Quelque 126 000 personnes vivent toujours dans les camps de réfugiés ou dans les communautés locales au Timor occidental. | UN | ولا يزال حوالي 000 126 شخص يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في مجتمعات محلية في تيمور الغربية. |
À l'urgence des activités déployées pour sauver des vies au cours de l'année dernière se sont ajoutés la nécessité tout aussi impérieuse de trouver des solutions et les dilemmes rencontrés pour assurer la protection, que ce soit dans les camps de réfugiés ou les communautés de rapatriés, dans des situations de conflit ouvert ou de paix fragile. | UN | إن العمل العاجل على انقاذ اﻷرواح خلال العام الماضي قد واكبته الضغوط للعثور على حلول والمآزق لتأمين الحماية، سواء في مخيمات اللاجئين أو جماعات العائدين، في حالات النزاع السافر أو السلام الهش. |
La diminution, contraire à l'évolution démographique et à l'affluence d'élèves de la République arabe syrienne, s'explique par le transfert d'enfants réfugiés dans les nouvelles écoles du secteur public qui se sont ouvertes dans les camps de réfugiés ou à proximité de ceux-ci au début de l'année scolaire. | UN | وهذا النقص المعاكس لاتجاهات الزيادة السكانية، ولتدفق التلامذة من الجمهورية العربية السورية، نتج عن انتقال التلامذة إلى مدارس حكومية جديدة، افتتحت في مخيمات اللاجئين أو قربها، في مستهل السنة الدراسية. |
Ces personnes, qui forment la richesse intellectuelle de ce pays, errent dans des camps de réfugiés ou des camps pour les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص الذين يمثلون الثروة الفكرية للبلد مفقودون في مخيمات اللاجئين أو في مخيمات المشردين، وعاطلون عن العمل في معظم اﻷحيان. |
Un grand nombre de ces réfugiés et personnes déplacées n'ont pas pu retourner dans leur pays ou leurs foyers et doivent faire face à un avenir incertain dans des camps de réfugiés ou des centres collectifs dans toute la région. | UN | ولم يتمكن الكثيرون من اللاجئين المشردين داخليا من العودة إلى بلادهم أو دور سكنهم وهم يواجهون مستقبلا غامضا في مخيمات اللاجئين أو في مراكز جماعية منتشرة في جميع أنحاء المنطقة. |
S'il incombe au premier chef aux États d'accueil des réfugiés de maintenir l'ordre dans les camps de réfugiés et aux abords des camps, il arrive qu'ils n'aient pas la volonté ou la capacité de faire régner et de maintenir l'ordre dans les camps ou les zones où vivent des réfugiés. | UN | وبينما تتحمل الدول التي تستضيف اللاجئين المسؤولية اﻷساسية عن المحافظة على القانون والنظام في مخيمات اللاجئين وحولها، فإنها تفتقر أحيانا إلى اﻹرادة أو القدرة اللازمة ﻹقرار حكم القانون والمحافظة عليه في مخيمات اللاجئين أو المناطق التي يسكنها اللاجئون. |
En attendant, celui-ci poursuivait ses activités de préenregistrement dans les camps de réfugiés et en Mauritanie. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت المفوضية أنشطة التسجيل المسبق للاجئين سواء في مخيمات اللاجئين أو في موريتانيا. |
69. S'agissant des problèmes spécifiques concernant des individus ou groupes de personnes, on notera en particulier le problème du statut des femmes en Afghanistan, notamment celles vivant dans les camps de réfugiés ou camps pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ٩٦ - وفيما يتعلق بالمشاكل المحددة المتصلة بأفراد أو فئات اﻷشخاص، فإن هناك بصفة خاصة مشكلة مركز المرأة في أفغانستان، ولا سيما النساء اللائي يعشن في مخيمات اللاجئين أو مخيمات المشردين داخليا. |
Les mineurs recrutés sont formés dans des camps où ils restent habituellement plusieurs mois avant de retourner rendre visite à leur famille dans les camps de réfugiés ou de personnes déplacées. | UN | 244 - ويجري تدريب المجندين ممن هم دون السن القانونية في مخيمات يبقون فيها عادة لعدة أشهر قبل القيام بزيارات إلى منازلهم في مخيمات اللاجئين أو المشردين داخليا. |
La présence d'éléments armés dans les camps de réfugiés ou de personnes déplacées a fréquemment empêché les agents humanitaires de distribuer l'aide aux groupes vulnérables et eu pour résultat que l'aide humanitaire est détournée et ne parvient pas à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | 34 - وكثيرا ما أدى وجود العناصر المسلحة في مخيمات اللاجئين أو المشردين إلى منع العاملين في المجالات الإنسانية من الوصول إلى الضعفاء وإلى تحويل المعونة الإنسانية عن الفئات الأكثر احتياجا إليها. |
50. Les activités récentes des mécanismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme montrent que lorsque des femmes ont été victimes de violences sexuelles et sexistes pendant des hostilités, elles restent vulnérables et subissent encore des agressions après le conflit, que ce soit dans les camps de réfugiés ou sur la route du retour chez elles. | UN | 50- ويتضح من الأنشطة الأخيرة لآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن النساء اللاتي يقعن أثناء النـزاع المسلح ضحايا عنف جنسي قائم على أساس نوع الجنس، غالباً ما يستمر استهدافهن حتى بعد انتهاء النـزاع حيث يزداد وضعهن ضعفاً، سواء في مخيمات اللاجئين أو في طريق العودة إلى منازلهن. |
Mme Lock (Afrique du Sud) rappelle que sa délégation condamne énergiquement toutes les formes d'exploitation ou de violence sexuelle auxquelles se livre du personnel des Nations Unies dans les camps de réfugiés ou les zones de déploiement des missions de maintien de la paix et regrette que ce type d'incidents continue de se produire. | UN | 23 - السيدة لوك (جنوب أفريقيا): أشارت إلى الإدانة القوية من وفدها لأي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي أو الإيذاء الجنسي من قِبل موظفي الأمم المتحدة في مخيمات اللاجئين أو في بعثات حفظ السلام. |
En outre, l'ONUCI a effectué des évaluations conjointes avec la MINUL en juin, en octobre et en novembre en vue de juger de la situation dans la zone frontalière, notamment en ce qui concerne les ex-combattants ivoiriens présents dans les camps de réfugiés ou les communautés d'accueil au Libéria, et a formulé des recommandations sur les moyens de faire face à la situation. | UN | وفضلا عن ذلك، أجرت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار سلسلة من التقييمات المشتركة مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، خلال شهور حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر، لاستعراض الحالة في المنطقة الحدودية، بما في ذلك ما يتعلق بالمقاتلين الإيفواريين السابقين الموجودين في مخيمات اللاجئين أو في المجتمعات المحلية المضيفة في ليبريا، ووضع توصيات بشأن سُبُل معالجة الحالة. |
En outre, en juin, octobre et novembre 2011, l'ONUCI a effectué des évaluations conjointes avec la MINUL en vue de juger de la situation dans la zone frontalière en ce qui concerne les ex-combattants ivoiriens présents dans les camps de réfugiés ou les communautés d'accueil au Libéria, et a formulé des recommandations sur les moyens de faire face à la situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 2011 سلسلة من التقييمات المشتركة مع بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لاستعراض الحالة في المنطقة الحدودية فيما يتعلق بالمقاتلين السابقين من كوت ديفوار الموجودين في مخيمات اللاجئين أو المجتمعات المحلية المضيفة في ليبريا، ووضعت توصيات لمعالجة هذه الحالة. |
Privé de leurs droits inaliénables de rentrer chez eux, les Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés ou sous l'occupation israélienne brutale. | UN | ولما كان الفلسطينيون محرومين من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم، فهم ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي. |
Les mercenaires libériens restent prêts à être mobilisés, essentiellement pour s’enrichir personnellement, tout comme les anciens miliciens ivoiriens qui vivent dans des camps de réfugiés ou dans les communautés locales et ne disposent que de moyens limités pour participer à l’économie informelle. | UN | ومازال المرتزقة الليبريون مستعدين للتعبئة، لغرض رئيسي هو تحقيق الثراء الشخصي، مثلهم مثل أفراد الميليشيات الإيفوارية السابقة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين أو بين المجتمعات المحلية، ولديهم وسائل محدودة للمشاركة في الاقتصاد غير الرسمي. |
Les organismes d'aide humanitaire sont souvent contraints de choisir entre plusieurs solutions tout aussi mauvaises les unes que les autres et tout aussi peu sûres pour les réfugiés, ou d'apporter une aide humanitaire à des belligérants qui profitent de la présence de réfugiés civils dans les camps ou bien ils ne fournissent aucun secours aux civils qui n'en peuvent mais. | UN | وكثيرا ما تجبر المنظمات اﻹنسانية على الاختيار بين خيارات يتعذر التمسك بها تنطوي على قدر مساو من انعدام خطير ﻷمن اللاجئين، أو تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى شقين متحاربين مستفيدين من وجود مدنيين في مخيمات اللاجئين أو لا يقدمان اﻹسعاف إطلاقا للمدنيين اﻷبرياء. |
De plus, la présence de combattants ou d'éléments armés dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées pouvant déstabiliser une sous-région ou une région toute entière, elle appelle l'identification, le désarmement et l'internement des combattants. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود المقاتلين أو العناصر المسلحة في مخيمات اللاجئين أو المشردين داخليا من شأنه زعزعة المنطقة دون الإقليمية أو الإقليمية بأكملها، وينبغي معالجته عن طريق تحديد هوية المقاتلين ونزع سلاحهم واحتجازهم. |