Les membres ont voulu savoir si le Gouvernement autrichien reconnaissait l'antisémitisme comme un danger et s'il prévoyait des mesures, dans le domaine de l'éducation notamment, pour combattre les préjugés pouvant conduire à des actes de discrimination. | UN | وتساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة النمساوية ترى في معاداة السامية خطرا وما إذا كانت تتخذ التدابير، لاسيما في ميدان التعليم، لمكافحة أوجه التحيز التي يمكن أن تفضي الى أعمال تمييزية. |
Toutes les raisons de cette diminution ne sont pas claires. Du reste, les fluctuations de l'antisémitisme n'ont jamais été complètement comprises. | UN | " ولا يمكن إدراك جميع أسباب هذا الانخفاض؛ وفي الواقع فإن حالات الصعود والهبوط في معاداة السامية لم تُفهم قط بالكامل. |
L'Organisation des Nations Unies, créée peu après le génocide perpétré par les nazis, et qui est chargée, conformément à son mandat et à la Charte de veiller à ce que des crimes aussi monstrueux ne se reproduisent pas, doit condamner dans les termes les plus fermes la réapparition, à l'échelle mondiale, de l'hydre de l'antisémitisme. | UN | إن الأمم المتحدة، وهي منظمة أنشئت في أعقاب عملية الإبادة الجماعية الرهيبة المتمثلة في المحرقة النازية، وكُلّفت بضمان عدم تكرار مثل هذه الجرائم الشنيعة، يتعين عليها، تمشيا مع ولايتها المحددة في ميثاقها أن تدين جهارة هذا البلاء العالمي المتنامي المتمثل في معاداة السامية. |
27. Comme les années précédentes, le Gouvernement israélien a fourni au Rapporteur spécial les conclusions des recherches menées par l'Université de Tel-Aviv sur les grandes tendances de l'antisémitisme dans le monde en 1998. | UN | 27- كما كان الحال في الأعوام السابقة، زودت حكومة إسرائيل المقرر الخاص باستنتاجات البحث الذي قامت به جامعة تل أبيب حول الاتجاهات الرئيسية في معاداة السامية في جميع أنحاء العالم في عام 1998. |
Les Sionistes se servent de l'antisémitisme pour faire du chantage auprès de leurs opposants mais quiconque dénonce le fléau occidental de l'antisémitisme doit aussi condamner le régime d'apartheid barbare imposé au peuple palestinien qui se voit refuser le droit même d'exister. | UN | ويستخدم الصهاينة معاداة السامية لابتزاز مناوئيهم، ولكن أي شخص يستنكر الويلات الغربية المتمثلة في معاداة السامية يجب أيضا أن يدين نظام الفصل العنصري الوحشي المفروض على الشعب الفلسطيني الذي ينكر عليه ذات حقه في الحياة. |
Par ailleurs, l'antisémitisme étant une forme de discrimination profondément ancrée dans l'histoire, il a décidé que, chaque fois qu'il se rendrait dans un pays, il rencontrerait officiellement, comme il l'a fait au Canada, des représentants des communautés juives concernées pour recueillir leurs impressions et leurs données d'expérience. | UN | ومن ناحية أخرى، قال إنه يرى في معاداة السامية شكلاً من أشكال التمييز التاريخي ضارب الجذور، وإنه قرر أن يقوم متى ما زار أي بلد بعقد اجتماعات رسمية مع الجماعات اليهودية المهتمة بسماع انطباعاته وخبراته مثلما حدث في كندا. |
45. Constate avec une profonde inquiétude la montée de l'antisémitisme et de l'islamophobie dans diverses régions du monde, ainsi que l'apparition de mouvements racistes et violents inspirés par le racisme et des idées discriminatoires à l'encontre des communautés juives, musulmanes et arabes ; | UN | 45 - تقر مع بالغ القلق بالزيادة في معاداة السامية والخوف من الإسلام في أنحاء شتى من العالم، فضلا عن ظهور حركات عنصرية وعنيفة تقوم على أساس العنصرية والأفكار التمييزية ضد اليهود والمسلمين والمجتمعات العربية المحلية؛ |
45. Constate avec une profonde inquiétude la montée de l'antisémitisme et de l'islamophobie dans diverses régions du monde, ainsi que l'apparition de mouvements racistes et violents inspirés par le racisme et des idées discriminatoires à l'encontre des communautés juives, musulmanes et arabes; | UN | 45 - تقر مع بالغ القلق بالزيادة في معاداة السامية وكراهية الإسلام في أنحاء شتى من العالم، فضلا عن ظهور حركات عنصرية وعنيفة تقوم على أساس العنصرية والأفكار التمييزية ضد اليهود والمسلمين والمجتمعات العربية المحلية؛ |
Le Rapporteur spécial a mis l'accent, dans son rapport à la Commission des droits de l'homme à sa soixantième session, sur cette récente et alarmante résurgence de l'antisémitisme et a considéré important que la montée de l'antisémitisme fasse l'objet, tout comme celle de l'islamophobie, d'un examen approfondi de ses causes profondes, de ses manifestations et des voies et moyens de l'éradiquer. | UN | 38 - وأكد المقرر الخاص في تقريره إلى لجنة القانون الدولي في دورتها الستين هذا التصاعد الأخير المثير للقلق لمعاداة السامية ورأى أهمية النظر المتعمق في معاداة السامية وكذلك كراهية الإسلام وأسبابهما العميقة ومظاهرهما وطرق وسبل القضاء عليهما. |
34. La Fédération de Russie a évoqué les préoccupations exprimées par les organes conventionnels et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales concernant la montée de l'antisémitisme, les tortures infligées par la police à des membres des minorités nationales et à des non-ressortissants, ainsi que la discrimination et la ségrégation à l'égard des Roms. | UN | 34- وأشار الاتحاد الروسي إلى دواعي القلق التي أعربت عنها هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة بخصوص الارتفاع الحاصل في معاداة السامية وحالات تعذيب الشرطة للمنتمين إلى الأقليات القومية وغير المواطنين وعزل الروما والتمييز ضدهم. |
Rechercher les causes de la Shoah, qui a frappé de manière si impitoyable et aveugle les Juifs d'Europe, mais aussi celles de la volonté d'extermination dont ont été victimes d'autres hommes et femmes, c'est dénoncer les idéologies de la haine et de l'exclusion fondées sur l'antisémitisme, le racisme et la xénophobie, qui, malheureusement, comme nous le savons tous, ont encore de nos jours de tristes propagandistes. | UN | وللبحث عن أسباب المحرقة التي ضربت يهود أوروبا بتلك الوحشية وبشكل أعمى، يجب أن نبحث أيضا عن الأسباب وراء الرغبة في الإبادة، والتي كان ضحيتها رجالا ونساء آخرين، وأن ندين الأيديولوجيات التي تحض على الكراهية والاستبعاد المتأصلة في معاداة السامية والعنصرية وكراهية الأجانب، والتي لم يزل، لسوء الحظ كما نعرف جميعا، يدافع عنها البعض في عالم اليوم. |
< < Constatant avec une vive préoccupation la montée de l'antisémitisme et de l'islamophobie dans diverses parties du monde, ainsi que l'apparition de mouvements raciaux et violents fondés sur le racisme et la discrimination à l'encontre des communautés juives, musulmanes et arabes, > > . | UN | " وإذ تدرك ببالغ القلق الزيادة في معاداة السامية والرهاب من الإسلام في مناطق شتى من العالم، وظهور حركات عنصرية وعنيفة قائمة على العنصرية والأفكار التمييزية الموجهة ضد الطوائف اليهودية والمسلمة والعربية " . |