Il faut à l'évidence examiner la pertinence de catégories particulières d'armes au regard de paramètres particuliers. | UN | وينبغي النظر بوضوح في مدى ملاءمة الفئات الخاصة للأسلحة للمعايير الخاصة. |
Il y a un scepticisme croissant au sujet de la pertinence de l'utilisation de mesures juridiques pour maîtriser les changements dynamiques de la société d'aujourd'hui. | UN | وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم. |
Il est prévu d'examiner la pertinence de cette solution en 2014. | UN | ويُعاد النظر في عام 2014 في مدى ملاءمة هذا الحل المقدَّم. |
Selon un autre point de vue, la Commission devrait reconsidérer le bien-fondé de limiter l'application d'un effet suspensif aux seuls recours formés par des étrangers légalement présents sur le territoire de l'État expulsant. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي للجنة أن تعيد النظر في مدى ملاءمة قصر الموافقة على تطبيق الأثر الإيقافي على الطعون المقدمة من أجانب موجودين بصورة قانونية في إقليم الدولة الطاردة. |
Cette évolution a parfois suscité des troubles sociaux ou retardé l'application des réformes économiques, ce qui a conduit à s'interroger sur le bien-fondé et l'opportunité de ces réformes. | UN | وفي بعض الحالات أسفرت عملية التحول هذه عن اضطرابات اجتماعية أو أدت الى تأخر تنفيذ الاصلاحات الاقتصادية مشككة بذلك في مدى ملاءمة تلك الاصلاحات وفي سلامة توقيتها وتسلسلها. |
D'autres se sont interrogées sur l'opportunité de retenir un sujet aussi techniquement complexe qui, au demeurant, fait déjà l'objet de négociations entre les États. | UN | وشككت وفود أخرى في مدى ملاءمة إدراج مثل هذا الموضوع التقني المعقد الذي تجري بالفعل مفاوضات بشأنه بين الدول. |
Il faudrait peut-être également qu'on y pose la question de savoir s'il convient de déclarer intouchables les placements effectués à cette fin. | UN | وقد تحتاج خطة التمويل أيضا إلى النظر في مدى ملاءمة تحصين الاستثمارات المخصصة لتوفير تلك الالتزامات. |
Nous avisons les parties que si les actes terroristes se poursuivent contre les forces russes de maintien de la paix on sera amené à réexaminer la question de l'opportunité de leur maintien dans la zone du conflit. | UN | ونحن ننذر الطرفين بأنه في حالة استمرار النشاط اﻹرهابي ضد صانعي السلام الروس، فسيجري النظر في مدى ملاءمة بقائهم في منطقة النزاع. |
Le présent rapport évalue l'adéquation de la gestion financière et de la gestion des risques de l'UNOPS ainsi que ses activités d'achats. | UN | وينظر هذا التقرير في مدى ملاءمة الإدارة المالية وإدارة المخاطر في المكتب، ونشاطه في مجال المشتريات. |
À cet égard, on s'est demandé s'il était opportun d'appliquer des exceptions ou limitations traditionnelles — la nationalité de l'accusé, le degré d'intégration sociale et les excuses et justifications en vertu du droit national, ou l'exception politique. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن تشكك في مدى ملاءمة القيود أو الاستثناءات من قبيل جنسية المتهم أو مستوى التكامل الاجتماعي واﻷعذار والمبررات في إطار القانون الوطني، أو الاعفاءات السياسية. |
Un nouvel élargissement marqué de la composition de la Conférence aurait de profondes répercussions sur son fonctionnement, ne serait-ce qu'en remettant en question la pertinence de l'actuel système des groupes. | UN | إن توسيعاً هاماً آخر لعضوية المؤتمر سيكون له انعكاسات كبيرة على فعالية عمله، ليس أقلها المزيد من التشكيك في مدى ملاءمة نُظم تجمُّعنا الحالية. |
Il a également demandé au Comité d'étudier, comme l'avait demandé Gibraltar en 1995, la pertinence du Traité d'Utrecht en ce qui concerne les possibilités d'autodétermination qui s'offrent à la population. | UN | كما طلب من اللجنة الخاصة أن تستجيب لما طلبه جبل طارق في عام ١٩٩٥ من النظر في مدى ملاءمة معاهدة أوتريخت فيما يتعلق بخيار تقرير المصير المتاح لشعب جبل طارق. |
Certains ont remis en question la pertinence et la durabilité de certaines des capacités créées grâce à des activités de coopération technique et on s'est même demandé si certaines activités n'avaient pas été jusqu'à avoir un effet négatif sur la création de capacités à long terme, en aggravant la dépendance des pays bénéficiaires. | UN | كما أبديت شكوك في مدى ملاءمة واستدامة بعض القدرات التي بنيت عن طريق التعاون التقني، وأبديت مخاوف من أن يكون بعض هذه اﻷنشطة قد خلﱠف آثارا سلبية في بناء القدرات في اﻷجل الطويل وزاد من التبعية. |
Le Bureau de la déontologie continue de formuler des avis au sujet de la pertinence des emplois ou des activités que des fonctionnaires souhaitent exercer en dehors de l'Organisation, y compris sur la question de savoir s'il faut restreindre les activités ou emplois extérieurs que peut exercer un fonctionnaire. | UN | ويواصل مكتب الأخلاقيات تقديم المشورة في مدى ملاءمة العمل والنشاط الخارجي المقترح، بما في ذلك ما إذا كان ينبغي فرض أي قيود على تصرفات الموظف عند الاشتغال بعمل أو نشاط خارجي. |
21. Conformément à la décision 17/COP.9, les principaux éléments pris en considération ont été la pertinence, l'exactitude et l'efficacité, par rapport à leurs coûts, des indicateurs d'impact. | UN | 21- وقد تمثلت الجوانب الرئيسية التي جرى النظر فيها خلال عملية الاستعراض، وفقاً للمقرر 17/م أ-9، في مدى ملاءمة مؤشرات تقييم الأثر ودقتها وفعاليتها من حيث التكلفة. |
Enfin, alors que le descriptif émet de nombreuses réserves sur la pertinence des critères au regard de la situation des Maldives et qu'il recense les conséquences graves que la radiation aurait sur les exportations, sur la charge de la dette et sur le renforcement des capacités institutionnelles, le résumé n'en rend compte qu'imparfaitement. | UN | يضاف إلى ذلك أنه في حين يجد الموجز كثيراً من المحاذير في مدى ملاءمة تطبيق المعايير على ملديف وفي حين أنه يحدد أيضاً ما سيترتب على التخريج من أثر خطير في الصادرات وعبء المديونية وبناء القدرات المؤسسية فإن هذه القضايا لم يعبَّر عنها تعبيراً كافياً في ملخص الاستنتاجات. |
Certaines délégations ont mis en doute le bien-fondé du projet d'article reconnaissant l'effet suspensif du recours formé contre une décision d'expulsion. | UN | 12 - وشككت بعض الوفود في مدى ملاءمة مشروع المادة التي تعترف بالأثر الإيقافي للطعن في قرار الطرد. |
Le Comité s'est interrogé sur le bien-fondé de la proposition du Comité de haut niveau pour la gestion d'étudier le fonctionnement de la CFPI. | UN | 111 - وأعربت اللجنة عن تشككها في مدى ملاءمة اقتراح اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى إجراء دراسة لأداء لجنة الخدمة المدنية الدولية لعملها. |
53. Le processus de désignation officielle d'une institution nationale de défense des droits de l'homme peut englober une réflexion concernant le bien-fondé du mandat de l'institution aux fins de l'article 33, réflexion qui, dans certains cas, peut mettre en lumière la nécessité de renforcer le respect des Principes de Paris. | UN | 53- ويمكن لعملية التعيين الرسمي لمؤسسة وطنية لحقوق الإنسان أن تشمل التفكير في مدى ملاءمة ولاية المؤسسة المعنية لأغراض المادة 33، والذي يمكن أن يكشف في بعض الحالات عن فرص لتعزيز الامتثال لمبادئ باريس. |
Dans la mesure où la norme internationale a vocation à traduire un consensus international, il est remarquable que plusieurs États s'interrogent actuellement sur l'opportunité de lutter contre la drogue par la répression pénale. | UN | وبقدر ما يُتوخى في المعيار الدولي أن يعكس توافق دولي في الآراء، فإن الجدير بالإشارة أن هناك عدة دول تشكك في مدى ملاءمة استخدام نموذج القانون الجنائي لمكافحة المخدرات. |
La CDI devrait donc se demander s'il convient d'inscrire ce sujet à son programme de travail. | UN | ولهذا، ينبغي للجنة أن تنظر في مدى ملاءمة إدراج هذا الموضوع في برنامج عملها. |
Ceux qui doutent de l'opportunité de viser le trafic des stupéfiants dans le code feraient bien de méditer l'observation suivante du Gouvernement suisse : | UN | ومن يشك في مدى ملاءمة النص على الاتجار بالمخدرات في المدونة، فما عليه إلا أن يتأمل الملاحظة التالية التي أدلت بها الحكومة السويسرية: |
Le présent rapport évalue l'adéquation de la gestion financière et de la gestion des risques de l'UNOPS, ses activités d'achats et les questions de santé et de sécurité concernant ses chantiers de construction. | UN | وينظر هذا التقرير في مدى ملاءمة الإدارة المالية وإدارة المخاطر في المكتب، ونشاطه في مجال المشتريات، ومسائل الصحة والسلامة في مواقعه التي تجري فيها أعمال التشييد. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait développer l'éducation en matière de santé sexuelle et génésique, tandis que d'autres se sont demandé s'il était opportun que l'UNICEF joue un rôle dans ce domaine. | UN | وأكدت وفود عديدة على الحاجة إلى التثقيف في مجال النشاط الجنسي والصحة الانجابية، بينما شككت وفود أخرى في مدى ملاءمة قيام اليونيسيف بدور في هذا المجال. |