"في محاكمات" - Traduction Arabe en Français

    • dans des procès
        
    • dans les procès
        
    • lors de procès
        
    • lors des procès
        
    • à l'issue de procès
        
    • dans le cadre de procès
        
    • jugées de
        
    • à un procès
        
    • dans des affaires
        
    • le procès
        
    • dans les affaires
        
    • à des procès
        
    • plusieurs affaires
        
    • elles soient jugées
        
    Ils ont néanmoins pris acte d'informations selon lesquelles une législation restrictive en matière de liberté d'expression avait été appliquée dans des procès récents. UN بيد أنها أشارت إلى أنه تم، في محاكمات أجريت مؤخراً تطبيق قوانين تقيّد حرية التعبير.
    Comme le montrent les affaires évoquées plus haut, il y a eu de graves lacunes dans les procès de personnes reconnues coupables de crimes de guerre, par exemple l'absence d'éléments de preuve crédibles. UN وكما يتبين من القضايا المذكورة أعلاه كانت هناك أوجه قصور شديدة في محاكمات الأشخاص الذين صدرت ضدهم أحكام بالإدانة لارتكاب جرائم حرب مثل عدم وجود أدلة إثبات يمكن تصديقها.
    Des détenus sont condamnés régulièrement lors de procès secrets, sans représentation juridique, et certains doivent envisager 25 ans d'emprisonnement. UN وتصدر الأحكام بصورة روتينية على المحتجزين في محاكمات سرية بدون تمثيل قانوني، ويواجه البعض ما يصل إلى 25 عاما من السجن.
    lors des procès de Nuremberg, il y a 60 ans, ceux qui avaient perpétré des crimes à grande échelle ont été pour la première fois tenus de rendre compte de leurs actes devant la communauté internationale. UN ومنذ ستين عاما، في محاكمات نورمبرغ، اعتبر أولئك الذين ارتكبوا جرائم جسيمة مسؤولين، لأول مرة، أمام المجتمع الدولي.
    Le Comité est également inquiet de la condamnation à mort ou de l'emprisonnement de détenus politiques, en 1993 et 1994, à l'issue de procès menés par la Cour de sûreté de l'État, sur la foi d'aveux qui auraient été extorqués sous la torture. UN ويقلق اللجنة أيضا أنه خلال عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ حكم على محتجزين سياسيين باﻹعدام أو السجن في محاكمات أمام محكمة أمن الدولة على أساس اعترافات ادعي أنها انتزعت منهم بعد التعذيب.
    Au cours de la période considérée, le Tribunal a rendu cinq jugements et sept arrêts dans le cadre de procès concernant au total 17 accusés. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت المحكمة خمسة أحكام ابتدائية وسبعة أحكام استئنافية في محاكمات مثل فيها 17 متهما.
    12. Invite les États Membres, agissant conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, à coopérer et concourir aux poursuites judiciaires engagées à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires afin qu'elles soient jugées de manière transparente, ouverte et régulière ; UN 12 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقدم يد العون والمساعدة، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، في مقاضاة المتهمين بارتكاب أنشطة الارتزاق في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة؛
    III. Protection contre la détention arbitraire et respect du droit à un procès équitable 29−41 10 UN ثالثاً - الحماية من الاحتجاز التعسفي واحترام الحق في محاكمات عادلة 29-41 11
    Au total, 32 accusés en seront à la phase d'appel, 16 d'entre eux étant mis en cause dans des affaires de la plus grande complexité. UN وسيكون العدد الإجمالي للمتهمين الذين هم في مرحلة الاستئناف 32 متهما، بينهم 16 متهما في محاكمات تنطوي على أعلى مستوى من التعقيد.
    On notera toutefois qu'en dépit du plaidoyer énergique de l'Organisation des Nations Unies, une trentaine de ces enfants ont été utilisés comme témoins dans des procès instruits contre des combattants du MJE, ce qui les a mis en grand danger. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من جهود الدعوة القوية التي قامت بها الأمم المتحدة، فإن أكثر من 30 من هؤلاء الأطفال استخدموا كشهود في محاكمات مقاتلي حركة العدل والمساواة مما عرضهم لخطر كبير.
    Tous ces quatre juges siégent dans des procès qu'il faut mener à terme. UN وقد اشترك جميع القضاة الأربعة في محاكمات اكتملت.
    Six de ces juges siègent dans des procès comptant plusieurs accusés. UN ويعمل ستة من هؤلاء القضاة حاليا في محاكمات جارية تشمل كل منها عدة متهمين.
    De fait, l'expérience montre qu'au TPIR, la présentation des moyens à décharge peut souvent être plus brève que celle des moyens à charge, en particulier dans les procès intentés contre un seul accusé. UN ويتبين من تجربة المحكمة أنها قد تستغرق أحيانا كثيرة مدة أقل، لا سيما في محاكمات متهم واحد.
    Contestation menée à bien de la doctrine du " but commun " dans les procès de terrorisme du milieu des années 70 UN طعن ناجح في مبدأ الغرض العام في محاكمات اﻹرهاب في منتصف السبعينات.
    Il est confirmé de sources officielles que trois individus ont été condamnés à mort lors de procès de masse. UN وقد أكدت مصادر رسمية أنه حُكم بالإعدام على ثلاثة أشخاص في محاكمات جماعية.
    Cette argumentation n'est pas plus convaincante aujourd'hui qu'elle ne l'était il y a 50 ans, quand elle fut développée pour la première fois lors des procès de Nuremberg. UN والحجج المماثلة لذلك لم تكن مقنعة منذ خمسين سنة عندما أُثيرت ﻷول مرة في محاكمات نورنبرغ، وهي تبقى غير مقنعة لﻷسباب التي ذُكرت أعلاه.
    102. La Rapporteuse spéciale a transmis au Gouvernement iranien cinq appels urgents concernant des personnes condamnées à l'issue de procès n'ayant pas respecté les normes internationales. UN 102- أرسلت المقررة الخاصة خمسة نداءات عاجلة الى الحكومة تتعلق بأفراد أدينوا في محاكمات لم تتوافر فيها المعايير الدولية.
    Les personnes exécutées sont des membres de l'ancien régime qui ont commis des crimes de guerre ou des crimes contre l'humanité et qui ont été jugés coupables dans le cadre de procès qui respectent critères d'une procédure régulière. UN وكان الذين أعدموا أعضاء في النظام السابق وارتكبوا جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية وثبتت إدانتهم في محاكمات استوفت معايير الإجراءات القانونية الواجبة.
    13. Invite les États Membres, agissant conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, à coopérer et concourir aux poursuites judiciaires engagées à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires afin qu'elles soient jugées de manière transparente, ouverte et régulière; UN " 13 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقدم يد العون والمساعدة، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، في مجال مقاضاة المتهمين بارتكاب أنشطة الارتزاق في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة؛
    Les autorités locales devraient veiller à ce que les affaires de crimes de guerre jugées localement le soient en se conformant aux normes internationalement reconnues, en particulier le droit à un procès public. UN وينبغي أن تتخذ السلطات المحلية خطوات لكفالة اجراء محاكمات محلية لجرائم الحرب وفقاً للمعايير المعترف بها دولياً وخاصة احترام الحق في محاكمات مفتوحة وعامة.
    L'État partie devrait également veiller à ce que la situation des étrangers qui témoignent dans des affaires de traite soit examinée au cas par cas à l'issue des procès, afin de déterminer s'ils sont en danger s'ils sont renvoyés dans leur pays d'origine. UN كما ينبغي لها أن تضمن استعراض حالة الرعايا الأجانب الذين يدلون بشهادات رسمية في محاكمات الاتجار بالبشر على أساس كل حالة على حدة في نهاية هذه المحاكمات بهدف تقييم مدى تعرضهم للخطر في حال عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Du fait de ce ralentissement, il semble que le procès Čelebići se poursuivra pendant une grande partie de l'année 1998. UN وقد أدى هذا إلى إبطاء التقدم في محاكمات معسكر شيليبيتشي ومن المرجح على ما يبدو أنها ستستمر لفترة طويلة في عام ١٩٩٨.
    Ils ont aussi le sentiment d'être laissés de côté dans les affaires jugées directement par le Rwanda. UN كما أنهم يشعرون بتهميشهم في محاكمات الإبادة الجماعية الجارية في رواندا نفسها.
    La Constitution équatorienne interdit également l'expulsion de groupes d'étrangers et défend le droit des migrants à des procès individuels. UN كما يحظر دستور إكوادور طرد مجموعات الأجانب ويؤيد حق المهاجرين في محاكمات فردية.
    Premièrement, la charge de travail des juges et des juristes : en effet, tous les juges et plusieurs juristes sont affectés à plusieurs affaires, ce qui les empêche de se consacrer entièrement à la rédaction du jugement en l'espèce. UN فجميع القضاة وعدد من الموظفين القانونيين معينون في الوقت نفسه في محاكمات أخرى، الأمر الذي يمنعهم من تركيز جميع جهودهم على صياغة الحكم المتعلق بهذه القضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus