Dans le cadre de la stratégie IV accélérée, le transfert du personnel hors du bâtiment du Secrétariat se ferait en une seule phase au lieu de quatre, comme il est actuellement prévu. | UN | وفي إطار الاستراتيجية الرابعة المعجلة، سينقل الموظفون من مبنى الأمانة العامة في مرحلة واحدة بدلا من أربعة. |
Dans le cadre de la stratégie IV accélérée, le transfert du personnel hors du bâtiment du Secrétariat se ferait en une seule phase au lieu de quatre, comme il est actuellement prévu. | UN | وفي إطار الاستراتيجية الرابعة المعجلة، سينقل الموظفون من مبنى الأمانة العامة في مرحلة واحدة بدلا من أربعة. |
Dans le cadre de la stratégie IV accélérée, le transfert du personnel hors du bâtiment du Secrétariat se ferait en une seule phase au lieu de quatre, comme il est actuellement prévu. | UN | وسيتم نقل المكتبة كما هو مقرر وسيستخدم مبناها كمكان إيواء مؤقت وفي إطار الاستراتيجية الرابعة المعجلة، سينقل الموظفون من مبنى الأمانة العامة في مرحلة واحدة بدلا من أربع مراحل. |
Pour leur part, les autorités jamaïcaines ont proposé d'examiner conjointement et en une seule étape la question de la recevabilité et la communication quant au fond. | UN | وقد اقترحت السلطات الجامايكية من جانبها بحث مسألة مقبولية البلاغ ومضمونه معاً في مرحلة واحدة. |
33. Les élections en Turquie ont lieu en une seule étape, le même jour pour l'ensemble du pays, selon un système de représentation proportionnelle, général, égal et à scrutin secret, sous le contrôle de l'administration judiciaire. | UN | 33- تجرى الانتخابات التركية في مرحلة واحدة. وهي انتخابات عامة تتم، بموجب نظام تمثيل نسبي، بالاقتراع العادل والسري الذي يجرى في نفس اليوم في جميع أرجاء القطر بإدارة القضاء وإشرافه. |
La participation à une seule phase de l'agression suffit à engager la responsabilité pénale. | UN | فالاشتراك في مرحلة واحدة من العدوان يكفي لإثارة المسؤولية الجنائية. |
Ces affaires n'ont comporté qu'un seul tour de procédure écrite, suivi de brèves audiences; la Cour y a traité en une seule et même phase des questions de compétence et de recevabilité et des questions de fond. | UN | ففي هذه القضايا تبادل الطرفان مذكرة خطية واحدة، أعقبتها جلسة قصيرة؛ ونظرت المحكمة في مسائل الاختصاص والمقبولية وجوهر الدعوى في مرحلة واحدة. |
Il compte que l'Assemblée générale autorisera le Secrétaire général à mettre rapidement à disposition des locaux temporaires pour les services du Siège, de sorte que le projet puisse être réalisé en une seule phase. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تأذن الجمعية العامة للأمين العام بتوفير مبان مؤقتة للمقر على الفور لكي يتسنى إكمال المشروع في مرحلة واحدة. |
Suite à sa demande, le Comité consultatif a été informé que la principale modification résultant de cette analyse de la valeur avait été la décision de rénover le bâtiment des conférences en une seule phase au lieu de deux phases, ce qui s'était traduit par une économie potentielle de 17,5 millions de dollars. | UN | 16 - وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن أهم تغيير في نطاق المشروع نشأ نتيجة هندسة القيمة هو قرار تجديد مبنى المؤتمرات في مرحلة واحدة بدلا من مرحلتين، وأن ذلك التغيير أسفر عن تحقيق وفورات محتملة في التكلفة تبلغ 17.5 مليون دولار. |
Dans le cinquième rapport annuel (A/62/364 et Corr.1), présenté à l'Assemblée générale en 2007, une stratégie IV accélérée a été proposée en vue de la réalisation des travaux de rénovation du bâtiment du Secrétariat en une seule phase. | UN | 44 - وفي التقرير المرحلي السنوي الخامس (A/62/364 و Corr.1)، المقدم إلى الجمعية العامة عام 2007، اقتُرحت الاستراتيجية الرابعة المعجّلة التي استلزمت تجديد مبنى الأمانة العامة في مرحلة واحدة. |
Mi-2007, lorsque le nouveau Directeur exécutif a été nommé, le Secrétaire général a demandé qu'on examine l'échelonnement des travaux et le calendrier, ce qui a abouti à la présentation à l'Assemblée générale de l'idée de stratégie accélérée, qui a pour caractéristique, en particulier, de réduire les risques de coûts et de retards supplémentaires grâce au fait que la modernisation du bâtiment du Secrétariat se fait en une seule phase. | UN | 46 - وفي منتصف عام 2007، عند تعيين المدير التنفيذي الجديد، طلب الأمين العام إجراء استعراض لمراحل المشروع والجدول الزمني، مما أسفر عن الاقتراح المقدم إلى الجمعية العامة بشأن وضع استراتيجية معجلة، وأدى، بوجه خاص، إلى الحد من مخاطر التكاليف والتأخيرات الإضافية للبناء عن طريق إصلاح مبنى الأمانة في مرحلة واحدة. |
Dans le cadre de la stratégie accélérée, toutefois, tout le bâtiment du Secrétariat serait évacué et rénové en une seule étape au lieu de quatre et les travaux concernant les bâtiments de l'Assemblée générale et des conférences seront exécutés en deux phases au lieu de trois. | UN | إلا أن مبنى الأمانة العامة بكامله فسيتم إخلاؤه، في إطار الاستراتيجية المعجلة، ويُجدد في مرحلة واحدة بدلا من أربع مراحل، كما ستُنفَّذ الأعمال في مباني الأمانة العامة والمؤتمرات على مرحلتين بدلا من ثلاث مراحل. |
La participation à une seule phase de l'agression suffit à engager la responsabilité pénale. | UN | فالاشتراك في مرحلة واحدة من العدوان يكفي ﻹثارة المسؤولية الجنائية. |
L'arrêt de la Cour est intervenu au terme d'une procédure marquée par des économies de moyens (un seul tour de procédure écrite; traitement d'exceptions d'incompétence et d'irrecevabilité et du fond en une seule et même phase). | UN | وأصدرت المحكمة حكمها في أعقاب إجراءات مستعجلة (جولة واحدة من المذكرات الكتابية، والنظر في آن واحد في الدفوع المتعلقة بالاختصاص والمقبولية وكذا في موضوع الدعوى في مرحلة واحدة). |