iii) L'examen des responsabilités des petits Etats en développement insulaires devrait porter sur les éléments suivants : | UN | ' ٣ ' ينبغي أن يتناول النظر في مسؤوليات الدول الجزرية الصغيرة النامية ما يلي: |
iv) L'examen des responsabilités des organisations régionales devrait porter sur les éléments suivants : | UN | ' ٤ ' ينبغي أن يتناول النظر في مسؤوليات المنظمات اﻹقليمية ما يلي: |
iii) L'examen des responsabilités des petits Etats en développement insulaires devrait porter sur les éléments suivants : | UN | " ' ٣ ' ينبغي أن يتناول النظر في مسؤوليات الدول النامية الصغيرة ما يلي: |
Le Bureau du Procureur menait alors déjà sa propre enquête sur les responsabilités de ces suspects dans le conflit en Bosnie-Herzégovine, tant leur responsabilité individuelle que celle qui leur incombait en leur qualité de détenteurs du pouvoir. | UN | وكان المكتب يجري في ذلك الوقت، تحقيقه في مسؤوليات هؤلاء المشتبه فيهم كأفراد وكقادة أو أشخاص ذوي سلطة في النزاع الجاري في البوسنة والهرسك. |
Ceci irait à l'encontre du but recherché, à savoir une participation plus active des hommes aux responsabilités domestiques, et l'augmentation du nombre des femmes exerçant un emploi salarié. | UN | ومن شأن هذا أن يقوض الهدف الرامي إلى تحقيق قدر أكبر من مشاركة الذكور في مسؤوليات الرعاية وتحقيق زيادة في عمل الإناث على حد سواء. |
Si un ou plusieurs de ses Etats membres sont également Parties à la Convention, l'organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives aux fins de l'exécution des obligations que leur impose la Convention. | UN | وحيثما يكون عضو واحد أو أكثر من الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة طرفا في الاتفاقية أيضا، تبت المنظمة والدول اﻷعضاء فيها في مسؤوليات كل منها عن أداء التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
v) L'examen des responsabilités de la communauté internationale devrait porter sur les éléments suivants : | UN | ' ٥ ' ينبغي أن يتناول النظر في مسؤوليات المجتمع الدولي ما يلي: |
Il recommande aussi que le CCI fournisse des éléments d'information sur ces modifications des responsabilités propres aux postes avant que les affectations n'aient lieu. | UN | ويوصي المجلس كذلك بأن يقوم المركز بتوثيق التغييرات في مسؤوليات الوظائف قبل أن تتم عمليات نقل الموظفين. |
Ces activités, qui se traduiront par une forte augmentation des responsabilités et de la charge de travail de la Section, ne pourront pas être menées avec les effectifs actuels. | UN | وستؤدي هذه الأنشطة إلى زيادة كبيرة في مسؤوليات وأعباء القسم الذي لا يمكن أن يتحملها بالملاك الوظيفي الحالي. |
La Conférence note l'accroissement considérable, depuis 1995, des responsabilités dont l'AIEA est chargée en matière de garanties. | UN | 30 - ويلاحظ المؤتمر ما طرأ منذ عام 1995 من زيادة هائلة في مسؤوليات الوكالة المتصلة بالضمانات. |
:: Contribution des hommes à l'exercice des responsabilités atteignant au moins 40 %. | UN | :: وصول مساهمة الرجل في مسؤوليات الرعاية إلى 40 في المائة على الأقل. |
Elle a souligné que l'examen des responsabilités des sociétés transnationales en matière de droits de l'homme n'exonérait pas les États de leurs propres responsabilités en la matière. | UN | وشددت على أن النظر في مسؤوليات الشركات عبر الوطنية في مجال حقوق الإنسان لا يعفي الدول من مسؤولياتها في هذا الصدد. |
La contraction des fonds fournis par le PNUD, leur partenaire traditionnel, a eu d’importantes répercussions sur les responsabilités, les ressources et les effectifs des agents d’exécution. | UN | فقد كان للتدهور الحاصل في التمويل الذي يؤمنه الشريك التقليدي لهذه الوكالات وهو برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، أثر كبير في مسؤوليات التنفيذ وموارد البرامج وموظفي الوكالات المنفذة. |
La contraction des fonds fournis par le PNUD, leur partenaire traditionnel, a une importante répercussion sur les responsabilités, les ressources et les effectifs des agents d’exécution. | UN | وقد كان للتناقص الحاصل في التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي هو الشريك التقليدي لهذه الوكالات أثر هام في مسؤوليات تنفيذ المشاريع وتوفير الموارد البرنامجية والموظفين لهذه المشاريع. |
Le mari a le devoir d'assurer la subsistance de la famille et de participer aux responsabilités du ménage telles qu'elles sont définies par la loi. | UN | والزوج مسؤول عن توفير نفقات الطعام والاشتراك في مسؤوليات اﻷسرة على النحو المبين في القانون. |
Si un ou plusieurs de ses Etats membres sont également Parties à la Convention, l'organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives aux fins de l'exécution des obligations que leur impose la Convention. | UN | وحيثما يكون عضو واحد أو أكثر من الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة طرفا في الاتفاقية أيضا، تبت المنظمة والدول اﻷعضاء فيها في مسؤوليات كل منها عن أداء التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
150. S'agissant de ses responsabilités en matière de coordination, le PNUE devrait convaincre ses mandants qu'il est nécessaire d'envisager d'harmoniser les mandats, les ressources et les capacités des différentes organisations concernées (SP-96-001-14). | UN | ١٥٠ - في مجال النظر في مسؤوليات البرنامج التنسيقية، على البرنامج أن يسترعي انتباه الدول اﻷعضاء إلى أهمية بحث المواءمة بين المهام المنوطة وبين الموارد والقدرات التنظيمية للبرنامج (SP-96-001-14). |
La législation, cependant, ne permet pas au pouvoir exécutif de s'arroger les responsabilités des pouvoirs législatif ou judiciaire du gouvernement fédéral ou de s'arroger les pouvoirs des Etats. | UN | ولكن هذه القوانين لا تبيح للفرع التنفيذي التدخل في مسؤوليات الفرعين التشريعي أو القضائي من الحكومة الاتحادية أو تجاوز سلطة الولايات. |
Pour tenir compte du net accroissement des responsabilités confiées au Groupe de l'aviation en raison de l'élargissement de la flotte aérienne, il est proposé de reclasser de P-3 à P-4 le poste de chef des transports aériens. | UN | 49 - ولمواجهة الزيادة الكبيرة في مسؤوليات وحدة الطيران من جراء توسيع أسطول الطائرات، يُقترح رفع مستوى وظيفة كبير موظفي الطيران من الرتبة ف-3 إلى الرتبة |
À la suite de suggestions formulées par les membres du Conseil d'administration, l'Administrateur assistant a déclaré qu'il serait peut-être aussi souhaitable d'envisager la possibilité de confier de plus larges responsabilités de coordination à du personnel national. | UN | وبعد تقديم اقتراحات من جانب أعضاء المجلس التنفيذي، قال المدير المعاون إنه ربما يكون من المستصوب أيضا النظر في إمكانية زيادة استخدام الموظفين الوطنيين في المساعدة في مسؤوليات التنسيق. |
Ces nouvelles réalités ont conduit à accroître les responsabilités de l'ONU dans ses efforts pour trouver des solutions aux problèmes qui touchent à la paix et à la sécurité internationale. | UN | وقد نتج عن هذا الواقع الجديد زيادة في مسؤوليات الأمم المتحدة في إيجاد حلول لقضايا إقرار السلام والأمن الدوليين. |
25A.6 Dans le cadre de la restructuration du Secrétariat, un certain nombre de modifications ont été apportées aux fonctions dont est chargé le Bureau. | UN | ٢٥ ألف - ٦ وكجزء من عملية إعادة تنظيم هيكل اﻷمانة العامة، أجري عدد من التغييرات في مسؤوليات المكتب. |
355. Eu égard à l'article 18 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie d'évaluer les services disponibles pour aider les parents à exercer leurs responsabilités visàvis de l'enfant afin de déterminer les causes du phénomène des listes d'attente aux PaysBas et d'évaluer la qualité des services fournis. | UN | 355- وفي ضوء المادة 18، توصي اللجنة الدولة الطرف بتقييم الخدمات المتاحة لمساعدة الآباء في مسؤوليات تنشئة أطفالهم من أجل التعرف على سبب وجود قوائم الانتظار في هولندا وتقييم نوعية الخدمات المقدمة. |
Il engage l'État partie à informer les femmes et les hommes sur la planification familiale et créer des programmes pour encourager les hommes à assumer leur part de responsabilité dans ce domaine. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تزويد الرجال والنساء بمعلومات عن تنظيم الأسرة، وإدخال برامج تشجع الرجل على أن يشارك في مسؤوليات تنظيم الأسرة. |