Le Cameroun engage par conséquent la Troisième Commission à replacer l'homme concret au centre de sa réflexion. | UN | وبالتالي فإن الكاميرون تدعو اللجنة الثالثة إلى أن تقوم بإحلال الإنسان العملي في محور تفكيرها. |
La recherche de la paix est pourtant au centre de nos préoccupations. | UN | ومع ذلك فإن السعي من أجل السلم يكمن في محور شواغلنا. |
Le Programme du Gouvernement australien pour les familles fera fond sur ces initiatives, les élargira, et, notamment, mettra la famille au centre de la politique gouvernementale. | UN | وجدول أعمال الحكومة الاسترالية بالنسبة لﻷسر سيبنى على هذه المبادرات ويوسع من نطاقها، وبصفة خاصة، يضع اﻷسرة في محور سياسة الحكومة. |
Insistant également sur le fait que le droit au développement devrait être au cœur du programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن الحق في التنمية ينبغي أن يكون في محور خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
L'Organisation des Nations Unies doit être au cœur de nos activités. | UN | ولا بدّ للأمم المتحدة أن تكون في محور أنشطتنا. |
À cet égard, le Statut de Rome place l'individu au centre du droit international. | UN | وفي ذلك السياق، يضع نظام روما الأساسي الشخص في محور القانون الدولي. |
Placer donc l'humain au centre, c'est donner accès à l'éducation, à la culture au sens large. | UN | إن وضع الناس في محور السياسات الإنمائية هو تيسير الحصول على خدمات التعليم والثقافة بمعناها الواسع. |
C'est un grand honneur que de participer à la présente réunion qui entend placer la jeunesse au centre du développement. | UN | إنه لشرف عظيم لي أن أشارك في هذا من هذا الاجتماع، الذي يسعى إلى وضع الشباب في محور التنمية. |
Premièrement - et c'est fondamental - , il met l'appropriation nationale et le renforcement des capacités nationales au centre de tout. | UN | أولا، وبصفة أساسية، فإنه يضع الملكية الوطنية وتعزيز القدرات الوطنية في محور كل شيء. |
À ce sujet, l'éducation a été au centre des discussions et certains participants ont rappelé les acquis de la Conférence de Madrid. | UN | وكان التعليم في محور المحادثات التي أجريت في هذا الصدد، وأشار بعض المشاركين إلى المكاسب التي تحققت في مؤتمر مدريد. |
Il est très important que nous placions le sort des êtres humains au centre de notre débat. | UN | وإنه لأمر بالغ الأهمية أن نضع محنة بين البشر كأفراد في محور مناقشتنا. |
Les domaines ci-après devraient être au centre du programme de travail de la CNUCED, aussi bien dans le cadre de ses travaux d'analyse qu'en ce qui concerne la coopération technique : | UN | ويجب أن تكون المجالات التالية في محور برنامج الأونكتاد، فيما يتعلق بكل من أنشطته التحليلية وتعاونه التقني: |
La solution de problèmes complexes nécessite la volonté politique de tous les intéressés et devrait être au centre de toute intervention du Conseil de sécurité. | UN | تحتاج المشاكل المعقدة إلى توفر إرادة سياسية لدى جميع الأطراف المتضررة، وينبغي أن تظل في محور تركيز أي تدخل لمجلس الأمن. |
L'objectif d'atteindre les normes démocratiques, y compris dans les domaines des droits de l'homme et de la protection des minorités, doit demeurer au centre de nos efforts. | UN | وهدف بلوغ المعايير الديمقراطية الذي يشمل مجالي حقوق الإنسان وحماية الأقليات، ينبغي أن يبقى في محور جهودنا. |
En plaçant les OMD au centre de son activité, l'UNICEF peut s'avérer un élément clef de leur réalisation. | UN | ومن خلال وضع تلك الأهداف في محور عملها، يمكن أن تكون اليونيسيف عاملا أساسيا في تحقيقها. |
Deuxièmement, la croissance doit être au centre des stratégies de réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ثانيا، يجب أن يكون النمو في محور استراتيجيات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ainsi, le développement des ressources et de l'emploi doivent demeurer au cœur des politiques publiques. | UN | ومن ثم ينبغي أن تظل تنمية الموارد البشرية والعمالة في محور السياسات العامة. |
Ces comités ont pour objectif d'autonomiser les femmes en les plaçant au cœur du développement communautaire. | UN | وتتمثل الفلسفة التي تسترشد بها تلك اللجان في تمكين المرأة من خلال وضعها في محور التنمية المجتمعية. |
Au cours des 20 dernières années, depuis le Sommet < < Planète Terre > > de Rio de Janeiro en 1992, les trois piliers du développement durable ont été au cœur du programme de développement international. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، ومنذ انعقاد مؤتمر قمة الأرض في ريو دي جانييرو في عام 1992، ظلت الأعمدة الثلاثة للتنمية المستدامة في محور تركيز برنامج العمل الدولي بشأن التنمية. |
Le droit au développement est au cœur des préoccupations de la Tunisie concernant l'exercice effectif des droits de l'homme. | UN | والحق في التنمية يقع في محور اهتمام تونس بالتمتع الفعلي بحقوق الإنسان. |
On ne saurait donc trop souligner l'effet régénérateur de l'approche qui consiste à mettre les victimes au coeur de nos préoccupations. | UN | لذلك من المهم جدا التشديد على اﻷثر المفيد لهذا النهج الذي يضع هؤلاء الضحايا في محور اهتمامنا. |
La réhabilitation de 45 kilomètres sur l'axe Dungu-Ngilima devrait être achevée en juin 2013 et les travaux se poursuivront sur l'axe Duru-Nambiapay. | UN | ومن المقرر إكمال إصلاح 45 كيلومتراً على محور دونغو - نغيليما في حزيران/يونيه 2013، وسيعقبه العمل في محور دورو - نامبياباي. |
En ce qui concerne le Secrétariat central, le processus devrait de même s'accompagner d'une modification de son rôle ainsi que de son orientation générale. | UN | أما فيما يتعلق باﻷمانة المركزية، فإن العملية ينبغي أن تقترن أيضا بتحول في اﻷدوار وكذلك في محور التركيز. |