:: La récente évolution des phénomènes météorologiques extrêmes dans différentes régions du monde risque d'empêcher que la situation ne s'améliore plus avant; | UN | :: التطورات الأخيرة المرتبطة بأحوال جوية قاسية للغاية في مختلف بقاع العالم قد تشكّل حجر عثرة أمام إحراز مزيد من التقدم |
Les familles dans différentes régions du monde font face à différents obstacles en tentant de réaliser leur plein potentiel pour parvenir au développement. | UN | إن اﻷسر في مختلف بقاع العالم تواجه عوائق مختلفة في جهدها للاستفادة من طاقاتها الكاملة ﻷغراض التنمية. |
Il est certes encourageant de voir la communauté internationale adopter une attitude ferme pour traiter des conflits dans différentes parties du monde. | UN | إنه مما يثلج الصدور أن نرى المجتمع الدولي يقف بحزم تجاه معالجة اﻷزمات في مختلف بقاع اﻷرض. |
L'interaction entre les sociétés dans différentes parties du monde est plus importante, plus rapide et plus intense. | UN | فالمجتمعات في مختلف بقاع العالم تتفاعل بسرعة وكثافة أكثر فأكثر. |
En dépit de nos efforts collectifs, la paix continue d'être quotidiennement menacée dans diverses régions du monde. | UN | على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم. |
Du fait de cette bigoterie et ces préjugés, les conflits et différends qui existent dans diverses régions du monde pourraient s'aggraver. | UN | ونتيجة لهذا التعصب والتحيز، من المحتمل أن تتفاقم حدة الصراعات والمنازعات في مختلف بقاع المعمورة. |
En même temps, nous devrions continuer à renforcer le régime de non-prolifération et à prendre des mesures énergiques afin de créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans diverses parties du monde, en particulier dans les régions les plus névralgiques. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي أن نواصل تدعيم نظام عدم الانتشار وأن نواصل بهمة ونشاط اتخاذ مبادرات لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مختلف بقاع العالم، ولا سيما في المناطق الأكثر حساسية. |
Le Mexique se félicite des progrès atteints dans les négociations qui nous rapprochent d'une paix durable dans différentes régions du globe, et tout particulièrement au Proche-Orient. | UN | والمكسيك ترحب بالتقدم المحرز في المفاوضات المؤدية إلى إقامة سلم دائم في مختلف بقاع العالم، ولا سيما الشرق اﻷوسط. |
Mais en dépit des progrès réalisés en matière de maintien de la paix dans diverses régions, plusieurs types de conflits et de guerres locales continuent d'éclater dans différentes régions du monde. | UN | إلا أنه رغم التقدم المحرز في مجال حفظ السلام في عدد من المناطق، ما زالت أنواع مختلفة من النزاعات والحروب المحلية تندلع في مختلف بقاع العالم. |
La Fédération des associations d'anciens fonctionnaires internationaux (FAAFI) regroupe 19 associations membres dans différentes régions du monde. | UN | يضم اتحاد رابطات الموظفين الدوليين السابقين في عضويته ١٩ رابطة في مختلف بقاع العالم. |
La Fédération des associations d'anciens fonctionnaires internationaux (FAAFI) regroupe 19 associations membres dans différentes régions du monde. | UN | يضم اتحاد رابطات الموظفين الدوليين السابقين في عضويته ١٩ رابطة في مختلف بقاع العالم. |
Le rapport met une nouvelle fois l'accent sur les espoirs croissants que suscite l'énergie nucléaire dans différentes régions du monde, surtout en matière de production d'électricité. | UN | ويسلط التقرير الضوء ثانية على التوقعات المتزايدة من الطاقة النووية في مختلف بقاع العالم، خاصة لأغراض توليد الكهرباء. |
Cette approche est encore plus importante si l'on tient compte des niveaux élevés de pauvreté qui existent dans différentes régions du monde, y compris les pays à revenu intermédiaire. | UN | وتزداد أهمية هذا النهج بالنظر إلى ارتفاع معدلات الفقر في مختلف بقاع العالم، بما فيها البلدان المتوسطة الدخل. |
À l'heure actuelle, plus de 110 millions de mines sont enfouies dans différentes parties du monde, principalement dans les pays en développement. | UN | وفي الوقت الحالي يوجد أكثر من ١١٠ ملايين لغم مدفونة في مختلف بقاع العالم، ومعظمها في البلدان النامية. |
Un nombre considérable de personnes dans différentes parties du monde ne peuvent jouir des droits proclamés dans la Déclaration. | UN | ثمة أعداد كبيرة من بني البشر في مختلف بقاع العالم ما فتئت غير قادرة على التمتع بالحقوق المعلنة في اﻹعلان. |
L'Albanie apprécie vivement les efforts, l'assistance et la contribution de l'Organisation à la solution des conflits dans différentes parties de la planète. | UN | وتقدر ألبانيا كل التقدير جهود المنظمة ومساعداتها وإسهاماتها فيما يتعلق بحل الصراع في مختلف بقاع العالم. |
Malheureusement, les réalités de la guerre et de la violence persistent dans différentes parties du monde. | UN | ومن دواعي الأسف أن يستمر واقع الحروب والعنف في مختلف بقاع العالم. |
La question des armes de petit calibre et des armes légères m'amène à la question des conflits dans différentes parties du monde que l'Organisation est de plus en plus appelée à résoudre. | UN | ومسألة اﻷسلحـة الصغيـرة والخفيفـة تأتي بنـا إلى مسألة الصراعات في مختلف بقاع العالــم التي تدعـى منظمتنا بصورة متزايدة إلى حسمها. |
Tant que des conflits internes et régionaux persisteront dans différentes parties du monde, il est affligeant de devoir affirmer que, pour nous et pour les générations futures, il y aura encore des millions de mines terrestres qui continueront d'être posées. | UN | وما دامت الصراعات الداخلية والاقليمية دائرة في مختلف بقاع العالم، فإن من دواعي اﻷسف بالنسبة لنا وبالنسبة لﻷجيال القادمة أن ملايين أخرى من اﻷلغام البرية ستظل مزروعة في اﻷرض. |
L'expérience en matière de recours à ce type de fonds dans diverses régions du monde a été variable. | UN | ولم تكن تجربة إنشاء هذه الصناديق على منوال واحد في مختلف بقاع العالم. |
Nous réitérerons que l'Organisation et, en fait, la communauté internationale, ne peut se permettre d'abandonner les réfugiés et autres personnes déplacées se trouvant dans diverses parties du continent africain. | UN | وقد ذكرنا من قبل، ونود أن نكرر من جديد، أن المنظمة، بل والمجتمع الدولي، لا يسعهما أن يفقدا الأمل بالنسبة للاجئين الأفريقيين وغيرهم من الأشخاص المشردين في مختلف بقاع القارة الأفريقية. |