Bien souvent, les intéressés ne jouissent pas du droit qui devrait être le leur de contester la légalité de leur détention. | UN | ولا يتمتع المحتجزون في كثير من الأحيان بالحق في الطعن في مشروعية احتجازهم. |
Il est fréquent que les détenus ne jouissent pas du droit de contester la légalité de leur détention. | UN | ولا يتمتع المحتجزون في كثير من الأحيان بالحق في الطعن في مشروعية احتجازهم. |
Donner des renseignements sur tout mécanisme spécifique permettant aux détenus de contester la légalité de leur détention. | UN | يُرجى إبلاغ اللجنة بأي آليات محددة متاحة للمحتجزين للطعن في مشروعية احتجازهم. |
En particulier, il ne voit pas clairement de quelles possibilités les personnes détenues disposent pour faire examiner la légalité de leur détention. | UN | فهو لايرى بوضوح، بوجه خاص، ما هي الامكانيات المتاحة للمحتجزين لطلب النظر في مشروعية احتجازهم. |
118.42 Veiller à ce que toutes les personnes placées en rétention administrative aient la possibilité d'intenter une action en justice pour contester la légalité de la rétention (Suisse); | UN | 118-42- ضمان حصول جميع المحتجزين الإداريين على إمكانية رفع دعوى قضائية للطعن في مشروعية احتجازهم (سويسرا)؛ |
Les détenus devraient avoir droit à des garanties procédurales, telles que la possibilité objective d'un contrôle judiciaire, pour contester la légalité de leur détention. | UN | وينبغي أن تُتاح للمحتجزين ضمانات إجرائية، من قبيل الإمكانية الفعلية للاستعراض القضائي، لكي يطعنوا في مشروعية احتجازهم. |
Selon les informations reçues de la source, qui n'ont pas été réfutées par le Gouvernement, tous les intéressés ont pu contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire compétente qui a ordonné leur libération. | UN | وطبقاً للمعلومات المتلقاة من المصدر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، تمكن جميعُهم من الطعن في مشروعية احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة أمرت بإطلاق سراحهم. |
On a également signalé que des enfants détenus n'avaient pas été autorisés à entrer en contact avec un conseil, des membres de leur famille et des responsables consulaires, et qu'ils s'étaient vu refuser le droit de contester la légalité de leur détention devant un tribunal. | UN | كما أفادت التقارير أن الأطفال المحتجزين حُرِموا من الاتصال بمحامين وبأسرهم وبالموظفين القنصليين وكذلك من حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام المحاكم. |
Ils n'ont pas été rapidement présentés devant un juge en présence d'un conseil chargé d'obtenir leur libération et n'ont pas eu la possibilité de présenter, par l'intermédiaire de leur avocat, une requête en contestation de la légalité de leur détention. | UN | ولم يتم تقديمهم بسرعة إلى محاكمة يمثلهم فيها محامٍ يضمن إطلاق سراحهم ولم تتح لهم أي فرصة في تقديم طلب من خلال محامٍ للطعن في مشروعية احتجازهم. |
Les avocats privés peuvent se rendre dans les centres de détention pour prêter conseil à ceux qui souhaitent soit former un recours auprès de la Commission de recours concernant une décision initiale défavorable, soit contester la légalité de leur détention devant les tribunaux. | UN | وللمحامين الخواص حق الدخول إلى مراكز الاحتجاز من أجل إسداء المشورة القانونية للمحتجزين الذين يرغبون في استئناف قرارات الفرز غير المؤاتية اﻷولية الصادرة بشأنهم أمام مجلس إعادة النظر في مركز اللاجئين أو الطعن في مشروعية احتجازهم برفع دعوى أمام المحاكم. |
52. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a noté avec préoccupation que les personnes placées en garde à vue n'étaient pas présentées au procureur et n'avaient pas la possibilité de contester la légalité de leur détention. | UN | 52- وأعرب الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي عن قلقه من أن المحتجزين لا يمثلون أمام النائب العام خلال مهلة الاحتجاز الاحتياطي وأنه لا تتاح لهم فرصة الطعن في مشروعية احتجازهم. |
25. La source ajoute que les intéressés n'ont eu jusqu'à présent aucune possibilité de consulter un avocat ou de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. | UN | 25- وعلاوة على ذلك، يذكر المصدر أن الأشخاص المذكورين أعلاه لم تتح لهم حتى الآن أي فرصة للتشاور مع محام أو التشكيك في مشروعية احتجازهم عن طريق التقدم بطعن أمام سلطة قضائية. |
Il importe surtout de noter que le droit humanitaire exige que les personnes aient la possibilité de contester la légalité de leur détention devant un tribunal de justice146. | UN | وأهم شيء في هذا الصدد هو أن القانون الدولي لحقوق الإنسان يقضي بأن للأفراد حق الطعن في مشروعية احتجازهم أمام محكمة(). |
Elle demande des informations sur les mesures que l'État partie envisage pour mettre sur pied des mécanismes visant à permettre à ces ressortissants étrangers de contester la légalité de leur détention et/ou de leur expulsion. | UN | والتمست معلومات عن الخطوات التي تتوخى الدولة الطرف اتخاذها لإنشاء آليات تكفل لهؤلاء الرعايا الأجانب الطعن في مشروعية احتجازهم و/أو طردهم. |
Cela étant, le Rapporteur spécial tient à souligner que même pendant un état d'exception, l'état de droit doit être respecté, les détentions prolongées sans procès sont injustifiables, tous les détenus doivent avoir accès à un représentant légal et posséder le droit de faire examiner la légalité de leur détention par une juridiction indépendante. | UN | ويرغب المقرر الخاص، في هذا السياق، في التشديد على أنه حتى في حالات الطوارئ لا بد وأن تحترم سيادة القانون وينبغي أن لا تكون هناك حالات من الاحتجاز المتطاول الأمد دون محاكمة ويجب أن يحصل جميع المحتجزين على تمثيل قضائي وأن يكون لهم الحق في أن يعاد النظر في مشروعية احتجازهم من قبل محكمة مستقلة. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a fait état, dans plusieurs avis, d'une impossibilité, pour les personnes détenues, de contester la légalité de leur détention. | UN | 31- وأشار الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في عدد من آرائه إلى أنه لم يسمح للأشخاص المحتجزين بالطعن في مشروعية احتجازهم(63). |
Le Gouvernement devrait également veiller à ce que les personnes actuellement en détention administrative disposent d'un accès effectif à un avocat et aux tribunaux pour pouvoir contester la légalité de leur détention. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تكفل أن تتوفر للمحتجزين الإداريين الحاليين سُبل الوصول على نحو فعال إلى المشورة القانونية وإلى المحاكم من أجل الطعن في مشروعية احتجازهم(15). |
Ces garanties portent notamment sur l'exercice effectif du droit des détenus de contester la légalité de leur détention devant une juridiction indépendante (par exemple, le droit à l'habeas corpus). | UN | وتشمل تلك التدابير الإعمال الفعال لحق المحتجزين في الطعن في مشروعية احتجازهم أمام محكمة مستقلة (أي الحق في المثول أمام القضاء). |
103. Au cours des dernières années, les tribunaux ont été saisis d'un certain nombre d'affaires dans lesquelles des demandeurs d'asile vietnamiens ont contesté soit la légalité de leur détention, soit les décisions leur refusant la permission de demeurer à Hongkong en qualité de réfugié. | UN | الدعاوي القضائية المتعلقة بملتمسي اللجوء الفييتناميين ٣٠١- عرضت في السنوات اﻷخيرة عدة قضايا على المحاكم يطعن فيها ملتمسو اللجوء الفييتناميين في مشروعية احتجازهم أو في القرارات التي صدرت برفض السماح لهم بالبقاء في هونغ كونغ بوصفهم من اللاجئين. |
118.61 Prendre des mesures pour mieux garantir aux personnes placées en rétention administrative, qui doivent être dûment représentées en justice, le droit d'intenter une action pour contester la légalité de la rétention (Italie); | UN | 118-61- اتخاذ تدابير تهدف إلى زيادة ضمان حق المحتجزين الإداريين، مدعومين بالمساعدة القانونية الواجبة، في اتخاذ إجراءات أمام المحكمة للطعن في مشروعية احتجازهم (إيطاليا)؛ |