Le Mouvement pour la justice et l'égalité a ensuite accepté d'engager des pourparlers directs avec le Gouvernement. | UN | وبعد ذلك، وافقت حركة العدل والمساواة على الدخول في محادثات مباشرة مع الحكومة. |
Un élément important à cet égard a consisté à réunir Belgrade et Pristina pour des pourparlers directs informels au niveau ministériel. | UN | وتمثل أحد العوامل الهامة في هذا الصدد في تحقيق التقاء بلغراد وبريشتينا في محادثات مباشرة غير رسمية على المستوى الوزاري. |
Nous invitons les deux parties, le Royaume du Maroc et le Front Polisario, à entamer des pourparlers directs de nature à créer un climat de confiance et à permettre la reprise de la mise en oeuvre du plan de règlement. | UN | ونحن نحث الجانبين، المملكة المغربية وجبهة البوليساريو على الشروع في محادثات مباشرة يمكن أن توجد مناخ الثقة وتتيح استئناف تنفيذ خطة التسوية. |
En général, les autorités albanaises du Kosovo hésitent encore à engager des entretiens directs avec les autorités de la République fédérale de Yougoslavie, même sur des questions pratiques. | UN | وبصفة عامة، ظل زعماء ألبان كوسوفو غير راغبين في الدخول في محادثات مباشرة مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، حتى فيما يتعلق بالمسائل العملية. |
Dès le départ, les deux parties ont insisté sur le fait qu'elles souhaitaient des pourparlers indirects et ont posé des conditions préalables à l'engagement de pourparlers directs. | UN | وفي البداية، تمسك كلا الجانبين بإجراء محادثات غير مباشرة ووضعا شروطا مسبقة للدخول في محادثات مباشرة. |
Pour sortir de l'impasse, le dialogue est essentiel, et nous appelons une fois encore l'Assemblée à encourager les principales parties au conflit à entamer, sous les auspices des Nations Unies, des pourparlers directs afin de relancer le processus d'identification. | UN | إن الحوار ضروري لكسر الجمود، وندعو مرة أخرى الجمعية إلى تشجيع طرفي الصراع الرئيسيين على الدخول، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، في محادثات مباشرة يمكنها أن تفتح الطريق أمام استمرار عملية تحديد الهوية. |
Le HCR poursuit ses activités de façon à achever les préparatifs du rapatriement des réfugiés sahraouis dans les délais prévus dans le plan de règlement et dans les accords issus des pourparlers directs. | UN | وتواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أنشطتها من أجل استكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة لعودة اللاجئين الصحراويين إلى وطنهم وفقا ﻷحكام خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها في محادثات مباشرة. |
Si les parties se montrent si réticentes à engager des pourparlers directs c'est essentiellement parce qu'elles ne se font pas confiance et ne sont pas d'accord sur les conditions d'un tel dialogue. | UN | وكان الدافع الرئيسي لعدم رغبة الطرفين في الدخول في محادثات مباشرة هو انعدام الثقة والخلاف بشأن الشروط التي ستسمح لهم بالقيام بذلك. |
Dans la région orientale, le Gouvernement et le Front Est ont manifesté la volonté louable d'engager des pourparlers directs. | UN | 86 - وفي الشرق، ينبغي أن يُنسب للحكومة والجبهة الشرقية الفضل فيما أبدياه من استعداد للدخول في محادثات مباشرة فيما بينهما. |
Au cours des cinq prochains mois, mon Envoyé personnel invitera le Maroc, le Front POLISARIO, l'Algérie et la Mauritanie à participer, en tant que parties, à des pourparlers directs ou indirects sous ses auspices, pour examiner le projet d'accord-cadre et, si possible, négocier les modifications qui le rendraient acceptable par toutes les parties. | UN | وخلال الأشهر الخمسة المقبلة، سيدعو مبعوثي الشخصي كلا من المغرب وجبهة البوليساريو والجزائر وموريتانيا للمشاركة، بصفتها أطراف، في محادثات مباشرة أو عن قرب برعايته، لمناقشة الاتفاق الإطاري المقترح، وإن أمكن، التفاوض على التغيرات التي تكون مقبولة لهم جميعا. |
Les membres du Conseil ont également invité le Gouvernement soudanais et le SPLM-N à engager des pourparlers directs sur le règlement du conflit dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | وحث أعضاء المجلس أيضا حكومة السودان والحركة الشعبية - قطاع الشمال على الدخول في محادثات مباشرة بشأن تسوية النزاع في جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
Ils les ont également engagés à tenir des pourparlers directs sur le règlement du conflit dans le Kordofan méridional et le Nil Bleu. | UN | وحث أعضاء المجلس أيضا حكومة السودان والحركة الشعبية - قطاع الشمال على الدخول في محادثات مباشرة بشأن تسوية النزاع في جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
Les représentants ont tous deux mis l'accent sur le retard pris dans l'application des dispositions intérimaires pour Abyei et sur le fait que le conflit et la crise humanitaire continuaient de faire rage dans les deux secteurs, demandant au Gouvernement soudanais et au SPLM-N d'engager des pourparlers directs. | UN | وأكد كلاهما التأخيرات المسجلة في تنفيذ الترتيبات المؤقتة لأبيي واستمرار النزاع والأزمة الإنسانية في المنطقتين، مما يقتضي من حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال الدخول في محادثات مباشرة. |
Le Conseil demande au Gouvernement soudanais et au Mouvement populaire de libération du Soudan-Nord de cesser les hostilités et d'engager des pourparlers directs en vue de mettre fin au conflit qui sévit au Kordofan méridional et au Nil Bleu. | UN | " ويدعو مجلس الأمن حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان (قطاع الشمال) إلى وقف الأعمال العدائية والشروع في محادثات مباشرة لوضع حد للنزاع في جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
Elle s'adresse aux deux parties et leur demande d'engager des pourparlers directs, à un haut niveau, afin de surmonter ces blocages; elle exhorte aussi l'ONU et la communauté internationale à soutenir le peuple sahraoui en ces moments difficiles. Si l'on ne sort pas de l'impasse, c'est la sous-région tout entière qui risque de plonger dans une instabilité sans précédent. | UN | وقد ناشد وفده كلا الطرفين الدخول في محادثات مباشرة رفيعة المستوى للخروج من الطريق المسدود، ويحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على الوقوف إلى جانب الشعب الصحراوي في ساعات احتياجه للمساعدة وما لم يتم الخروج من الطريق المسدود، فإن المنطقة دون اﻹقليمية بأسرها قد تندفع بسرعة فائقة نحو حالة من عدم الاستقرار لم يسبق لها مثيل. |
La Commission ministérielle conjointe (Indonésie et Timor-Leste) s'est réunie en mars 2011, et a noté que les Gouvernement des deux pays participeraient à des pourparlers directs en 2011 sur le tracé de la frontière, ce qui était de bon augure. | UN | واجتمعت اللجنة الوزارية المشتركة (إندونيسيا وتيمور - ليشتي) في آذار/مارس 2011 وأشارت إلى أن الحكومتين ستشرعان فعلا في محادثات مباشرة في عام 2011 بشأن تعليم الحدود، مما يشير إلى إحراز تقدم صوب حل المسائل المعلقة |
La reconnaissance par Washington que l'Irak ne peut plus être gagné ni même stabilisé sans un changement de structure au niveau de toute la région est venue très tard, peut-être même trop tard. Les USA devront trouver un accord avec leurs alliés et entamer des pourparlers directs avec tous les autres acteurs pour essayer de parvenir à un nouveau consensus régional. | News-Commentary | لقد جاء إدراك واشنطن لاستحالة الفوز بالحرب في العراق أو حتى إعادة الاستقرار إليها، ما لم تتغير البنية الإقليمية هناك، متأخراً ـ بل وربما جاء متأخراً أكثر مما ينبغي. ولسوف يكون لزاماً على الولايات المتحدة أن تتوصل إلى اتفاق بينها وبين حلفائها وأن تدخل في محادثات مباشرة مع كافة الجهات الفاعلة الأخرى في محاولة لإيجاد إجماع إقليمي جديد. |
Il se félicite à cet égard qu’une délégation des rebelles ait récemment tenu des consultations internes à Lomé, et adjure le Gouvernement sierra-léonais et les représentants des rebelles de faire en sorte que rien ne fasse plus obstacle à l’ouverture, sans plus attendre, de pourparlers directs. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالمحادثات الداخلية التي أجراها منذ عهد قريب وفد يمثل المتمردين في لومي، ويحث حكومة سيراليون وممثلي المتمردين على كفالة عدم وضع مزيد من العقبات في وجه الشروع في محادثات مباشرة دون تأخير. |