Lors du Sommet mondial de 2005, l'Assemblée a approuvé le concept important de la responsabilité de protéger. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، أيدت هذه الجمعية المفهوم الهام المتمثل في مسؤولية الحماية. |
Il faut une concertation de tous les pays pour assumer notre part de la responsabilité qui nous incombe dans le pilotage du monde à travers les canaux qui sont certainement jonchés de récifs. | UN | ويتطلب تنسيقا بين جميع البلدان التي تشارك في مسؤولية توجيه دفة العالم خلال قنوات مليئة بالصخور بالتأكيد. |
En principe, les employeurs, les employés et le gouvernement partagent la responsabilité de ce financement. | UN | ومن حيث المبدأ، يشترك أرباب العمل والعاملون والحكومة في مسؤولية تسديد التكاليف. |
4. Aucune disposition du présent Statut relative à la responsabilité pénale des individus n’affecte la responsabilité des États en droit international. | UN | ٤ - لا يؤثر أي حكم في هذا النظام اﻷساسي يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية في مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. |
Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres d'une telle organisation sont Parties au Protocole, cette organisation et ses Etats membres conviennent de leurs responsabilités respectives dans l'exécution des obligations que leur impose le Protocole. | UN | أما في حالة المنظمات التي يكون عضو واحد أو أكثر من دولها اﻷعضاء طرفاً في البروتوكول، فيتعين على المنظمة ودولها اﻷعضاء البت في مسؤولية كل منها عن أداء التزاماتها بموجب البروتوكول. |
Ce sujet touchait au rôle des acteurs non étatiques et avait une incidence sur la responsabilité et les pratiques du secteur privé ainsi que sur la responsabilité des États. | UN | وهي تشمل دور الجهات الفاعلة غير الحكومية وتؤثر في مسؤولية وممارسات القطاع الخاص فضلا عن مسؤولية الدولة. |
Il se penche aussi sur la question de la responsabilité parentale et du suivi des mineurs après leur libération. | UN | وهي تنظر أيضا في مسؤولية الأهل والمتابعة بعد إطلاق سراح الحدث المعني. |
Le Représentant spécial a souligné que cet aspect de la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme était important. | UN | وقد أكد الممثل الخاص أن الوصول إلى وسائل الانتصاف يضطلع بدور هام في مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان. |
:: Dialogue interactif informel organisé durant la soixante-sixième session de l'Assemblée générale dans le cadre de l'examen de la responsabilité de protéger | UN | :: إجراء حوار تفاعلي غير رسمي خلال الدورة السادسة والستين للجمعية العامة في سياق مواصلة النظر في مسؤولية الحماية |
Cet élément évitait la question de la responsabilité des organisations non gouvernementales, puisque ces dernières n'étaient pas encore considérées comme des sujets de droit international. | UN | وقد تجنَّب هذا العنصر الخوض في مسؤولية المنظمات غير الحكومية لأنها لا تعتبر حتى الآن من أشخاص القانون الدولي. |
En outre, la santé économique des fournisseurs et distributeurs participant à la chaîne de valeur d'une entreprise dominante est un aspect important de la responsabilité d'entreprise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمثل الصحة الاقتصادية للموردين والموزعين في سلسلة قيمة شركة أساسية مسألة هامة في مسؤولية الشركات. |
Il ne convient pas qu'un État Membre s'attribue le rôle de gendarme international en prenant des dispositions qui relèvent de la responsabilité des Nations Unies. | UN | ومن الخطأ أن تنتحل دولة عضو لنفسها دور الشرطي الدولي بقيامها بأعمال تدخل في مسؤولية اﻷمم المتحدة. |
Toutes ces personnes doivent-elles être considérées comme des agents dont le comportement peut engager la responsabilité de l'organisation en question? | UN | فهل ينبغي اعتبار جميع هؤلاء الأشخاص وكلاء يمكن أن يتسببوا في مسؤولية المنظمة المعنية؟ |
La même raison a également empêché la Commission européenne des droits de l'homme d'examiner la responsabilité de la Communauté européenne dans l'affaire M. & Co. c. | UN | كما حال السبب نفسه دون نظر اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان في مسؤولية الجماعة الأوروبية في قضية م. |
4. Aucune disposition du présent Statut relative à la responsabilité pénale des individus n'affecte la responsabilité des États en droit international. | UN | 4 - لا يؤثر أي حكم في هذا النظام الأساسي يتعلق بالمسؤولية الجنائية الفردية في مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي. |
Étant donné l'influence du général K. A. dans la vie publique en Algérie, il n'y a pas de doute quant à la responsabilité d'agents de la fonction publique, ou au moins de leur consentement exprès ou tacite, tel que prévu à l'article premier, dans les faits décrits. | UN | أ. في الحياة العامة في الجزائر، فلا يوجد شك في مسؤولية بعض موظفي الخدمة العامة، أو على الأقل في موافقتهم الصريحة أو الضمنية، وفق ما تنص عليه المادة 1، فيما يتعلق بالوقائع المعروضة. |
Lorsqu'un ou plusieurs États membres d'une de ces organisations sont Parties à la Convention, l'organisation et ses États membres décident de leurs responsabilités respectives en ce qui concerne l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | وفي حالة المنظمات التي تكون واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها طرفاً في هذه الاتفاقية، تتولى المنظمة ودولها الأعضاء البت في مسؤولية كل منها عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Lorsqu'un ou plusieurs États membres d'une de ces organisations sont Parties à la Convention, l'organisation et ses États membres décident de leurs responsabilités respectives en ce qui concerne l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | وفي حالة المنظمات التي تكون واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها طرفاً في هذه الاتفاقية، تتولى المنظمة ودولها الأعضاء البت في مسؤولية كل منها عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En outre, la collaboration de l'armée avec les tribunaux dans les affaires où l'on enquête sur la responsabilité pénale de ses membres demeure insuffisante. | UN | كما أن تعاون الجيش مع المحاكم في القضايا التي يجري فيها التحقيق في مسؤولية اﻷفراد التابعين له، لا يزال غير كاف. |
Intégration d'une perspective d'égalité des sexes dans la responsabilité des entreprises | UN | دمج البعد الجنساني في مسؤولية الشركات |
L'Audiencia en particulier s'est contentée d'examiner les preuves dont elle disposait, y compris les aveux du requérant, pour déterminer la responsabilité de ce dernier dans les faits qui lui étaient imputés. | UN | وقامت المحكمة العليا الوطنية، بصفة خاصة، بمجرد النظر في الأدلة المعروضة عليها، بما في ذلك الاعترافات، من أجل البت في مسؤولية صاحب الشكوى. |