Les services du Haut Commissariat pour les réfugiés à Chypre ont privilégié la coopération bicommunautaire dans divers domaines. | UN | وتعمل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في قبرص على تشجيع التعاون بين الطائفتين في مجموعة متنوعة من المجالات. |
Les principes qui régissent les négociations internationales sont en effet éparpillés dans divers accords et traités internationaux. | UN | وأفادت بأن المبادئ التي تنظم المفاوضات الدولية، مشتتة، بالفعل، في مجموعة متنوعة من الاتفاقات والمعاهدات الدولية. |
ii) Le Tribunal ne participe qu'au fonds principal de gestion centralisée des liquidités, qui investit dans différents types de valeurs. | UN | ' 2` ولا تشارك المحكمة إلا في صندوق النقدية المشترك الرئيسي الذي يستثمر في مجموعة متنوعة من الأوراق المالية. |
En tant que parties prenantes dans le village mondial naissant, les jeunes doivent être formés à diverses nouvelles réalités de portée mondiale. | UN | يجب تثقيف الشباب، بوصفهم المسهمين في القرية العالمية الناشئة، في مجموعة متنوعة من الوقائع العالمية الجديدة. |
Il s'agit surtout de concentrer l'intention sur les femmes, et cela dans plusieurs domaines possibles : | UN | وهذا يعني تسليط الضوء على المرأة بشكل محدد، في مجموعة متنوعة من المجالات المحتملة: |
Les Australiens ont une longue expérience, pour ce qui est d'aider ceux qui sont dans le besoin, qui a donné de bons résultats sur le terrain dans diverses situations. | UN | ولدى الاستراليين سجل مشهود في العمل الميداني في مجموعة متنوعة من الحالات لتقديم المساعدة إلى المحتاجين. |
Ces déchets sont gérés dans une série d'installations de stockage et d'élimination. | UN | وتتم إدارة هذه النفايات في مجموعة متنوعة من المرافق المعدة لتخزينها والتخلص منها. |
Cette nouvelle percée scientifique va en fait favoriser des relations plus étroites et intenses et entraîner une évolution dans toute une série de domaines, comblant ainsi le fossé séparant le Nord du Sud. | UN | والواقع أن هذه الانطلاقة العلمية الجديدة ستحبذ زيادة توثيق وتقوية العلاقات وستؤمن التطورات في مجموعة متنوعة من المجالات وبذلك تضيق الفجوة بين الشمال والجنوب. |
Il importe de faire en sorte que l'on dispose de multiples méthodes de collecte de données, dans toute une gamme de formats et de méthodologies accessibles. | UN | ومن المهم ضمان توافر وسائل جمع البيانات في مجموعة متنوعة من الأشكال والمنهجيات المتاحة. |
Les services du HCR à Chypre se sont attachés à stimuler la coopération bicommunautaire dans divers domaines. | UN | وشجع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين في قبرص التعاون بين الطائفتين في مجموعة متنوعة من المجالات. |
Cela est expressément déclaré dans divers instruments internationaux, dont certains visent exclusivement à favoriser le développement. | UN | وقد اعتُرف بذلك صراحة في مجموعة متنوعة من الصكوك الدولية، كُرس بعضها على سبيل الحصر لتحقيق هذه الغاية. |
Autrement dit, il faut savoir comment gérer les connaissances détenues par une personne sous forme de compétences et d'expérience ainsi que les connaissances disponibles dans divers médias. | UN | ويُقصد بذلك الإلمام بكيفية إدارة أنواع المعارف التي لدى الفرد في شكل دراية وخبرة، وأنواع المعارف المسجلة في مجموعة متنوعة من وسائل الإعلام. |
113. L'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) a rappelé qu'il dispensait une formation à des juristes dans divers domaines. | UN | ٣١١ - وذكر معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث أنه يوفر التدريب اللازم لﻹخصائيين القانونيين في مجموعة متنوعة من الميادين. |
ii) Le Mécanisme ne participe qu'au fonds principal, qui investit dans différents types de valeurs. | UN | ' 2` تشترك الآلية فقط في صندوق النقدية المشترك الرئيسي الذي يستثمر في مجموعة متنوعة من الأوراق المالية. |
ii) La Commission d'indemnisation participe au Fonds principal de gestion centralisée des liquidités, qui investit dans différents types de valeurs, qui peuvent comprendre, sans s'y limiter, des dépôts bancaires, des effets de commerce et des titres émis par des entités supranationales, des organismes d'État ou des gouvernements, avec des échéances inférieures ou égales à cinq ans. | UN | ' 2` لا تشارك اللجنة إلا في صندوق النقدية المشترك الرئيسي الذي يستثمر في مجموعة متنوعة من الأوراق المالية. ويمكن أن تشمل هذه الأوراق المالية، على سبيل المثال لا الحصر، الودائع المصرفية والأوراق التجارية والأوراق المالية التي تتجاوز حدود الولاية الوطنية والأوراق المالية الصادرة عن وكالات حكومية والأوراق المالية الحكومية التي تبلغ آجال استحقاقها خمس سنوات أو أقل. |
15. Les résultats de ces projets de recherche ont été présentés à diverses tribunes et diffusés de diverses manières. | UN | ١٥ - وتعرض نتائج مشاريع البحث هذه في مجموعة متنوعة من المنتديات، وتعمم بطرائق مختلفة. |
La campagne de sensibilisation devrait être exécutée dans plusieurs domaines, comme les médias, la culture, la jeunesse et l'éducation, la société civile et le gouvernement, le parlement et l'administration. | UN | ويتوخى بحملة التوعية أن تنفذ في مجموعة متنوعة من الميادين، تشمل على سبيل المثال: وسائط الإعلام والثقافة، والشباب والتعليم، والمجتمع المدني والحكم، والبرلمان والإدارة. |
Le HCR est présent dans diverses autres activités de lutte contre le discrimination. | UN | وتشارك المفوضية في مجموعة متنوعة من الأنشطة الأخرى المناهضة للتمييز. |
Sous leurs auspices, plus de 6 500 étudiants ont suivi quelque 200 cours de formation dans une série d'universités et d'instituts de gestion. | UN | وقد حضر برعاية هذين البرنامجين أكثر من 500 6 طالب نحو 200 دورة تدريبية في مجموعة متنوعة من الجامعات والمعاهد الإدارية. |
L'action du Conseil exécutif exige des compétences très poussées dans toute une série de nouveaux domaines, tels que les méthodes, le registre et le relevé international des transactions. | UN | ويتطلب عمل المجلس التنفيذي درجة عالية من الخبرة في مجموعة متنوعة من المجالات الجديدة، مثل المنهجيات وسجل آلية التنمية النظيفة وسجل المعاملات الدولي. |
Pour mettre en évidence un déficit d'épargne à l'échelon mondial, il faudrait calculer un taux d'intérêt réel mondial qui tienne compte des taux d'inflation prévus dans toute une gamme de monnaies pendant une période indéfinie, et prendre en considération également les taux d'intérêt effectivement pratiqués sur chacun des marchés correspondants : au total, une tâche absolument énorme. | UN | وﻹقامة الدليل على وجود نقص في الادخار على المستوى العالمي، يتعين على المرء حساب سعر فائدة حقيقي عالمي يتضمن توقعات التضخم المالي في مجموعة متنوعة من العملات على امتداد فترة غير محددة في المستقبل، كما يتعين عليه أخذ اسعار الفائدة الفعلية في كل من اﻷسواق ذات الصلة في الاعتبار. |
152. Depuis l'été de 1994, plus de 100 organisations non gouvernementales ont proposé leur aide au Tribunal dans de nombreux domaines. | UN | ١٥٢ - منذ صيف ١٩٩٤، يقدم ما يربو على ١٠٠ من المنظمات غير الحكومية مساعداتها الى المحكمة في مجموعة متنوعة من المجالات. |
Comme le signale le Secrétaire général, bon nombre des recommandations du Groupe de haut niveau vont dans le sens des mandats de réforme actuels, et font déjà l'objet de mesures au sein de diverses instances intergouvernementales et de l'ONU. | UN | وكما يبين الأمين العام، يتسق الكثير من توصيات الفريق مع ولايات سارية للإصلاح ويجري بالفعل تناولها في مجموعة متنوعة من السياقات الحكومية الدولية ووكالات الأمم المتحدة. |
Le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà a inspiré à divers égards la politique russe en faveur des jeunes. | UN | وقد قدم برنامج العمل العالمي للشباب إرشادات لسياسة الشباب في روسيا في مجموعة متنوعة من المجالات. |
La priorité clé serait les investissements dans une variété de biens publics, y compris la santé, l'éducation, l'alimentation, l'eau et l'assainissement et l'énergie durable, ainsi que les systèmes de soins solides et sensibles au genre pour assurer la durabilité sociale. IV. Sécurité alimentaire et égalité des sexes | UN | وستكون الأولوية الرئيسية هي الاستثمار في مجموعة متنوعة من المنافع العامة، بما في ذلك الصحة والتعليم والغذاء والمياه والصرف الصحي والطاقة المستدامة، وإنشاء نظم قوية للرعاية تراعي الاعتبارات الجنسانية، من أجل ضمان الاستدامة الاجتماعية. |
En droit néozélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. | UN | وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق. |
Le bénévolat se décline sous une multitude de formes et dans une grande variété de contextes. | UN | يأخذ العمل التطوعي أشكالا عديدة مختلفة في مجموعة متنوعة من السياقات المختلفة. |