La Fondation Agrenska entend intensifier sa coopération directe avec les organes des Nations Unies spécialisés dans le domaine de la santé mondiale. | UN | تعتزم المؤسسة تعزيز تعاونها المباشر مع هيئات الأمم المتحدة المتخصصة في مضمار الصحة العالمية. |
Nous sommes tout à fait convaincus que l'expérience norvégienne dans le domaine de l'action internationale collective nous sera des plus précieuses. | UN | وإننا على ثقة من أن الخبرة الجيدة لبلادكم النرويج في مضمار العمل الدولي الجماعي ستساعدنا في ذلك. |
L'affaiblissement plus marqué des capacités dans le domaine de la gestion des ressources en eau, décrit dans les paragraphes 59 et 60 ci-dessous, nécessite une attention urgente et la définition d'une nouvelle stratégie de programme. | UN | على أن ضعف القدرة الذي يبدو أكثر وضوحا في مضمار إدارة الموارد المائية، والمبين في الفقرتين 59 و 60 أدناه، يتطلب اهتماما عاجلا ووضع استراتيجية جديدة للبرامج. |
Le Gouvernement a accordé la priorité à la prestation de services de base, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | ويتصدّر تقديم الخدمات الأساسية، خاصةً في مضمار الصحة والتعليم، بنود جدول أعمال الحكومة. |
Le HCR a récemment collecté et diffusé largement l'expérience acquise en matière d'intégration sur place. | UN | وقامت المفوضية مؤخراً بتجميع الدروس المستفادة في مضمار الإدماج المحلي وعممتها على نطاق واسع. |
L'importance que revêt une évaluation conjointe est reflétée dans la démarche adoptée en ce qui concerne l'évaluation des résultats dans le domaine de la décentralisation et de la bonne gouvernance. | UN | 29 - وتبرز الأهمية التي يحظى بها التقييم المشترك في النهج المتبع في تقييم الأداء في مضمار اللامركزية والتوجيه السليم. |
Sous la direction de Mme Sadik, le FNUAP est parvenu à combiner, de manière créative, activités opérationnelles et activités de plaidoyer en faveur de certains objectifs à atteindre dans le domaine de la population et du développement. | UN | وبقيادة السيدة صادق، تمكن الصندوق من الجمع، بطريقة خلاقة، بين أنشطته التنفيذية ودعوته إلى تحقيق أهداف محددة في مضمار السكان والتنمية. |
Le Vice-Président a noté que les succès importants qu'elle a remportés dans le domaine de la planification familiale et de la santé en matière de reproduction, des adolescents en particulier, n'ont pu être réalisés que grâce à des efforts soutenus et grâce à son souci d'associer le FNUAP dans des partenariats stratégiques. | UN | وفي معرض التشديد على ما حققته من إنجازات في مضمار تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية، بما في ذلك الصحة الإنجابية للمراهقين، أشار إلى أن الإنجازات في تلك المجالات لم تتحقق إلا بفضل جهود الدكتورة صادق الدؤوبة بما في ذلك ما بذلته من جهد لدفع الصندوق لإقامة شراكات استراتيجية. |
Sous la direction de Mme Sadik, le FNUAP est parvenu à combiner, de manière créative, activités opérationnelles et activités de plaidoyer en faveur de certains objectifs à atteindre dans le domaine de la population et du développement. | UN | وبقيادة السيدة صادق، تمكن الصندوق من الجمع، بطريقة خلاقة، بين أنشطته التنفيذية ودعوته إلى تحقيق أهداف محددة في مضمار السكان والتنمية. |
Le Vice-Président a noté que les succès importants qu'elle a remportés dans le domaine de la planification familiale et de la santé en matière de reproduction, des adolescents en particulier, n'ont pu être réalisés que grâce à des efforts soutenus et grâce à son souci d'associer le FNUAP dans des partenariats stratégiques. | UN | وفي معرض التشديد على ما حققته من إنجازات في مضمار تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية، بما في ذلك الصحة الإنجابية للمراهقين، أشار إلى أن الإنجازات في تلك المجالات لم تتحقق إلا بفضل جهود الدكتورة صادق الدؤوبة بما في ذلك ما بذلته من جهد لدفع الصندوق لإقامة شراكات استراتيجية. |
Au cours de l’année écoulée, les États Membres ont continué à réaliser des progrès importants dans le domaine de la formation au maintien de la paix. | UN | ٦٥ - وواصلت الدول اﻷعضاء خلال العام الماضي تحقيق خطوات مهمة في مضمار التدريب المتعلق بحفظ السلام. |
L’UNESCO soumettra au Comité, à sa deuxième session, un rapport sur l’évaluation en 2000, qui mesurera les progrès accomplis dans le domaine de l’éducation et qui aidera à définir l’action internationale future à l’appui des buts fixés. | UN | وسترفع اليونيسكو تقريرا عن التقييم إلى اللجنة في دورتها الثانية عام ٢٠٠٠، يقيم التقدم المحرز في مضمار التعليم ويكون مفيدا أيضا في تحديد المزيد من اﻹجراءات الدولية في سبيل دعم اﻷهداف. |
De façon générale, les progrès ont été lents dans le domaine de la comptabilité ou dans d'autres domaines liés à la transparence. | UN | 22 - وبصفة عامة، يتسم التقدم المحرز في مضمار المحاسبة وغيرها من المجالات ذات الصلة بالشفافية بالبطء. |
36. Les orateurs ont en outre fait part de leurs expériences dans le domaine de la coopération internationale en matière pénale. | UN | 36- وأبلغ متكلمون أيضاً عن تجاربهم في مضمار التعاون في الأمور الجنائية. |
La coopération de l'ONUDI dans ce domaine aidera à garantir l'utilité des services assurés par l'Organisation dans le domaine de l'écologie industrielle au sein de la Communauté des États indépendants. | UN | وأفاد بأنَّ تعاون اليونيدو في هذا المجال سيساعد على ضمان جدوى الخدمات التي تقدِّمها المنظمة في مضمار الإيكولوجيا الصناعية داخل كومنولث الدول المستقلة. |
Analyser les innovations des stratégies intergouvernementales et des processus de coordination qui promettent d'affiner la politique étrangère et la coopération pour le développement et d'améliorer leurs moyens et leurs résultats dans le domaine de la santé mondiale. | UN | وتحليل الابتكارات في الاستراتيجيات وآليات التنسيق المشتركة بين الحكومات التي تتيح وسائل واعدة لتحسين الحنكة في مضمار السياسة الخارجية والتعاون الإنمائي، والقدرات والأداء في مجال الصحة العالمية. |
La Convention exige aussi le respect du principe de nondiscrimination dans la mise en œuvre de ses dispositions et garantit un niveau minimum de traitement dans les domaines de l'éducation, du logement et de l'emploi. | UN | كما أن الاتفاقية تشترط عدم التمييز في تطبيق أحكامها وتضمن معياراً معيناً للمعاملة في مضمار التعليم والإسكان والعمل. |
Les biotechnologies peuvent néanmoins aider les pays en développement à accélérer leur développement technologique, à condition que les obstacles sousjacents au transfert de technologie soit levés, notamment dans les domaines financier et juridique et concernant les capacités d'absorption. | UN | ومن ناحية ثانية، تتيح التكنولوجيا الأحيائية للبلدان النامية فرصا لتحقيق قفزات تكنولوجية إذا ما تم التصدي للحواجز التي تواجَه في مضمار النقل الناجح للتكنولوجيا بما في ذلك التدابير المالية والقانونية والقدرة الاستيعابية. |
Le Gouvernement ghanéen avait mis en œuvre diverses stratégies en matière de droits de l'homme, notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la traite des personnes et de la violence dans la famille; la Constitution ghanéenne garantit la gratuité de l'enseignement aux enfants. | UN | وبيّنت أن حكومة غانا قد نفّذت استراتيجيات شتى في مضمار حقوق الإنسان، وتحديداً فيما يتعلق بالتعليم والصحة ومنع الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي. ويقضي دستور غانا بتوفير التعليم لكل طفل بالمجان. |
Aux termes de la Constitution de 1968, les autorités des Bermudes ont le pouvoir de définir leur propre politique en matière d'immigration. | UN | ويخول دستور عام 1968، برمودا السلطة لتحديد سياستها في مضمار الهجرة. |
Aux termes de la Constitution de 1968, les autorités des Bermudes ont le pouvoir de définir leur propre politique en matière d'immigration. | UN | ويخول دستور عام 1968، برمودا السلطة لتحديد سياستها في مضمار الهجرة. |
Bonjour, et bienvenue sur le circuit de Willow Springs pour notre rendez-vous annuel : | Open Subtitles | اهلا بكم جميعا، ومرحباً في مضمار ويلو سبرينقز. لكأس لوكاس للنفط السنوي. |