين فرصة للمشاركة بطريقة مجدية في مجتمعهم. |
Son centre social, situé dans une communauté pauvre de East Delhi, envisage de donner des moyens d'action aux femmes, enfants et adolescents issus de foyers défavorisés grâce à la mobilisation de la communauté, à des actions en justice, à des ressources éducatives et à d'autres services publics. | UN | ويتصوَّرُ مركزها المجتمعي، الذي يوجد في مجتمع محلي فقير في شرق نيو دلهي، تمكين النساء والأطفال والشباب المراهقين من الأسر المحرومة، بتعبئة المجتمعات المحلية، واتخاذ تدابير قانونية، وتقديم مدخلات تعليمية وخدمات عامة أخرى. |
Si une famille dans une communauté pauvre ne peut payer les frais de scolarité d'une fille ou qu'elle y met peu d'empressement, les transferts monétaires accordés aux parents pourraient être assortis de conditions prévoyant la scolarisation des filles. | UN | وأضاف قائلاً إنه إذا كانت رغبة أسرة تقيم في مجتمع محلي فقير في دفع رسوم المدارس لبنت أقل من رغبتها في دفع الرسوم لولد، أو كانت ببساطة عاجزة عن سداد هذه الرسوم، فإنه من الممكن أن تكون التحويلات النقدية التي تقدَّم للوالدين مشروطة بأن تكون لبنات يتم إلحاقهن بالمدارس. |
Il tirera parti des travaux précédemment menés pour tester les < < zones d'autonomisation des femmes > > par exemple, en coopérant avec de nombreux autres organismes des Nations Unies dans une communauté rurale zimbabwéenne, et travaillera avec les municipalités pour faire adopter une budgétisation soucieuse de l'égalité des sexes, notamment avec le FENU et d'autres entités. | UN | وسيعتمد الصندوق على العمل السابق المستخدم لاختبار " مناطق تمكين المرأة " مثلا، وذلك مع العمل مع عدد من منظمات الأمم المتحدة الأُخرى في مجتمع محلي زمبابوي ريفي، ويعمل أيضا مع البلديات من أجل الأخذ بالميزنة التي تراعي الفروق بين الجنسين، بما في ذلك مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية وغيره. |
À l'issue de ce processus, en février 2010, plusieurs mesures ont été prises au niveau local, parmi lesquelles la création d'un conseil municipal de paix et de conseils ruraux et urbains de sécurité, l'organisation de 15 journées humanitaires et la construction d'un poste de police dans une communauté autochtone de la municipalité. | UN | وبعد انتهاء هذه العملية، في شباط/فبراير 2010، اتُخذت عدة تدابير على المستوى المحلي، منها إنشاء مجلس بلدي للسلم والمشورة الأمنية الريفية والحضرية، وتنظيم 15 يوماً إنسانياً وبناء مخفر شرطة في مجتمع محلي للسكان الأصليين في البلدية. |
L'évolution du rôle de la femme aux Tokélaou est adaptée au rythme, à l'ampleur et à l'impact de l'évolution sociale dans une communauté restreinte (forte de quelque 1 500 individus), répartie sur trois atolls distants les uns des autres de 80 kilomètres. | UN | كما أن تطور دور المرأة في توكيلاو يعالج بطريقة حساسة تناسب مع إيقاع التغير الاجتماعي ونطاقه وأثره في مجتمع محلي محدود النطاق (يضم حوالي 500 1 نسمة)، موزعين على ثلاث جزر مرجانية تبعد الواحدة عن الأخرى ثمانين كيلو مترا. |
Conscients des conditions de logement précaires, voire déplorables, dans lesquelles vivent nombre de personnes d'ascendance africaine, les États devraient élaborer et appliquer des politiques et des projets selon que de besoin, visant notamment à s'assurer qu'elles obtiennent et conservent un logement sûr dans une communauté où elles puissent vivre dans la paix et dans la dignité. | UN | ٢9- تسلم الدول بالأوضاع السكنية السيئة غير المأمونة التي يعاني منها كثير من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، ولذا ينبغي لها أن تضع وتنفذ السياسات والمشاريع التي تهدف، حسبما يكون مناسباً جملة أمور من بينها ضمان حصولهم على منزل مأمون وآمن والحفاظ عليه، وضمان وجودهم في مجتمع محلي يعيشون في كنفه بسلام وكرامة. |
63. Il arrive que des personnes âgées soient victimes d'autres formes de discrimination, notamment dans certaines régions où elles sont accusées de sorcellerie dès qu'un problème survient dans la communauté, pratique qui persiste et peut donner lieu à des sévices physiques et psychologiques. | UN | 63- ويتعرض المسنون في بعض الأحيان إلى أشكال أخرى من التمييز، بما في ذلك النزعة في بعض المناطق إلى اتهامهم بالسحر عند بروز مشاكل في مجتمع محلي ما، وهي ممارسة لا تزال قائمة ويمكن أن تؤدي إلى الإساءة إليهم بدنياً ونفسياً. |
Cette vulnérabilité tient aux effets disproportionnés qu'une catastrophe est susceptible d'entraîner pour une communauté donnée au moins autant qu'aux aléas naturels proprement dits. | UN | ويرتبط هذا الضعف ارتباطاً وثيقاً بالتأثير غير المتناسب لكارثة ما في مجتمع محلي معين، مثلما يرتبط بالمخاطر الطبيعية نفسها. |
Les centres d'accueil pour sans logis permettent aux personnes vivant dans la rue dormir la nuit, de se laver, de réchauffer des aliments et de manger, d'isoler les personnes malades, et de passer un peu de temps dans une collectivité. | UN | 409- تمكّن الملاجئ المؤقتة المشردين من النوم ليلاً، والاستحمام، وتسخين الأغذية وتناولها، وعزل المرضى، وقضاء بعض الوقت في مجتمع محلي. |
Soit d'une commune du ressort de la société de logement social. | UN | - أو في مجتمع محلي يقع في منطقة داخلة في نطاق أنشطة شركة الإسكان الاجتماعي. |
Les données fournies par ces services ne peuvent être mises à profit pour chiffrer la prévalence de la violence au sein d'une communauté dans la mesure où très peu de femmes dans la plupart des sociétés signalent les violences qu'elles ont subies aux commissariats ou aux services d'aide, celles qui le font étant généralement les plus grièvement blessées. | UN | لا يمكن استخدام البيانات المستمدة من الخدمة لقياس مدى انتشار العنف في مجتمع محلي ما، لأنه في جميع المجتمعات قَلَّ أن تذهب امرأة معتدىً عليها لإبلاغ الشرطة أو خدمات الدعم، ومَن يفعلن ذلك هُنَّ الأخطر إصابةً. |