L'auteur faisait valoir qu'il y avait eu vice de procédure en première instance et que l'équité de la procédure n'avait pas été garantie, ce qui portait atteinte au droit à un recours judiciaire effectif. | UN | وادعى صاحب البلاغ حدوث مخالفات إجرائية في محكمة الدرجة الأولى وعدم كفالة المساواة الإجرائية بين الطرفين، وهو ما يشكل عائقاً أمام الحماية القضائية الفعالة. |
Il est probable que de nombreuses affaires devront encore être entendues en appel, et qu'un certain nombre n'auront pas encore été jugées en première instance. | UN | ومن المتوقع ألا يصل الكثير منها إلى مرحلة الاستئناف بحلول ذلك الوقت، وألا يكون قد تم البت في عدد منها في محكمة الدرجة الأولى. |
Le recours portait donc uniquement sur la question de l'application du Code pénal et de la jurisprudence de la Cour suprême. Les renseignements requis figuraient dans les pièces issues de l'examen de l'affaire en première instance. | UN | ومن ثم فإن إعادة النظر هي في المقام الأول مسألة تطبيق قانون العقوبات والسوابق القضائية للمحكمة العليا ويمكن الاطلاع على المعلومات ذات الصلة في الوثائق التي أُنتجت فيما يتعلق بنظر القضية في محكمة الدرجة الأولى. |
Sur la base de ces éléments, la section des enquêtes économiques et financières a présenté le prévenu au procureur de la République près le tribunal de première instance de Tunis dans les délais légaux. | UN | وعلى أساس هذه الأدلة أبلغت وحدة التحقيقات الاقتصادية والمالية المدعي العام في محكمة الدرجة الأولى في تونس عن المتهم في غضون المدة القانونية. |
1973 Détaché en vue d'assumer ses fonctions de membre devant la troisième chambre du tribunal de première instance à Beyrouth. | UN | انتدب بموجب القرار 245 تاريخ 22/2/1973 للقيام بوظيفة عضو لدى الغرفة الثالثة في محكمة الدرجة الأولى في بيروت. |
30. La source ajoute que le juge de Shamila Darabi en première instance était à la fois enquêteur, procureur et juge. | UN | 30- ويضيف المصدر، علاوة على ذلك، أن قاضي السيدة دارابي في محكمة الدرجة الأولى كان في آن معاً محققاً ومدّعياً عاماً وقاضياً. |
En ce qui concerne la violation présumée du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Comité observe que ni l'auteur ni l'État partie ne contestent l'arrêt du Tribunal suprême, qui précise qu'en vertu d'une interdiction légale le Tribunal constitutionnel ne peut se livrer à une nouvelle appréciation des faits et des éléments de preuve établis en première instance. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 14 من العهد، تلاحظ اللجنة أن كلاً من صاحب البلاغ والدولة الطرف يقبلان نص حكم المحكمة العليا، الذي يقضي بوجود حظر قانوني يمنع المحكمة الدستورية من إعادة تقييم الوقائع والأدلة المقدمة في محكمة الدرجة الأولى. |
Une décision rendue en première instance peut être infirmée si elle n'est pas conforme à la loi, si elle est injuste, ou s'il existe des disparités entre les conclusions qu'elle contient et les faits, entre autres circonstances. | UN | ومن الأسباب التي تبرر تغيير قرار اتُخذ في محكمة الدرجة الأولى أن يكون القرار مخالفاً للأحكام القانونية، أو الحكم بالباطل، أو الاختلاف بين الاستنتاجات التي يُخلص إليها في الدرجة الأولى والوقائع ذات الصلة. |
3.4 En ce qui concerne la violation alléguée du paragraphe 5 de l'article 14, l'auteur fait valoir qu'une instance supérieure doit procéder à une appréciation complète des preuves et des incidences du jugement rendu en première instance, étant donné que la cassation implique seulement une révision partielle du jugement. | UN | 3-4 أما فيما يتعلق بانتهاك الفقرة 5 من المادة 14، فيدعي صاحب البلاغ أن على محكمة أعلى درجة أن تعيد النظر بالكامل في أدلة ومجريات أية قضية يجرى نظرها في محكمة الدرجة الأولى لأن دعوى المراجعة القضائية لا تنطوي إلا على مراجعة جزئية للحكم. |
La délégation a réaffirmé la détermination du Gouvernement de respecter le principe de non-refoulement et rappelé qu'un demandeur d'asile ne pouvait faire l'objet d'une mesure de renvoi tant que la procédure de demande d'asile le concernant était en cours, que ce soit en première instance ou dans le cadre d'un recours. | UN | 86- وأعاد الوفد التأكيد على التزام الحكومة بضمان مبدأ عدم الإعادة القسرية وذكر بأنه لا يجوز إعادة ملتمس لجوء طالما لم يبت في طلب اللجوء، سواء في محكمة الدرجة الأولى أو لدى الاستئناف. |
D'après le rapport, la durée moyenne de la détention avant jugement (calculée depuis l'appréhension de l'intéressé jusqu'au prononcé du jugement en première instance) était de vingt-quatre jours. | UN | ووفقاً للتقرير، يبلغ متوسط الوقت الذي يُقضى في الاحتجاز قبل المحاكمة (الذي يبدأ حسابه من إلقاء القبض على الشخص حتى محاكمته في محكمة الدرجة الأولى) 24 يوماً. |
En ce qui concerne la procédure de divorce intentée en première instance en 1999 (Amtsgericht Northeim), l'auteur rappelle que le jugement de divorce du 10 novembre 1999 portait également sur le partage des droits à pension, conformément aux exigences de l'article 1587 du Code civil, sur la base de la formule décrite dans sa communication précédente. | UN | 7-1 فيما يتعلق بإجراءات الطلاق في محكمة الدرجة الأولى عام 1999 (أمتسغريخت نورتهايم)، تذكر صاحبة الرسالة أن حكم الطلاق الصادر في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 تضمن أيضا مساواة المعاشات، وهو مطلب قانوني وفقا للمادة 1587 من القانون المدني، بناء على صيغة أوردت وصفها في العرض الذي قدمته من قبل. |
M. Lapiro de Mbanga aurait fait appel de ce jugement en présentant des preuves de son innocence, notamment le fait que l'enquête de la police aurait été menée en violation du Code de procédure pénale, notamment les articles 90, 116, paragraphes 3 et 4, 117, paragraphe 2, 122 et 124, ainsi que le fait que l'audience en première instance aurait été entachée d'un vice de procédure. | UN | واستأنف السيد لابيرو دي مبانغا هذا الحكم وقدّم أدلة على براءته، ومنها أن تحقيق الشرطة انتهك قانون الإجراءات الجزائية، وبخاصة المواد 90 و116(3) و(4) و117(2) و122 و124، وأن جلسة الاستماع في محكمة الدرجة الأولى اعتراها عيب إجرائي. |
Le Gouvernement tunisien a signalé que le doyen des juges d'instruction près le tribunal de première instance de Tunis avait ordonné, en date du 25 décembre 2002, la libération de Fadhel Ben Hedi Naouar, arrêté dans le cadre de l'enquête concernant l'attentat perpétré contre la synagogue La Ghriba à Djerba. | UN | وأفادت حكومة تونس أن كبير قضاة التحقيق في محكمة الدرجة الأولى في مدينة تونس قد أمر في 25 كانون الأول/ديسمبر 2002 بالإفراج عن فاضل بن هادي نوار، الذي اعتقل في إطار التحقيق في الهجوم الذي تعرض لـه كنيس الغريبـة في جربة. |
Le 16 novembre, le juge d'instruction du tribunal de première instance de Tunis a délivré un mandat d'arrêt contre Mme Aouididi accusée d'avoir participé à une tentative d'atteinte à l'égard de personnes et de biens. | UN | وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر صدر أمر بالقبض على السيدة عويديدي من قاضي التحقيق الأول في محكمة الدرجة الأولى في تونس، موجهاً إليها تهمة الاشتراك في محاولة ارتكاب أعمال عنف ضد الأشخاص والممتلكات. |
En collaboration avec l'UNICEF, le Ministère de la justice et le Ministère de la femme, de l'enfance et de la jeunesse ont créé, au sein du tribunal de première instance d'Addis-Abeba, un centre chargé de mener des enquêtes sur les cas de violence à l'égard des enfants et de poursuivre les responsables. | UN | 68- وأنشأت وزارة العدل ووزارة شؤون المرأة والطفولة والشباب، بالتعاون مع اليونيسيف، مركزاً للتحقيق في حالات العنف ضد الأطفال ومقاضاة مرتكبيه، وذلك في محكمة الدرجة الأولى بأديس أبابا. |