La preuve en est sa participation aux réunions du Comité préparatoire. | UN | ويتبدى ذلك الاهتمام في مشاركتها في جميع اجتماعات اللجنة التحضيرية لهذا المؤتمر. |
Le Chili considère comme un impératif éthique et politique des plus urgents d'intensifier sa participation aux forces de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وتعتبر شيلي أن هناك حتمية أدبية وسياسية في غاية الإلحاح للتوسع في مشاركتها في قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
J'aimerais par conséquent inclure dans mes observations certaines des questions auxquelles le Liechtenstein attache une importance particulière dans le cadre de sa participation à l'Organisation. | UN | وأود لذلك أن أدرج في ملاحظاتي بعض القضايا التي تعلق ليختنشتاين عليها أهمية خاصة في مشاركتها في الأمم المتحدة. |
Les femmes grecques ont également réalisé des avancées décisives dans leur participation au monde du travail. | UN | كما خطت المرأة في بلدها خطوات حاسمة في مشاركتها في سوق اليد العاملة. |
En outre, les médias coopèrent davantage en participant à des campagnes. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد أصبحت الوسائل الإعلامية أكثر تعاوناً في مشاركتها في الأنشطة التي تضمها تلك الحملات. |
La modification la plus impressionnante a été leur participation accrue dans l'emploi rémunéré et l'importance de leur participation sur l'économie de marché. | UN | وكان أكثر تغير مثير للإعجاب زيادة مشاركة المرأة في العمالة بأجر واعتمادها على اقتصاد السوق في مشاركتها. |
Lorsqu'ils participent à ses travaux, les États doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour aboutir à des résultats. | UN | وقال إن على الدول أن تبدي في مشاركتها في أعمال اللجنة إرادة سياسية لتحقيق النتائج. |
Dans plusieurs pays, d'importants changements ont marqué les rapports entre femmes et hommes, en particulier là où l'éducation des femmes a beaucoup progressé et où leur participation aux activités rémunérées s'est sensiblement accrue. | UN | وأمكن في عدة بلدان تحقيق تغيرات مهمة في العلاقة بين الرجل والمرأة، خاصة حيثما تحقق تقدم كبير في تعليم المرأة وحدثت زيادة مهمة في مشاركتها في قوة العمل المأجور. |
La préparation de Cuba en vue de l'examen ainsi que sa participation constructive ont également été bien accueillies. | UN | وجرى أيضاً الترحيب بجهود كوبا في الإعداد للاستعراض وكذلك في مشاركتها البناءة فيه. |
En outre, le Gouvernement coréen fait des efforts continus pour accroître son aide publique au développement et élargir sa participation aux conférences des donateurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبذل الحكومة الكورية جهودا متواصلة لزيادة مساعدتها الإنمائية الرسمية والتوسع في مشاركتها في مؤتمر المانحين. |
Je tiens à dire à l'Assemblée que, dans tous les domaines où l'ONU s'efforce de promouvoir la démocratisation, la Corée est disposée à maintenir sa participation active et son appui. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أنه في كل مجالات جهود اﻷمم المتحدة لدعــم الديمقراطيــة، تقــف كوريا على أهبة الاستعداد للاستمرار في مشاركتها وتأييدها النشطين. |
C'est à ce titre qu'elle est la charnière de deux sociétés : la société traditionnelle et la société moderne, mais le passage de la société traditionnelle à la société moderne a constitué un fléchissement dans sa participation à la vie politique et publique. | UN | وكانت بمثابة اللِّحمة لمجتمعين هما: المجتمع التقليدي إلى المجتمع الحديث كان يشكل هبوطا في مشاركتها في الحياة السياسية والعامة. |
Il attache donc de l'importance au Forum mondial sur les biotechnologies, prévu en 2004, comme en témoigne sa participation active à la réunion régionale préparatoire qui s'est tenue au Brésil. | UN | ولذا فان الملتقى العالمي بشأن التكنولوجيا الأحيائية، المقرر عقده خلال العام 2004، هو حدث مهم لبيرو، حسبما يتجسد في مشاركتها الناشطة في الاجتماع التحضيري الاقليمي الذي عقد في البرازيل. |
42. La Russie entend développer progressivement sa participation aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | 42 - ومضى قائلا إن حكومته تخطط للتوسع المطرد في مشاركتها في أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
Le Forum mondial sur les biotechnologies prévu pour 2004 est donc pour lui un événement important comme en témoigne sa participation active à la réunion préparatoire régionale qui s'est tenue au Brésil. | UN | ولذلك يعد الملتقى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية المقرر عقده في عام 2004، حدثا مهما بالنسبة لبيرو، حسب ما تجلى في مشاركتها النشطة في الاجتماع التحضيري الإقليمي الذي عقد في البرازيل. |
Quoi qu'il en soit, la région devrait saisir cette occasion pour revoir les modalités de sa participation à l'économie mondiale. | UN | 41 - وعلى أية حال، لابد للمنطقة أن تغتنم هذه الفرصة لتغيير الأساس الذي تستند إليه في مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Les États-Unis ont proposé une assistance mettant l'accent sur le renforcement du Parlement et l'appui aux partis politiques dans leur participation démocratique au processus de réforme. | UN | وعرضت الولايات المتحدة تقديم المساعدة التي تركز على تعزيز البرلمان ودعم الأحزاب السياسية في مشاركتها الديمقراطية في عملية الإصلاح. |
Ces femmes rencontrent des difficultés dans leur vécu quotidien mais aussi dans leur participation à la vie publique. | UN | وتواجه المرأة صعوبات في معيشتها اليومية وأيضاً في مشاركتها في الحياة السياسية أو العامة ويرتبط ذلك في معظم الأحوال بوضعها في كونها خاضعة في المجتمع البوركيني. |
216. Les organisations non gouvernementales (ONG) ont un rôle essentiel à jouer à la Commission, surtout en participant aux débats. | UN | 216- تضطلع المنظمات غير الحكومية بدور أساسي في اللجنة، تتمثل أهم جوانبه في مشاركتها في المناقشات. |
29. La Chine a remercié les Îles Marshall de leur participation constructive à l'Examen périodique universel. | UN | 29- وأعربت الصين عن ارتياحها للنهج البناء الذي تنتهجه جزر مارشال في مشاركتها في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
J'ai déjà fait allusion au courage et au dynamisme avec lesquels les Forces de sécurité du Bélize participent à la lutte contre les stupéfiants. | UN | لقد أشرت آنفا إلى ما تبديه قوات أمن بليز من بسالة ونشاط في مشاركتها في منع المخدرات. |
Dans plusieurs pays, d'importants changements ont marqué les rapports entre femmes et hommes, en particulier là où l'éducation des femmes a beaucoup progressé et où leur participation aux activités rémunérées s'est sensiblement accrue. | UN | وأمكن في عدة بلدان تحقيق تغيرات مهمة في العلاقة بين الرجل والمرأة، خاصة حيثما تحقق تقدم كبير في تعليم المرأة وحدثت زيادة مهمة في مشاركتها في قوة العمل المأجور. |
Gardant à l'esprit que le Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres demande aux États de participer plus activement à la négociation d'instruments régionaux, et notamment d'adhérer aux accords sur les mers régionales ou de les ratifier, selon le cas, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية يطالب الدول بأن تزيد من نشاطها في مشاركتها في عمليات المفاوضات لإبرام الصكوك الإقليمية، بما فيها الانضمام إلى اتفاقات البحار الإقليمية أو التصديق عليها حسب الاقتضاء، |