"في مزايا" - Traduction Arabe en Français

    • les avantages
        
    • des avantages
        
    • le bien-fondé
        
    • les mérites
        
    • aux avantages
        
    Mais il faudrait que nous examinions attentivement les avantages que comporterait l'ajout d'un autre organe à composition limitée à ceux qui existent déjà dans ce domaine. UN ولكننا بحاجة الى إمعان النظر في مزايا إضافة هيئة أخرى محدودة العضوية الى الهيئات الموجودة أصلا في هذا الميدان.
    Les décideurs devront prendre en considération les avantages de la Convention et dire si elle est conforme à leurs attentes. UN وسيحتاج واضعو السياسات إلى النظر في مزايا الاتفاقية والبت فيما إذا كانت تتوافق مع توقعاتهم.
    Elle a examiné les avantages et inconvénients de chaque moyen actuellement disponible pour conserver ses informations sur la base de ces critères. UN ونظرت اللجنة في مزايا وعيوب كل من الوسائل المتاحة حالياً لصون سجلاتها وفقاً لهذه المعايير.
    Il souhaite que les Indiens aient leur part des avantages de notre société en qualité de citoyens de notre nation. UN وقد سعى الشعب الأمريكي إلى جعل الهنود يشاركون في مزايا مجتمعنا كمواطنين في هذه الأمة.
    Ils ne mettent pas en cause le bien-fondé de la politique de l'organisation. UN وعمليات مراجعة الأداء لا تشكك في مزايا سياسات المنظمة.
    Ayant pesé les mérites de ce projet de résolution, Cuba a décidé de se joindre à la liste de ses coauteurs. UN وبعد أن نظرت كوبا في مزايا مشروع القرار، قررت أن تضيف اسمها إلى قائمة مقدميه.
    Priorité accordée aux avantages microéconomiques et macroéconomiques d'un système de santé fonctionnel; UN :: التشديد على جوانب الاقتصاد الصغير والاقتصاد الكلي في مزايا نظام صحي وظيفي؛
    Si la Bibliothèque continue de les encourager à adopter l'accès électronique vu les avantages qu'il présente, il sera néanmoins tenu compte des inégalités qui subsistent dans ce domaine. UN وفي حين تستمر المكتبة في تشجيع المكتبات الوديعة على النظر في مزايا الوصول إلى المعلومات إلكترونيا، ستؤخذ في الاعتبار أوجه عدم الإنصاف في مجال هذا الوصول.
    les avantages et les inconvénients des différentes approches ont été étudiés dans le détail et des offres d'assistance ont été faites aux États parties. UN وتم البحث في مزايا وعيوب مختلف النهج بالتفصيل وقُدّمت المساعدة للدول الأطراف.
    Il voudra peutêtre étudier les avantages de cette exigence supplémentaire. UN وقد يودّ الفريق العامل النظر في مزايا هذا الشرط الإضافي.
    Il examine les avantages et les inconvénients que présentent différents concepts, méthodes et procédures dans le cadre réel où ils doivent être appliqués, s'aidant d'exemples concrets dans toute la mesure du possible. UN وينظر الفريق في مزايا ونقائص عدة مفاهيم وأساليب وإجراءات في سياق بيئات تشغيلية واقعية مدعومة حيثما أمكن بأمثلة ملموسة.
    Les Libériens eux-mêmes et la communauté internationale devraient considérer les avantages d'un contrôle indépendant accru de la gestion des recettes publiques par le Gouvernement. UN وينبغي لليبريين أنفسهم وللمجتمع الدولي النظر في مزايا زيادة الرقابة المستقلة لإدارة الحكومة للإيرادات العامة.
    Il a examiné les avantages et les inconvénients des deux termes, et est convenu de poursuivre ses délibérations sur cette question à une date future. UN ونظر الفريق العامل في مزايا وسلبيات المصطلحين، واتفق على أن يواصل مداولاته بشأن هذه المسألة في تاريخ لاحق.
    les avantages et inconvénients respectifs des deux démarches ont été examinés. UN ونظرت اللجنة في مزايا وعيوب كل من الاقتراحين.
    Le Comité suggère également au Gouvernement d’examiner soigneusement les avantages et les inconvénients des différents systèmes électoraux du point de vue de la représentation des femmes. UN وتقترح اللجنة أيضا أن تنظر الحكومة بدقة في مزايا ومساوئ النظم الانتخابية المختلفة من أجل تمثيل المرأة.
    La communauté internationale doit continuer à rechercher quels sont les avantages de ce droit et quel rôle il peut jouer dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل البحث في مزايا ذلك الحق، واﻹسهام الذي يمكن أن يقدمه لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Il souhaite que les Indiens aient leur part des avantages de notre société en qualité de citoyens de notre nation. UN وقد سعى الشعب اﻷمريكي إلى جعل الهنود يشاركون في مزايا مجتمعنا كمواطنين في هذه اﻷمة.
    Si la croissance économique est la condition préalable de l’élimination de la pauvreté, l’action gouvernementale est également indispensable pour que les pauvres reçoivent leur part des avantages de cette croissance. UN وقالت إنه في حين أن النمو الاقتصادي يعد شرطا لا بد منه من أجل القضاء على الفقر، تقتضي الضرورة اتخاذ إجراء سياسي بغية ضمان مشاركة الفقراء في مزايا النمو.
    À cet égard, les gouvernements sont encouragés dans la mesure du possible à adopter des indicateurs au niveau national et à tenir compte des avantages d'un partenariat avec d'autres pays pour l'essai et le perfectionnement des indicateurs d'un développement durable. UN وفي هذا الصدد، تشجع الحكومات على القيام، حسب الاقتضاء، باعتماد مؤشرات على الصعيد الوطني، والنظر في مزايا العمل في إطار من المشاركة مع بلدان أخرى، في مجال تجريب المؤشرات وزيادة تطويرها واستخدامها.
    Ils ne mettent pas en cause le bien-fondé de la politique de l'organisation. UN وعمليات مراجعة الأداء لا تشكك في مزايا سياسات المنظمة.
    Les Etats devraient étudier le bien-fondé de l'établissement d'une procédure unique, comprenant un examen des motifs prévus par la Convention de 1951 concernant le statut de réfugié suivi, si nécessaire et adéquat, par l'examen des raisons éventuelles de l'octroi de formes complémentaires de protection. UN يجب على الدول أن تنظر في مزايا إنشاء إجراء وحيد يبدأ أولا بفحص الأسس التي تحددها اتفاقية عام 1951 للإقرار بوضع اللاجئ قبل الشروع، حسبما هو ضروري ومناسب، في دراسة الأسس الممكنة لمنح أشكال تكميلية من الحماية.
    Par contre, des arguments ont été avancés au sein de la communauté scientifique au sujet de la nécessité d'examiner les mérites de la recherche sur les embryons à des fins thérapeutiques. UN ومن ناحية أخرى، طرحت قضية داخل الأوساط العلمية بشأن الحاجة إلى النظر في مزايا البحوث على الأجنة لأغراض علاجية.
    La délégation russe demande instamment à la Commission de réfléchir sérieusement aux avantages qu'il y aurait à n'instituer que deux types d'engagement, à savoir les engagements à titre temporaire et les engagements pour une durée déterminée. UN ويحث وفد بلده اللجنة على النظر بعين الاعتبار في مزايا إنشاء نوعين فقط من العقود: مؤقتة ومحددة المدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus