Sachant que quelques-uns seulement des anciens vendeurs seraient autorisés à travailler sur le nouveau marché, il a fait preuve de diplomatie et de créativité pour essayer de garder le plus grand nombre d'entre eux. | UN | وإدراكا منه بأنه لن يُسمح إلا لبعض الباعة الأصليين بالبقاء داخل الهيكل الجديد للسوق، لجأ إلى حنكته وإبداعه في محاولة منه للحفاظ على عمل أكبر عدد من الباعة. |
Cette dernière proposition avait été faite par le Président du Groupe informel pour essayer de trouver un compromis afin de préciser qu'un navire pouvait être saisi au titre de créances garanties par un privilège maritime national même s'il était vendu, mais avec effet uniquement dans l'Etat considéré et sans aucune obligation pour d'autres Etats. | UN | وقدم رئيس الفريق غير الرسمي الاقتراح اﻷخير في محاولة منه لتوفير حل وسط بغية توضيح أنه يجوز حجز السفينة بناء على مطالبات مضمونة بامتياز بحري وطني حتى في حالة بيعها ولكن مع سريان هذا الحجز في الدولة القائمة بذلك فقط وبدون أي التزام على الدول اﻷخرى. |
En effet, la Fédération de Russie a organisé une soi-disant < < élection présidentielle > > et dépêché à Tskhinvali ses propres < < observateurs > > pour essayer de légitimer le résultat du < < scrutin > > et le nettoyage ethnique de près des deux tiers de la population locale. | UN | فقد أجرى الاتحاد الروسي ما يسمى " بالانتخابات الرئاسية " وأحضر إلى تسخينفالي " مراقبيه " الخاصين به في محاولة منه لإضفاء الشرعية على نتائج هذه " الانتخابات " وعلى ما قام به من تطهير عرقي لما يقرب من ثلثي السكان المحليين. |
Français Page Le représentant de la Croatie invoque dans sa lettre les opinions de la Commission Badinter pour tenter d'étayer ses positions. | UN | ويحتج ممثل كرواتيا، في رسالته، بما يسمى آراء لجنة بادنتر في محاولة منه للحصول على تأييد لمواقفه. |
En déformant les faits, la partie chypriote grecque a de nouveau inventé de toutes pièces des allégations fallacieuses pour tenter d'induire en erreur la communauté internationale afin qu'elle exerce des pressions sur la partie chypriote turque et la Turquie. | UN | وقد اختلق الجانب القبرصي اليوناني مرة أخرى بتشويه الحقائق ادعاءا كاذبا، في محاولة منه لتضليل المجتمع الدولي كي يتسنى له ممارسة الضغط على الجانب القبرصي التركي وتركيا. |
Chacun sait que l'Iraq est aux prises avec une insurrection à laquelle prennent part des éléments étrangers et qui utilise des méthodes terroristes pour tenter d'empêcher l'Iraq de mener à bien la transition vers une démocratie pluraliste et de vivre en paix avec lui-même et avec ses voisins. | UN | وإننا نقرّ بأن العراق يواجه تمردا، يضم عناصر أجنبية، يستخدم سبل وأساليب الإرهاب في محاولة منه لمنع تحول العراق إلى بلد ديمقراطي تعددي يعيش في سلام مع نفسه ومع جيرانه. |
En outre, les 15 condamnations à mort prononcées contre les principaux auteurs de ces crimes ont été commuées par le Président de la République de Guinée équatoriale, M. Obiang Nguema Mbasogo, soucieux de préserver la cohésion sociale du pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السيد أوبيانــغ نغويمــا مباسوغــو، رئيــس جمهورية غينيا الاستوائية خفف أحكام اﻹعدام الخمســة عشر الصادرة ضد المرتكبين الرئيسيين لهذه الجرائــم، في محاولة منه للمحافظة على الوحدة الاجتماعية لﻷمة. |
soucieux de partager davantage les responsabilités administratives, mon Représentant spécial a décidé de rencontrer périodiquement le Conseil des codirecteurs, originaires de 20 départements administratifs. | UN | 12 - وقرر ممثلي الخاص، في محاولة منه لزيادة المسؤولية الإدارية المشتركة أن يجتمع بانتظام مع مجلس الرؤساء الشركاء الممثلين لـ 20 إدارة إدارية. |
Questionné sur l'allégation selon laquelle le fait qu'il se proclamait Président de la Somalie était directement en rapport avec les tentatives qu'il avait faites pour récupérer ce qui restait du stock de billets de banque imprimés de 1997, Darman a affirmé qu'il était allé en Malaisie pour essayer d'empêcher que de nouveaux lots de billets soient envoyés au GNT. | UN | 160- وعندما واجهت الهيئة صراحة درمان بالمزاعم القائلة أن ادعاءاته التي قال فيها أنه رئيس جمهورية الصومال تتعلق على وجه التحديد بمحاولاته للحصول على ما تبقى من شحنة العملات الورقية المزيفة في عام 1997، ادعى درمان أنه ذهب إلى ماليزيا في محاولة منه لوقف إرسال عملات جديدة إلى الحكومة الوطنية الانتقالية. |
En décembre 1996, l'équipe de la CSNU 170 a effectué une mission d'échantillonnage en Iraq pour tenter d'établir si des composés entrant dans la composition des armes chimiques avaient été détruits secrètement. | UN | ففي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، قام الفريق ١٧٠ التابع للجنة الخاصة بمهمة لجمع العينات في العراق في محاولة منه للتحقق من التدمير السري للمركبات المتصلة باﻷسلحة الكيميائية. |
L'enquêteur a également affirmé que l'auteur avait commencé à se plaindre < < partout > > d'avoir été victime de méthodes illégales seulement après son placement en détention provisoire pour tenter d'échapper à sa responsabilité pour le meurtre qu'il avait commis. | UN | وأكد المحقق أيضاً أن صاحب البلاغ لم يشرع في تقديم شكاوى " في كل مكان " بشأن استخدام أساليب غير مشروعة ضده إلا بعد حبسه احتياطياً في محاولة منه للتنصل من المسؤولية عن جريمة القتل التي ارتكبها. |
L'enquêteur a également affirmé que l'auteur avait commencé à se plaindre < < partout > > d'avoir été victime de méthodes illégales seulement après son placement en détention provisoire pour tenter d'échapper à sa responsabilité pour le meurtre qu'il avait commis. | UN | وأكد المحقق أيضاً أن صاحب البلاغ لم يشرع في تقديم شكاوى " لدى من هبّ ودبّ " بشأن استخدام أساليب غير مشروعة ضده إلا بعد حبسه احتياطياً في محاولة منه للتنصل من المسؤولية عن جريمة القتل التي ارتكبها. |
En 2005/06, soucieux de limiter l'influence étrangère, il a voulu réduire cette aide et la présence des organismes internationaux œuvrant dans le domaine de l'assistance, avant d'être de nouveau débordé par d'autres événements : les inondations dévastatrices de 2006 et 2007. | UN | وحاول، في عام 2005/2006، الحد من هذه المعونة ومن وجود وكالات دولية كانت تعنى بهذه المسألة، في محاولة منه لتقليص الوجود الخارجي، ولكن ذلك غلبته أحداث أخرى، وهي الفيضانات المدمرة التي وقعت في عامي 2006 و 2007. |