Dans ce contexte particulier, les forces armées ont elles aussi joué un rôle utile dans l'assistance aux victimes. | UN | وفي هذا السياق بالتحديد، أدت القوات المسلحة أيضا دورا مفيدا في مساعدة الضحايا. |
Il a été noté que ces indicateurs complèteraient utilement les objectifs que les États parties se seront eux-mêmes fixés pour évaluer, d'ici à la deuxième Conférence d'examen, les progrès accomplis dans l'assistance aux victimes. | UN | ولوحظ أن تلك المؤشرات يمكن أن تكمّل على نحو مفيد أهداف الدول الأطراف لتقييم التقدم المحرز في مساعدة الضحايا حتى موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني. |
Il a été noté que ces indicateurs complèteraient utilement les objectifs que les États parties se seront eux-mêmes fixés pour évaluer, d'ici à la deuxième Conférence d'examen, les progrès accomplis dans l'assistance aux victimes. | UN | ولوحظ أن تلك المؤشرات يمكن أن تكمّل على نحو مفيد أهداف الدول الأطراف لتقييم التقدم المحرز في مساعدة الضحايا حتى موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني. |
L'Indonésie exprime sa profonde reconnaissance aux entités des Nations Unies pour les efforts inlassables qu'elles déploient pour aider les victimes et apaiser leurs souffrances. | UN | وتعرب إندونيسيا عن تقديرها العميق لكيانات الأمم المتحدة على جهودها الدؤوبة في مساعدة الضحايا والتخفيف من معاناتهم. |
Mais la réponse colossale de la communauté internationale pour aider les victimes atteste de l'immense compassion dont l'homme est capable. | UN | لكن الاستجابة الغامرة التي أبداها المجتمع الدولي في مساعدة الضحايا أثبتت مدى عمق التعاطف الإنساني. |
En outre, la plupart d'entre elles sont axées sur l'aide aux victimes, et non sur la prévention. | UN | وثانيا، يتركز معظم الاستراتيجيات الحالية للرعاية في مساعدة الضحايا قبل الاهتمام بالمنع. |
En ce qui concerne la violence conjugale, des mesures ont été prises pour former la police dans l'assistance aux victimes et pour les éduquer sur les droits de la femme en général. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، قالت إنه جرى اتخاذ خطوات لتدريب الشرطة في مساعدة الضحايا وتثقيفها بحقوق المرأة بوجه عام. |
En outre, la Campagne a dressé un état de l'étude qu'elle menait pour mesurer les progrès réalisés dans l'assistance aux victimes, étude qui avait porté jusquelà sur 21 pays, et a indiqué qu'elle serait en mesure de présenter, au moment de la Conférence d'examen de 2004, un rapport complet et détaillé sur la question. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية معلومات مستوفاة عن دراستها الرامية إلى قياس التقدم المحرز فيما يتعلق بمساعدة الضحايا، مشيرة إلى أن الدراسة قد أجريت في 21 بلداً حتى الآن وأنها ستتمكن بحلول موعد المؤتمر الاستعراضي لعام 2004 من تقديم تقرير شامل ومفصل عن التقدم المُحرز في مساعدة الضحايا. |
En outre, la Campagne a dressé un état de l'étude qu'elle menait pour mesurer les progrès réalisés dans l'assistance aux victimes, étude qui avait porté jusquelà sur 21 pays, et a indiqué qu'elle serait en mesure de présenter, au moment de la Conférence d'examen de 2004, un rapport complet et détaillé sur la question | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت الحملة الدولية لحظر الألغام البرية معلومات محدثة عن دراستها الرامية إلى قيام التقدم المحرز فيما يتعلق بمساعدة الضحايا، مشيرة إلى أن الدراسة قد أجريت في 21 بلد حتى الآن وأنه سيكون بإمكانها بحلول موعد مؤتمر الاستعراض لعام 2004 تقديم تقرير شامل ومفصل عن التقدم المُحرز في مساعدة الضحايا. |
En revanche, on a insisté sur le rôle décisif que jouent les organisations pour aider les victimes à porter plainte. | UN | وفي الوقت نفسه، شُدد على الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات في مساعدة الضحايا على تقديم الشكاوى. |
S’il est vrai que l’on a souvent tiré parti des avantages de ces progrès pour aider les victimes civiles de catastrophes naturelles et de situations d’urgence complexe, il faudrait les mettre beaucoup plus largement au service des interventions primaires et des interventions de santé publique. | UN | وعلى الرغم من أن منافع هذا التطور كثيراً ما استخدمت في مساعدة الضحايا المدنيين للكوارث الطبيعية والطوارئ المعقدة، فهي جديرة بأن تطبق على نطاق أوسع كثيرا في مجالات الصحة العامة والرعاية الصحية الأولية. |
Un projet de grande envergure est prévu pour former le personnel médical aux droits des femmes tels qu'énoncés dans les textes législatifs internationaux et nationaux en ce qui concerne le rôle qui leur revient pour aider les victimes et collaborer avec les responsables de l'application des lois. | UN | وثمّة خطة واسعة النطاق لتدريب العاملين في الحقل الطبي في مجال حقوق المرأة المنصوص عليها في التشريعات الدولية والوطنية من زاوية الدور المنوط بهم في مساعدة الضحايا والعمل جنبا إلى جنب مع موظفي إنفاذ القانون. |
Cette politique s'appuiera sur les résultats d'une étude du Centre international de déminage humanitaire à Genève portant sur le rôle pratique de la lutte antimines dans l'aide aux victimes. | UN | وستعتمد هذه السياسة على نتائج دراسة مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية بشأن الدور التنفيذي للإجراءات المتعلقة بالألغام في مساعدة الضحايا. |
Il vise à définir des pratiques optimales dans le domaine de l'aide aux victimes en apportant un financement aux initiatives originales en ce domaine, en particulier dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | ويهدف البرنامج إلى تحديد أفضل الممارسات في مساعدة الضحايا عالميا، من خلال تمويل مبادرات ابتكارية لمساندة الضحايا، وذلك في المجتمعات النامية والانتقالية في المقام الأول. |
De plus, le financement des stages de formation et des séminaires destinés aux professionnels qui aident les victimes a été plafonné à 5 000 dollars au lieu des 30 000 dollars habituels. | UN | وإضافة إلى ذلك، بلغ تمويل الدورات التدريبية والحلقات الدراسية للمختصين في مساعدة الضحايا حداً أقصى مقداره 000 5 دولار عوضاً عن الحد الأقصى المعتاد ومقداره 000 30 دولار. |
Nous fonderons nos efforts d'assistance aux victimes sur les normes internationales les plus élevées pour faire respecter les droits et libertés fondamentales des rescapés et des autres personnes handicapées. | UN | وسنبني الجهود التي سنبذلها في مساعدة الضحايا على أعلى المعايير الدولية من أجل حماية حقوق الضحايا وحقوق أسرهم ومجتمعاتهم وسائر الأشخاص ذوي الإعاقات وحماية حريّاتهم. |
Le Comité de coordination a notamment été informé qu'à compter du 1er décembre 2010, le poste de spécialiste de l'assistance aux victimes ne serait plus pourvu et qu'il resterait vacant jusqu'à ce que les États parties fournissent les ressources nécessaires pour en couvrir les coûts, et ceux des services connexes. | UN | وقد أُبلغت لجنة التنسيق، على سبيل التحديد، بأنه اعتباراً من 1 كانون الأول/ديسمبر 2010 ستبقى وظيفة " أخصائي في مساعدة الضحايا " بلا شاغل لها وستظل شاغرة إلى حين تقديم الدول الأطراف الموارد اللازمة لتغطية تكاليف هذه الوظيفة والخدمات المتصلة بها. |
La Thaïlande est prête à collaborer avec tout partenaire intéressé en matière de formation, de partage des expériences et d'échange des meilleures pratiques pour l'assistance aux victimes. | UN | وأضاف أن تايلند مستعدة للعمل مع أي شريك مهتم بمجالات التدريب وتقاسم التجارب وتبادل أفضل الممارسات في مساعدة الضحايا. |