Indiquer les mesures prises pour éliminer les violences sexistes auxquelles sont confrontées les femmes et les filles dans les camps de personnes déplacées. | UN | ويرجى ذكر التدابير المتخذة للقضاء على العنف الجنساني الذي تتعرض له المرأة والفتاة في مخيمات المشردين داخلياً. |
Le besoin de nourriture pousse les gens à venir chercher un moyen de subsistance dans les camps de personnes déplacées surpeuplés. | UN | وتدفع الحاجة إلى الغذاء الناس إلى التماس سبل العيش في مخيمات المشردين داخلياً الشديدة الاكتظاظ. |
Activités de sensibilisation organisées dans les camps de personnes déplacées et dans 9 centres multimédia | UN | نشاطاً للتوعية في مخيمات المشردين داخلياً وفي 9 مراكز متعددة الوسائط |
Il s'est dit préoccupé par la persistance des violations des droits de l'homme, en particulier de la violence sexiste dans les camps de déplacés. | UN | وأعربت عن القلق إزاء استمرار انتهاك هذه الحقوق، ولا سيما العنف القائم على أساس نوع الجنس في مخيمات المشردين داخلياً. |
Les conditions de vie dans les camps de déplacés entraînent également de nouveaux risques auxquels il faut faire face. | UN | وتسبب الأحوال في مخيمات المشردين داخلياً أيضاً أوجه ضعف جديدة يجب معالجتها. |
La situation des femmes de groupes minoritaires vivant dans des camps de personnes déplacées est particulièrement périlleuse en raison des risques accrus de viol et de violence sexuelle. | UN | 27- ويُعدّ وضع نساء الأقليات في مخيمات المشردين داخلياً خطيراً للغاية بسبب تكاثر التهديدات بالاغتصاب والعنف الجنسي. |
Au total, 11 viols commis dans les camps pour personnes déplacées au Puntland ont été signalés par les observateurs de l'UNICEF pour le seul mois de mai, et 13 au Somaliland. | UN | وأبلغ راصدو منظمة الأمم المتحدة للطفولة عن حالات اغتصاب بلغ مجموعها 11 حالة في مخيمات المشردين داخلياً في بونتلاند في شهر أيار/مايو وحده، و13 حالة في صوماليلاند. |
Un centre pour la participation des femmes au développement a été établi à l'intention de rescapées de l'explosion d'une mine terrestre et de leur famille dans les camps de personnes déplacées dans le sud du Soudan. | UN | وأنشئ في مخيمات المشردين داخلياً في جنوب السودان مركز التنمية النسائي للناجين من الألغام البرية وأسرهم. |
Nombre d'agents de police femmes ayant bénéficié d'une formation déployés dans les camps de personnes déplacées | UN | عدد ضابطات الشرطة المدرّبات اللاتي تم نشرهن في مخيمات المشردين داخلياً |
Le Gouvernement souhaite également créer des emplois dans les camps de personnes déplacées afin que les familles puissent subvenir aux besoins de leurs enfants plutôt que de les envoyer grossir les rangs des forces d'opposition. | UN | كما تعمل الحكومة على توفير وظائف في مخيمات المشردين داخلياً بحيث تتمكن الأسر من الإنفاق على أطفالها بدلاً من إرسالهم للانضمام إلى القوات المعارضة. |
Des séminaires de formation de formatrices sur les droits de l'homme et la problématique hommes-femmes ont aussi été organisés à l'intention des femmes ayant des responsabilités dans les camps de personnes déplacées du Darfour-Nord. | UN | كما عقدت حلقات عمل لتدريب المدربين بشأن المسائل الجنسانية وحقوق الإنسان، استهدفت القيادات النسائية في مخيمات المشردين داخلياً في شمال دارفور. |
Deux des intervenants ont souhaité obtenir des renseignements sur les mesures qui étaient prises en rapport aux allégations faisant état d'exploitation sexuelle et de sévices à l'égard des enfants dans les camps de personnes déplacées. | UN | وطلب متكلمان معلومات عن الكيفية التي يتم بها التصدي لما تذكره التقارير عن الاستغلال الجنسي وإساءة معاملة الأطفال في مخيمات المشردين داخلياً. |
24. La Rapporteuse spéciale a exprimé par ailleurs les préoccupations que lui inspiraient les conditions effroyables qui régnaient dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | 24- وأكدت المقررة الخاصة أيضاً قلقها إزاء الأوضاع المريعة السائدة في مخيمات المشردين داخلياً. |
Des membres du personnel de l'Union africaine travaillant pour la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS) ont été tués ou enlevés. Des civils dans les camps de personnes déplacées et les villages ont été la cible d'attaques. | UN | وقد قتل واختطف أفراد من العاملين في مهمة الاتحاد الأفريقي في السودان، واستهدفت الهجمات مدنيين في مخيمات المشردين داخلياً وفي القرى. |
Les services de génie ont poursuivi leurs efforts de préparation en vue de la saison des ouragans en drainant les fleuves et les canaux, notamment dans les camps de déplacés. | UN | وواصلت وحدات الهندسة صرف مياه الأنهار والقنوات استعداداً لموسم الأعاصير، بما في ذلك في مخيمات المشردين داخلياً. |
Le soutien logistique assuré par la Mission pourrait permettre de créer 16 postes de police décentralisés, équipés pour aider les victimes de violence sexuelle ou à motivation sexiste dans les camps de déplacés et dans les secteurs à risque. | UN | ومن المتوخي أن يُمكِّن الدعم اللوجستي الذي تقدمه البعثة من إنشاء 16 مركزاً فرعياً للشرطة المجتمعية، مجهزة لمساعدة ضحايا العنف الجنسي والجنساني في مخيمات المشردين داخلياً والمناطق المعرضة للجريمة. |
dans les camps de déplacés, les femmes chefs de ménage, qui travaillent souvent comme employées de maison chez des particuliers, risquent leur santé et leur vie lorsqu'elles se rendent à leur travail en raison de l'insécurité qui règne dans les rues. | UN | وفي كثير من الأحيان تقوم المرأة التي ترأس أسرة في مخيمات المشردين داخلياً بالعمل بالخدمة في البيوت الخاصة وبذلك تخاطر بصحتها وحياتها في طريقها إلى العمل بسبب انعدام الأمن في الشوارع. |
La Directrice régionale a répondu que la majorité des agents des services d'aide humanitaire faisait un excellent travail dans les camps de déplacés et de réfugiés en Sierra Leone. | UN | وذكرت المديرة الإقليمية أن أغلبية القائمين بالنشاط الإنساني يقومون بعمل ممتاز في مخيمات المشردين داخلياً واللاجئين في سيراليون. |
S'agissant du Darfour, il a rendu compte de la violence dans les camps de déplacés, des restrictions à la liberté de circulation des soldats de la paix et des activités criminelles, notamment les enlèvements. | UN | وأبلغ عن وقوع أعمال عنف في مخيمات المشردين داخلياً في دارفور، وفرض قيود على تحركات أفراد قوات حفظ السلام، وارتكاب أعمال إجرامية بما فيها أعمال الخطف. |
Il a exprimé ses préoccupations concernant la persistance de la violence envers les femmes et les filles, qui touchait particulièrement les femmes vivant dans des camps de personnes déplacées et dans des régions isolées. | UN | وأعربت عن مخاوفها إزاء استمرار العنف ضد النساء والفتيات، ولا سيما ضد النساء والفتيات المقيمات في مخيمات المشردين داخلياً وفي المناطق النائية. |
f) Consulter les personnes qui vivent dans les camps pour personnes déplacées et prendre des mesures pour faciliter leur retour volontaire dans leurs villages ou leur réinstallation dans les communautés constituées de l'État Rakhine; | UN | (و) التشاور مع المتواجدين في مخيمات المشردين داخلياً بشأن عودتهم الطوعية إلى قراهم واتخاذ الخطوات لهذه العودة أو إعادة توطينهم في مجتمعات محلية متكاملة في ولاية راخين؛ |
La source indique que, le même jour, de nombreux autres hommes d'origine kachin qui vivaient dans des camps pour personnes déplacées ont été arrêtés. | UN | ويفيد المصدر بأن العديد من الرجال الكاشين الذين كانوا يعيشون في مخيمات المشردين داخلياً أُلقي عليهم القبض في اليوم نفسه. |
Les femmes et les enfants constituant la vaste majorité des personnes que déplace un conflit, des efforts devraient aussi être faits pour organiser des consultations dans les camps pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et pour les réfugiés. | UN | 13- ولما كانت فئتا النساء والأطفال تشكلان الغالبية العظمى من المشردين من جراء النزاع، ينبغي بذل جهود أيضاً لإجراء مشاورات في مخيمات المشردين داخلياً واللاجئين. |