Selon les estimations, de 200 à 300 personnes ont été hébergées dans des logements appartenant au secteur public à la suite d'une expulsion. | UN | وتشير التقديرات الى أن هناك ٢٠٠ الى ٣٠٠ شخص تقريبا قد تم إسكانهم في مساكن القطاع العام عقب طردهم. |
En 1980, 18 % de la population vivait dans des logements qui n'étaient pas conformes à ces prescriptions. | UN | وفي عام ٠٨٩١ كانت نسبة ٨١ في المائة من السكان تعيش في مساكن غير مستوفية لهذه الاشتراطات. |
Les nouveaux citadins s'installent alors dans des logements et des campements soumis à des régimes d'occupation précaires. | UN | وبناء عليه، يقيم هؤلاء الناس في مساكن ومستوطنات غير آمنة. |
Le pourcentage de la population vivant dans un logement inférieur aux normes, sans salle de bains ou sans toilettes, par exemple, a considérablement baissé. | UN | وانخفضت انخفاضا كبيرا نسبة السكان الذين يعيشون في مساكن دون المستوى أي مساكن تخلو من الحمامات أو دورات المياه. |
Il semblerait notamment que des Roms aient été logés dans des habitations qui avaient été évacuées par leurs occupants en raison d'inondations. | UN | وأضاف المتحدث أن مسألة سكن الروم تثير الشواغل أيضاً، إذ إنهم اسكنوا في مساكن نزح عنها سكانها بسبب الفيضانات. |
L'enseignement secondaire et supérieur est dispensé dans des maisons et des locaux privés. | UN | ويتم التعليم الثانوي والعالي في مساكن ومبان خاصة. |
Cette communauté vivait encore dans des logements provisoires et son infrastructure organisationnelle ne sera pas reconstituée avant longtemps. | UN | وكان الأشخاص من ذوي الإعاقة لا يزالون في مساكن مؤقتة وسوف يستغرق هيكلهم التنظيمي بعض الوقت لكي يتعافى. |
Quant aux enfants migrants, ils sont également plus susceptibles que les autres enfants de vivre dans des logements surpeuplés, ce qui peut influer négativement sur leur développement. | UN | والأطفال المهاجرون أكثر عرضة من غيرهم للعيش في مساكن مكتظة، مما قد يؤثر تأثيراً سلبياً في نموهم. |
En outre, nous voulons réduire de moitié le pourcentage des personnes vivant dans des logements qui ne sont pas aux normes ou dans des conditions de location irrégulières. | UN | وفضلاً عن ذلك، خفضنا بالنصف النسبة المئوية للأشخاص الذين يعيشون في مساكن منخفضة المستوى أو في ظروف معيشة غير مقبولة. |
Il ne peut donc pas assurer de services collectifs aux personnes qui vivent dans des logements illégaux. | UN | وبالتالي فهي لا تستطيع توفير مرافق عامة لأشخاص يعيشون في مساكن غير قانونية. |
L'enquête vise la population résidant habituellement ou en permanence dans des logements particuliers, toute l'année ou la majeure partie de l'année. | UN | وتستهدف الدراسة السكان المقيمين بصورة اعتيادية أو دائمة في مساكن خاصة طوال العام أو معظمه. |
Certains de ces colons vivent dans des logements rénovés ou nouvellement construits. | UN | ويعيش بعض هؤلاء المستوطنون في مساكن أعيد تعميرها أو منشأة حديثا. |
En 2009, la construction à Sweeney de la structure avec gardien, d'un immeuble d'appartements à Look Out et de trois duplex a donné à quelque 25 personnes la possibilité d'être relogées dans des logements permanents décents. | UN | وفي عام 2009، أتاح تشييد وتسكين مجمع سوينيز للشقق السكنية المزود بمشرفين في لوك أوت إلى جانب تشييد وتسكين ثلاثة مساكن مكونة من طابقين، الفرصة لإعادة تسكين 25 شخصا في مساكن دائمة لائقة. |
Ils sont actuellement plus de 11 000 à vivre dans des logements temporaires, voire des abris de fortune, et le nombre des enfants réfugiés est supérieur à 65 000. | UN | ويوجد حاليا أكثر من 000 11 طفل يعيشون في مساكن مؤقتة وبديلة، وتجاوز عدد الأطفال اللاجئين 000 65. |
Actuellement, la moitié environ de la population de Hong Kong vit dans des logements privés. | UN | وفي الوقت الحالي، يعيش زهاء 50 في المائة من سكان هونغ كونغ في مساكن خاصة. |
Seulement 14 188 d'entre elles vivaient encore dans un logement fourni par l'État. | UN | وحتى الآن، لا يعيش منهم إلا 188 14 في مساكن توفرها الدولة. |
La pollution de l'air dans les habitations est particulièrement nocive chez les citadins à faible revenu qui utilisent généralement le bois de chauffe pour cuire leurs aliments et se chauffer dans des habitations mal aérées. | UN | ويعد تلوث الهواء داخل البنايات خطيرا بشكل خاص في أوساط ذوي الدخل المحدود من سكان المناطق الحضرية الذين يستخدمون حطب الوقود بشكل اعتيادي للطبخ والتدفئة في مساكن تفتقر إلى التهوية. |
Autrefois, les familles rurales vivaient dans des maisons abritant plusieurs générations, dépourvues des commodités de base et péchant par une forte promiscuité. | UN | وقد كانت الأسر الريفية تعيش سابقاً في مساكن تضم أجيالاً متعددة وتفتقر إلى الشروط الأساسية وتتسم بقدر كبير من الاختلاط. |
Parmi elles, 2 600 vivaient à l'extérieur, par exemple dans des abris temporaires, 2 400 résidaient dans des institutions et 6 700 logeaient provisoirement chez des amis ou des parents. | UN | وكان ٠٠٦ ٢ من هؤلاء اﻷشخاص يقيمون بالخلاء، في مساكن مؤقتة مثلا، و٠٠٤ ٢ يقيمون في مؤسسات، و٠٠٧ ٦ يقيمون مؤقتا مع أصدقاء أو أقارب. |
Il s'inquiète aussi de ce que les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne bénéficient pas d'un logement temporaire convenable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء إيواء المشردين داخلياً في مساكن مؤقتة غير وافية بالغرض. |
Les frais afférents à la pension des enfants de réfugiés dans des foyers d'accueil pour étudiants sont pris en charge par le budget, lorsque cela est nécessaire. | UN | ويُدفع لأطفال اللاجئين تكاليف السكن في مساكن الطلبة من الميزانية في حالة الضرورة. |
Les autorités ont affirmé qu'il y avait actuellement en Ingouchie 148 639 personnes qui avaient été contraintes à émigrer, dont 31 578 vivaient dans des camps, 31 756 dans des locaux loués et 85 305 dans des logements privés. | UN | كما أن هناك حالياً 639 148 مهاجراً هجرة قسرية إلى إنغوشتيا، بينهم 578 31 شخصاً يعيشون في معسكرات إيواء مؤقتة و756 31 شخصاً يعيشون في مساكن مؤجرة و305 85 أشخاص في القطاع الخاص. |
iii) Augmentation du pourcentage de réfugiés du camp de Nahr el-Bared qui ont réintégré leurs logements une fois qu'ils ont été reconstruits | UN | ' 3` زيادة النسبة المئوية للاجئين الوافدين من مخيم نهر البارد العائدين للعيش في مساكن أعيد إعمارها في المخيم |
Elles sont généralement situées dans des édifices spéciaux, et ne sont que rarement installées dans des immeubles ou des locaux scolaires adaptés. | UN | وعادة ما تحتل مدارس الحضانة مبان بنيت خصيصا لهذا الغرض، ونادرا ما توجد في مساكن معدلة أو مبان مدرسية. |
Au Danemark, environ 500 000 ménages, c'est à dire la moitié des ménages vivant en logement locatif, bénéficient d'allocations de logement. | UN | ويحصل نحو 000 500 أسرة، أي نصف مجموع الأسر المقيمة في مساكن مستأجرة في الدانمرك، على إعانات السكن الفردية. |
Dans certains pays, l'activité minière a été un facteur de migration de la main-d'œuvre, les mineurs vivant dans des résidences unisexes loin de leur famille. | UN | وفي بعض البلدان، كان التعدين دافعا لهجرة الأيدي العاملة، حيث يقيم عمال المناجم في مساكن منفصلة للعمال الذكور أو الإناث بعيدا عن عائلاتهم. |
Nombre de particuliers et de familles actuellement mal logées et ne disposant pas d'un minimum de confort | UN | عدد الأفراد والأسر الذين يعيشون في مساكن غير لائقة والذين لا تتوفر لهم مباشرة أسباب الراحة الأساسية |