"في مرحلة الاستئناف" - Traduction Arabe en Français

    • en appel
        
    • au stade de l'appel
        
    • 'au moment du recours
        
    • par le Tribunal
        
    De telles garanties ont leur importance non seulement en première instance, mais aussi en appel. UN وهذه الضمانات مهمة في المرحلة الابتدائية لكن أيضاً في مرحلة الاستئناف.
    Tous les requérants se sont vu proposer les services d'avocats, à tous les stades du procès, y compris pour la représentation de leurs intérêts en appel. UN وأُتيحت لجميع أصحاب الشكوى خدمات المحامين، في جميع مراحل المحاكمة، بما في ذلك في مرحلة الاستئناف.
    Le jugement et la peine ont été confirmés en appel par le Tribunal militaire du Bélarus le 5 octobre 2004. UN وأيدت محكمة بيلاروس العسكرية حكم الإدانة والعقوبة في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وذلك في مرحلة الاستئناف.
    Pour chacun d'entre eux il existe deux degrés de juridiction : un qui juge en première instance et un autre en appel. UN ويخضع كل نظام لمستويين من الولاية القضائية: أحدهما يصدر الأحكام في المرحلة الابتدائية، والآخر في مرحلة الاستئناف.
    Il faudrait qu'au stade de l'appel la cour puisse recevoir de nouveaux éléments de preuve si elle le juge nécessaire. UN ومن المقترح أن يكون النص على نحو يمكن المحكمة من تلقي اﻷدلة الاضافية اذا وجدت ذلك ضروريا في مرحلة الاستئناف.
    Appréciation des preuves et portée de l'examen en appel d'une affaire pénale par les juridictions espagnoles UN الموضوع: تقييم المحاكم الإسبانية للأدلة ونطاق مراجعتها للقضايا الجنائية في مرحلة الاستئناف
    Le jugement et la peine ont été confirmés en appel par le Tribunal militaire du Bélarus le 5 octobre 2004. UN وأيدت محكمة بيلاروس العسكرية حكم الإدانة والعقوبة في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وذلك في مرحلة الاستئناف.
    Tous les requérants se sont vu proposer les services d'avocats, à tous les stades du procès, y compris pour la représentation de leurs intérêts en appel. UN وأُتيحت لجميع أصحاب الشكوى خدمات المحامين، في جميع مراحل المحاكمة، بما في ذلك في مرحلة الاستئناف.
    Les procès en appel concerneront en tout 30 accusés. UN وسيكون هناك ما مجموعه 30 متهماً في مرحلة الاستئناف.
    Ils n'ont invoqué cet argument qu'en appel alors qu'ils n'avaient jamais auparavant demandé à ce qu'elle soit dessaisie de l'affaire. UN ولم يصدر هذا الادعاء إلا في مرحلة الاستئناف. أما من قبل، فلم يُقدم أي طلب لتنحية المحققة.
    Trois jugements de première instance sont actuellement en appel. UN وهناك حاليا ثلاثة أحكام أصدرتها الدائرة الابتدائية في مرحلة الاستئناف.
    Achèvement de la grande majorité des procès en appel UN إكمال الغالبية العظمى من القضايا في مرحلة الاستئناف
    Quatre accusés ont été condamnés à l'issue de trois procès en première instance et neuf autres à l'issue de cinq procès en appel. UN وقد أدين أربعة متهمين في محاكمات ابتدائية وحوكم تسعة متهمين في خمس قضايا في مرحلة الاستئناف.
    Par ailleurs, le Tribunal a rendu trois jugements et doit se prononcer sur une quatrième affaire, et quatre affaires sont en appel. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أصدرت المحكمة ثلاثة أحكام وتنتظر قضية إضافية النطق بالحكم، كما توجد أربع قضايا في مرحلة الاستئناف.
    L'auteur affirme en outre qu'en appel, l'avocat n'a pas avancé de moyen de défense. UN ويدعي مقدم البلاغ أيضا أن المحامي في مرحلة الاستئناف لم يقدم أي دفاع.
    Le tribunal d'arrondissement connaît en appel des jugements rendus en premier ressort par les justices de paix qui ont leur siège dans l'arrondissement. UN وتفصل محكمة الدائرة في مرحلة الاستئناف في الأحكام الابتدائية التي أصدرها قضاة الصلح الذين توجد مقارهم في الدائرة.
    L'équipe en appel a répondu à des demandes d'admission de moyens de preuve supplémentaires en appel présentées par Augustin Ngirabatware. UN وردّ الفريق على التماسات قدمها أوغستين نغيراباتواري طالباً الموافقة على إدراج أدلة إضافية في مرحلة الاستئناف.
    L'individu concerné a été acquitté en appel et libéré de prison. UN وحصل الشخص المعني على البراءة في مرحلة الاستئناف وأُفرج عنه.
    S'agissant de remédier à la situation, l'État partie n'avait évoqué l'adoption d'aucune mesure visant à éviter, à l'avenir, les retards excessifs au stade de l'appel et aucune indemnisation n'avait été versée pour ce retard excessif. UN أما فيما يتعلق بسبيل الانتصاف، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات بشأن أية تدابير تعتزم اتخاذها لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل فيما يتعلق بالتأخير الذي لا داعي له في مرحلة الاستئناف ولم يُقدم أي تعويض عن ذلك التأخير.
    En l'absence d'audience contradictoire au stade de l'appel, l'auteur s'est vu priver de son droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial et, plus spécifiquement, a été privé de la possibilité de contester la déposition des témoins à charge. UN وإن عدم عقد جلسة استماع تضم الخصوم في مرحلة الاستئناف أفقد صاحب البلاغ حقه في محاكمةٍ منصفة وعلنية تجريها محكمة مستقلة ونزيهة، وبمزيدٍ من التحديد، أفقده فرصة الطعن في صحة إفادة شهود الادعاء.
    Même dans les pays dont le système juridique est globalement bien développé, les garanties ne sont pas toujours appliquées au stade de l'appel, voire au stade ultérieur. UN ولاحظت أنه حتى في البلدان التي أبقت على العقوبة وتوجد فيها أنظمة قانونية قوية، فإن الضمانات اللازمة لكفالة محاكمة نزيهة كثيرا ما تختفي في مرحلة الاستئناف وحتى بعد مرحلة الاستئناف.
    Ce n'est qu'au moment du recours que M. Aliev a commencé à affirmer que la police l'avait contraint à faire des aveux. UN ولم يدّع علييف أن الشرطة أجبرته على الإدلاء باعتراف سوى في مرحلة الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus