La superposition malheureuse entre les cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies et les cinq États dotés d'armes nucléaires reconnus par le TNP fait que les décisions sur ces questions sont une sorte de < < chasse gardée > > . | UN | ومن المؤسف أن تكون الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة هي الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، المعترف بها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مما يجعل اتخاذ قرارات بشأن هذه المسائل حكراً عليها. |
En outre, le pays a été élu membre du Conseil de sécurité des Nations Unies pour un mandat de deux ans à partir de janvier 2013. | UN | وانتخب البلد عضوا في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لفترة ولاية مدتها سنتان اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2013. |
Je voudrais également remercier sincèrement l'Ambassadeur Danon de nous avoir livré un compte rendu de la réunion des cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وأود أيضاً أن أشكر السفير دانون شكراً جزيلاً على تلخيصه لنتائج اجتماع الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Les participants ont été informés des discussions en cours au Conseil de sécurité des Nations Unies sur la transformation de la MISMA en une mission de stabilisation des Nations Unies et ont réitéré leur soutien à ce processus. | UN | 14 - وقُدمت للمشاركين إحاطة بشأن المناقشات الجارية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة فيما يتعلق بتحويل بعثة الدعم الدولية إلى بعثة للأمم المتحدة لبث الاستقرار، فأعادوا تأكيد دعمهم لهذه العملية. |
Le Japon est un moteur de l'économie; son rôle et sa contribution accrus dans la promotion de la sécurité et du développement internationaux devraient être reconnus par tous les États Membres en permettant au Japon d'occuper une place spéciale au Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | فاليابان قوة اقتصادية وينبغي أن تعترف جميع الدول الأعضاء بدورها المتزايد وإسهامها في تعزيز الأمن الدولي والتنمية بالسماح لها بمكان خاص في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Je tiens par ailleurs à remercier l'Ambassadeur de France, M. Danon, pour les renseignements qu'il a communiqués concernant la réunion des cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies qui s'est déroulée à Paris, le 30 juin et le 1er juillet derniers. | UN | أود أيضاً أن أشكر سفير فرنسا، السيد دانون، على المعلومات التي قدمها بشأن اجتماع الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة الذي عُقد في باريس يومي 30 حزيران/يونيه و1 تموز/يوليه. |
Reprenant à son compte la déclaration faite par l'Ambassadeur de France, la Malaisie, qui fait partie des États membres de l'ASEAN, se réjouit des consultations qui sont sur le point de s'engager avec les cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies, dont elle espère qu'elles seront fructueuses. | UN | ومتابعةً لما قاله سفير فرنسا الموقر، تتطلع ماليزيا، بوصفها إحدى الدول الآسيوية الأعضاء، إلى المشاورات المقبلة مع الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وتأمل بأن تكون هذه المشاورات مثمرة. |
Le fait qu'elle soit membre du Conseil de sécurité des Nations Unies et qu'elle préside actuellement le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe fait de la Slovaquie l'un des États les plus actifs dans le domaine des droits de l'homme, au niveau international, et a conduit à l'élection de ses représentants au sein du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies. | UN | ووضعته عضويته في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ورئاسته للجنة وزراء مجلس أوروبا، بين الدول الأكثر نشاطاً في مجال حقوق الإنسان على الصعيد الدولي، وأدى ذلك إلى انتخابه لمجلس الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Elle a vu la participation des États membres de la CEDEAO, des pays du champ, de la présidence en exercice de l'Union africaine, des membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies et des États membres de l'Union africaine siégeant au sein de cet organe, ainsi que de partenaires bilatéraux et multilatéraux. | UN | وضمّ الاجتماع الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وبلدان الميدان، والرئاسة الحالية للاتحاد الأفريقي، والأعضاء الدائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وأعضاء الاتحاد الأفريقي فيه، والشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
M. Suda (Japon) (parle en anglais): J'ai demandé la parole pour dire quelques mots concernant l'importante réunion des cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies qui s'est déroulée à Paris. | UN | السيد سودا (اليابان) (تكلم بالإنكليزية): طلبت الكلمة لأقول بضع كلمات عن اجتماع باريس الهام للأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
La Conférence demande que les membres africains du Conseil de sécurité des Nations Unies, ainsi que l'Afrique du Sud, qui a conduit le processus ayant abouti à la mise en place du Groupe, participent pleinement à la réunion du CPS qui est proposée. La Conférence mandate le Groupe africain à New York et les membres africains du Conseil de sécurité des Nations Unies à suivre de près la question à l'ONU; | UN | ويطلب ضرورة مشاركة الدول الأفريقية الأعضاء في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وكذلك من جنوب أفريقيا، التي قادت العملية التي تمخضت عن إنشاء اللجنة، مشاركة كاملة في الاجتماع المقترح لمجلس السلم والأمن؛ ويكلف المجموعة الأفريقية في نيويورك والأعضاء الأفريقيين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بمتابعة المسألة بفعالية مع الأمم المتحدة؛ |
Troisièmement, dans un monde post-américain, ceux qui ont pris l’initiative de l’intervention étaient conscients du besoin d’agir de manière multilatérale. Une coalition of the willing (coalition de bonnes volontés, ndt) qui intervient dans un pays arabe ne peut être composée uniquement de puissances européennes ; l’accord de la Ligue arabe à travers les Etats-Unis était vital, tout comme assurer un vote du Conseil de sécurité des Nations Unies. | News-Commentary | وثالثا، في عالم ما بعد أميركا، كان أولئك الذين تولوا زمام المبادرة فيما يتصل بالتدخل مدركين للحاجة إلى العمل المتعدد الأطراف. فمن غير الممكن أن يتألف تحالف الراغبين الذي يتدخل في بلد عربي من قوى أوروبية والولايات المتحدة فقط. وكانت الموافقة من جانب جامعة الدول العربية بالغة الأهمية، فضلاً عن تأمين التصويت في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Ces discussions se déroulent dans un cadre bilatéral, entre les Etats-Unis et la Russie, et dans un cadre multilatéral entre les membres du P5, soit les cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies – les seuls pays autorisés par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à détenir de telles armes en attendant un désarmement nucléaire mondial. | News-Commentary | وتدور هذه المناقشات على أساس ثنائي، بين روسيا والولايات المتحدة، وعلى أساس متعدد الأطراف في سياق المحادثات التي تشتمل على كل الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ـ وهي الدول الوحيدة التي تسمح لها معاهدة منع الانتشار النووي قانوناً بالاحتفاظ بأسلحة نووية في انتظار نزع السلاح النووي على المستوى العالمي. |
Deuxièmement, il incombe aux États-Unis, à la Russie et aux autres membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies de mettre immédiatement un terme à leurs querelles intestines, et d’établir un cadre pour la paix en Syrie. Ces États sont confrontés à un enjeu commun et urgent dans la lutte contre l’EI ; ils sont tous victimes de la terreur. | News-Commentary | وثانيا، ينبغي للولايات المتحدة وروسيا وبقية الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أن توقف على الفور حالة الاقتتال الداخلي وأن تعكف على إنشاء إطار للسلام السوري. فالمصلحة المشتركة والملحة في مجابهة تنظيم الدولة الإسلامية واضحة: فكل هذه الدول من ضحايا الإرهاب. وعلاوة على ذلك، لن ينجح أي تحرك عسكري ضد تنظيم الدولة الإسلامية إلا باكتساب الشرعية ودعم مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Depuis plusieurs mois, les obstructions russe et chinoise au sein du Conseil de sécurité des Nations Unies ont constitué de réels obstacles à des sanctions plus efficaces, mais également un voile bien pratique en faveur de l’inaction. Plus récemment, la mission de l’ancien Secrétaire général de l’ONU, Kofi Annan, assurée au nom de la Ligue arabe des Nations Unies, a joué un rôle tout à fait similaire. | News-Commentary | ولعدة أشهر، كانت العقبة الروسية الصينية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة تمثل عائقاً حقيقياً يحول دون فرض المزيد من العقوبات الفعّالة، وفي الوقت نفسه عذراً مريحاً للتقاعس عن العمل. ومؤخرا، لعبت مهمة الأمين العام الأسبق للأمم المتحدة كوفي أنان بالنيابة عن الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية دوراً مماثلا. |
De façon plus importante pour le régime, la victoire de Rohani a permis à l’Iran de gagner du temps sur le dossier du nucléaire. De nouvelles sanctions sont devenues moins probables, et la légitimité électorale de Rohani pourrait obliger le groupe des 5+1 (les cinq membres permanents du Conseil de sécurité des Nations Unies, plus l’Allemagne) à offrir de meilleures conditions à l’Iran dans le cas d’un accord sur son programme nucléaire. | News-Commentary | والأمر الأكثر أهمية بالنسبة للنظام هو أن فوز روحاني قدم لإيران الفرصة لكسب الوقت في ما يتصل بالقضية النووية. ولم تصبح احتمالات فرض عقوبات جديدة أقل فحسب، بل إن شرعية روحاني الانتخابية قد ترغم مجموعة الخمس +1 (الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة زائد ألمانيا) على عرض شروط أفضل على إيران في أي اتفاقية نووية. |
Le mandat de la Slovaquie au Conseil de sécurité des Nations Unies a également été marqué par un effort intensif concernant certains aspects régionaux des armes de destruction massive, en particulier de la non-prolifération des armes nucléaires et des missiles. | UN | لقد تميزت فترة تولي سلوفاكيا لمنصب في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة كذلك بالمعالجة المكثفة لبعض القضايا الإقليمية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، وبخاصة عدم انتشار الأسلحة النووية والقذائف. |
Enfin et surtout, qu'il me soit permis de saisir cette occasion de dire qu'alors qu'elle siégeait au Conseil de sécurité des Nations Unies, la Slovaquie a accordé une attention particulière à la question de la réforme dans le domaine de la sécurité. | UN | وأخيراً وليس آخراً، ائذنوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأشير إلى أن سلوفاكيا أولت خلال فترة ولايتها كعضو غير دائم في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة عناية خاصة لمسألة إصلاح القطاع الأمني. |
La stratégie de Fayyad pour la reconnaissance internationale d’un état Palestinien est d’engager une bataille juridique contre Israël au Conseil de sécurité des Nations Unies et auprès d’autres organes internationaux. Il est convaincu que l’établissement d’un état Palestinien servirait les intérêts de toutes les parties en présence et que la balance penche plutôt en faveur des Palestiniens dans la lutte politique internationale. | News-Commentary | وتتلخص استراتيجية فياض في تأمين الاعتراف الدولي بدولة فلسطين في خوض معركة قانونية ضد إسرائيل في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية. وهو مقتنع بأن إنشاء دولة فلسطينية من شأنه أن يخدم مصالح كل الأطراف، وأن الاحتمالات تصب في مصلحة الفلسطينيين في النضال السياسي الدولي. |
Ayant siégé au Conseil de sécurité des Nations Unies en 20062007, la Slovaquie a eu l'honneur de présider le Comité créé en application de la résolution 1540 (2004) du Conseil. | UN | فلما كانت عضواً في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في الفترة 2006-2007، تشرفت برئاسة اللجنة المنشأة عملاً بقرار المجلس 1540(2004). |
Il se félicite que les consultations se poursuivent au sein du Conseil de sécurité de l'ONU, étant donné les conséquences pouvant découler de la situation au Kosovo pour la sécurité de la région. | UN | ويرحب فريق الاتصال باستمرار المشاورات في مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة نظرا لﻵثار المترتبة على الحالة في كوسوفو بالنسبة إلى اﻷمن اﻹقليمي. |