D'autre part, les alliances devront à un moment ou à un autre aborder la question des transports intérieurs et de la logistique. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على التحالفات في مرحلة من المراحل معالجة قضية النقل الداخلي والإمداد. |
Toutes les femmes sud-africaines ont, à un moment ou à un autre, été assujetties à la discrimination. | UN | وقد تعرضت جميع النساء في جنوب أفريقيا للتمييز في مرحلة من مراحل حياتهن. |
Je suis arrivé à un moment de ma vie où je ne peux continuer à feindre l'éxcitation. | Open Subtitles | أنا في مرحلة من حياتي لاأستطيع أن أتظاهر بالإثارة |
- Écoute, on est tous deux à un moment de notre vie où on ne peut pas passer ce temps... | Open Subtitles | أنظر .. أنا وأنت في مرحلة من حياتنا لا تسمح لنا بقضاء كل ذلك الوقت |
Eh bien, ravi de savoir que nous sommes à un point de notre relation dans lequel vous vous sentez à l'aise de le faire à haute voix. | Open Subtitles | مسـرور بمعرفـة أننـا في مرحلة من علاقتنـا تفعليـن فيـهـا ذلك بصوت مرتفـع فـي راحـة |
L'on espère que, grâce à cet échange, l'on pourra mettre en place les mécanismes de coopération nécessaires pour lancer une phase de négociation des aspects stratégiques de l'ordre du jour pour la santé ainsi que des mécanismes de suivi et d'évaluation. | UN | والمأمول أن يسفر هذا التبادل عن ظهور آليات التنسيق اللازمة للشروع في مرحلة من التفاوض، والنقاط الاستراتيجية في جداول الأعمال، وفي النهاية آليات المتابعة والتقييم. |
à un certain stade et dans certains cas − mais pas dans tous −, ils doivent être intégrés dans le dialogue politique sur le financement lié au climat dans le cadre du processus découlant de la Convention, voire dans d'autres instances. | UN | ويتطلب الأمر، في مرحلة من المراحل وفي بعض الحالات وليس كلها، طرحها في الحوار السياسي بشأن التمويل المتعلق بالمناخ في سياق عملية الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ فضلاً عن احتمال طرحها في محافل أخرى. |
Elle ne confère pas cependant un droit illimité d'obtenir la comparution de tout témoin demandée par l'accusé ou son conseil, mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d'avoir une possibilité adéquate d'interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل يمنح الحق في استدعاء شهود يُسلَّم بأهميتهم بالنسبة إلى الدفاع، وفي الحصول على فرصة ملائمة في مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم. |
Les femmes représentent 19,5 % des contaminations, et seulement 18 % d'entre elles déclarent s'être prostituées à un moment quelconque de leur vie. | UN | وتمثل النساء 19.6 في المائة من مجموع المصابين بالوباء منهن 18 في المائة فقط اعترفن بممارسة البغاء في مرحلة من حياتهن. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect : le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود، إن لم يكن جميعها، هو قصْد المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Mais la plupart des contrats, sinon tous, se ressemblent par un aspect: le maître d'œuvre cherche à se défrayer de ces dépenses à travers les prix qu'il demande, à un moment ou à un autre de l'exécution du contrat. | UN | على أن هناك جانباً مشتركاً بين معظم العقود إن لم تكن جميعها ألا وهو اعتزام المقاول استرداد تلك التكاليف من خلال السعر في مرحلة من مراحل تنفيذ العقد. |
Le Code de procédure pénale contient des dispositions intéressant les femmes à certains égards. Il précise leurs droits et la situation dans laquelle elles se trouvent, en particulier si elles sont enceintes ou allaitantes, car la maternité est une fonction sociale qu'elles remplissent à un moment de leur vie et il leur faut s'occuper de leurs enfants et les nourrir. | UN | يتضمن قانون الإجراءات الجزائية نصوصاً خاصة بالمرأة في بعض جوانبها وتُظهر حقوقها وأوضاعها لا سيما في حالة الحمل والإرضاع لكونها تؤدي وظيفة اجتماعية بممارستها الأمومة في مرحلة من مراحل حياتها. |
à un moment de ta vie, tu as peut-être été un peu... incroyablement doué. | Open Subtitles | . في مرحلة من حياتك ... ربما كنت نوعاً ما . موهوباً جداً |
C'est juste que... je suis à un moment de ma vie où j'aime être célibataire. | Open Subtitles | أنا فقط ... أنا في مرحلة من حياتي حيث أحب أن اكون وحيده. |
Léo, à un point de sa vie, a cru à vos deux causes. | Open Subtitles | إن (ليو) في مرحلة من حياته صدقكلشيءعنك . |
La Guinée attend avec intérêt le cinquième cycle de négociations et soutient l'appel lancé par le Conseil de sécurité aux parties pour qu'elles continuent de faire preuve de volonté politique et de travailler dans une atmosphère propice au dialogue afin d'entrer dans une phase de négociation plus intensive et plus axée sur le fond. | UN | وأن غينيا تتطلع للجولة الخامسة من المفاوضات وتدعم نداء مجلس الأمن الذي يدعو الأطراف إلى الاستمرار في إبداء الإرادة السياسية والعمل في مناخ موات للحوار من أجل الدخول في مرحلة من المفاوضات أكثر كثافة وموضوعية. |
Ilyas Kashmiri, qui avait été à un certain moment l'adjoint de M. Akhtar, avait entretenu des relations dans l'armée pakistanaise pendant les campagnes d'Afghanistan et du Cachemire et été un proche collaborateur de l'adjoint d'Oussama ben Laden, Ayman al Zawahiri. | UN | وكان نائب السيد أخطر في مرحلة من المراحل هو إلياس كشميري، الذي كانت له صلات بالجيش الباكستاني خلال حملتي أفغانستان وكشمير، وكان من المساعدين البارزين لأيمن الظواهري نائب السيد بن لادن. |
Elle ne confère pas cependant un droit illimité d'obtenir la comparution de tout témoin demandée par l'accusé ou son conseil, mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d'avoir une possibilité adéquate d'interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل يمنح الحق في استدعاء شهود يُسلَّم بأهميتهم بالنسبة إلى الدفاع، وفي الحصول على فرصة ملائمة في مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم. |
Comme TOUS UNiS l'a indiqué dans une brochure, près de sept femmes sur dix dans le monde sont victimes de violences à un moment quelconque de leur vie. | UN | وعلى النحو المبين في صحيفة وقائع أعدتها حملة اتحدوا لإنهاء العنف ضد المرأة، فإن حوالي سبع من كل عشر نساء في العالم يتعرضن للعنف في مرحلة من مراحل حياتهن. |
Une convention interdisant l'utilisation des armes nucléaires pourrait bien être, à un moment donné, un élément important de ce processus. | UN | وإبرام اتفاقية تحظر استعمال اﻷسلحة النووية قد يكون أيضا جزءا هاما من هذه العملية في مرحلة من المراحل. |