Evolution du niveau de vie en Norvège | UN | الاتجاهات الرئيسية في مستوى المعيشة في النرويج |
Il s'inquiète également de la baisse continue du niveau de vie et de l'espérance de vie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الانخفاض المستمر في مستوى المعيشة والعمر المتوقع. |
Le recul du niveau de vie a été particulièrement marqué chez cette population âgée. | UN | ولقد كان الانخفاض في مستوى المعيشة ملحوظا بوجه خاص فيما بين المسنين. |
Les inégalités en termes de niveau de vie constituent un obstacle majeur à la jouissance dans des conditions d'égalité des droits que consacre la Convention. | UN | وتشكل التفاوتات في مستوى المعيشة عقبة خطرة أمام التمتع بالحقوق الواردة في الاتفاقية على قدم المساواة. |
Les efforts faits pour endiguer l'inflation ont permis d'améliorer sensiblement le niveau de vie de notre population, qui est consciente de tous ces succès remarquables. | UN | كما أدت السيطرة الفعالة على التضخم إلى تحقيق زيادة محسوسة في مستوى المعيشة لشعب ميانمار. فشعب البلد يعي تماما هذه الإنجازات الكبيرة. |
Evolution du niveau de vie par rapport à l'année précédente | UN | التغيرات التي حدثت في مستوى المعيشة بالمقارنة بالسنة المنصرمة |
La hausse de l’inflation s’est traduite par une baisse régulière du niveau de vie. | UN | وأسفر نمو التضخم عن انخفاض مستمر في مستوى المعيشة. |
L'augmentation de son incidence tient à la baisse du niveau de vie, au caractère inadéquat du régime alimentaire, au manque de vaccination et au fait que certains réfugiés sont porteurs de la maladie; | UN | ويُفسر هذا بالتدهور في مستوى المعيشة وعدم كفاية التغذية والافتقار الى اللقاحات والحالات التي جلبها لاجئون معهم؛ |
Les difficultés socioéconomiques avaient néanmoins entraîné une forte baisse du niveau de vie et une hausse du chômage. | UN | لكن الحالة الاجتماعية والاقتصادية الصعبة تؤدي الى انخفاض حاد في مستوى المعيشة وزيادة في معدل البطالة. |
Les difficultés socioéconomiques avaient néanmoins entraîné une forte baisse du niveau de vie et une hausse du chômage. | UN | لكن الحالة الاجتماعية والاقتصادية الصعبة تؤدي الى انخفاض حاد في مستوى المعيشة وزيادة في معدل البطالة. |
Il s'inquiète également de la baisse continue du niveau de vie et de l'espérance de vie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الانخفاض المستمر في مستوى المعيشة والعمر المتوقع. |
153. Le régime de la pension complémentaire a été mis en place en 1967 pour éviter une diminution trop marquée du niveau de vie au départ à la retraite. | UN | ٣٥١- وقد بدأ العمل في عام ٧٦٩١ بنظام التقاعد التكميلي تلافياً لحدوث هبوط حاد في مستوى المعيشة عند التقاعد. |
Cela se voit en particulier dans la baisse des niveaux de production de tous les grands secteurs économiques, qui entraîne une baisse du niveau de vie. | UN | وقد أصبح هذا الأمر واضحا بشكل خاص في انخفاض مستويات الانتاج في جميع القطاعات الاقتصادية الكبرى، وما نجم عن ذلك من هبوط في مستوى المعيشة. |
La baisse du niveau de vie et l'incertitude des jeunes familles quant à leur avenir freinent manifestement la naissance d'un deuxième et d'un troisième enfant. | UN | ويتجلى الانخفاض في مستوى المعيشة وعدم تيقن اﻷسر الحديثة بشأن المستقبل في حدوث انخفاض ملموس في عدد المواليد بعد الطفلين اﻷول والثاني. |
Le Comité prend note de l’amélioration spectaculaire du niveau de vie général de la population au cours des dernières années. | UN | ٩٧ - تحيط اللجنة علما بما سُجﱢل من تحسن كبير في مستوى المعيشة عموما في السنوات اﻷخيرة. |
Durant la période de transition on a cependant enregistré une baisse du niveau de vie d'une large portion de la population, qui s'est accompagnée de problèmes sociaux tels que le chômage, l'alcoolisme, la violence dans la famille et une montée de la criminalité. | UN | غير أن انخفاضا في مستوى المعيشة حصل أثناء الفترة الانتقالية في نسبة كبيرة من السكان، ورافقت هذا التدني مشاكل اجتماعية مثل البطالة واﻹدمان على المسكرات والعنف المنزلي والارتفاع في الجريمة. |
L'avènement du pétrole a contribué à une légère montée de niveau de vie. | UN | وساهم اكتشاف النفط في تحسّن طفيف في مستوى المعيشة. |
57. Le Comité note avec préoccupation la persistance d'une pauvreté largement répandue dans le pays et se dit préoccupé par les fortes inégalités de niveau de vie d'une région à l'autre. | UN | 57- تلاحظ اللجنة مع القلق استمرار انتشار الفقر في البلد وتعرب عن قلقها إزاء التباين الإقليمي الكبير في مستوى المعيشة. |
Le Comité s'inquiète aussi des disparités régionales en termes de niveau de vie et de la corrélation directe existant entre pauvreté, état de santé/soins de santé et accès à l'éducation. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التفاوت في مستوى المعيشة بين المناطق والعلاقة المباشرة بين الفقر والحالة الصحية والرعاية الصحية وفرص التعليم. |
Le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis contribue aux problèmes économiques cubains qui ont des répercussions négatives sur le niveau de vie du peuple cubain. | UN | ويسهم الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة في المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها كوبا، ويؤثر سلبيا في مستوى المعيشة للشعب الكوبي. |
Il devrait aussi empêcher que les minorités ne soient transformées en pièces de musée parce qu'on leur demande à tort de demeurer à leur niveau traditionnel de développement tandis que la société qui les entoure connaît une amélioration sensible de son niveau de vie. | UN | وينبغي لها أيضا منع وضع الأقليات في " متاحف " بسبب شرط مضلل مفاده أن تظل الأقليات على مستواها التقليدي في التنمية بينما يشهد أفراد المجتمع المحيط بها تحسنا كبيرا في مستوى المعيشة. |
Reconnaissant qu'un logement convenable est un élément important du droit à un niveau de vie convenable, comme confirmé au paragraphe 61 du Programme pour l'habitat, | UN | إذ يقر بالحق في الإسكان الملائم كمكون مهم للحق في مستوى المعيشة اللائق على النحو الذي تؤكده الفقرة 61 من جدول أعمال الموئل، |