Le Programme pour les mers régionales est un partenaire majeur pour aborder les questions marines et côtières et faciliter les efforts des gouvernements, des institutions de financement et des organisations non gouvernementales à cet égard. | UN | 35 - ويعد برنامج البحار الإقليمية شريكاً رئيسياً في معالجة القضايا البيئية البحرية والساحلية وتسهيل جهود الحكومات الوطنية، ومؤسسات التمويل، والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بهذه القضايا. |
La période de l'après-Rio a marqué un tournant salutaire vers l'élargissement de la coopération internationale sur les questions liées à l'environnement. | UN | وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية. |
Mais il y a eu un certain nombre de problèmes particuliers en ce qui concernait les questions transfrontalières : il a été, en l'occurrence, très difficile et très complexe de gérer des contextes institutionnels et politiques très divers, et d'obtenir l'engagement de chaque pays concerné sur des questions particulièrement sensibles. | UN | وكانت هناك بعض التحديات في معالجة القضايا العابرة للحدود بسبب تعقيد عملية التعامل مع سياقات مؤسسية وسياسية متعددة وفي تعبئة المشاركة على الصعيد القطري في معالجة القضايا الحساسة. |
Consciente que les politiques entreprenariales ont un rôle important à jouer dans les questions touchant à l'emploi des jeunes, à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes, au développement durable et équitable et, plus largement, dans le programme de développement pour l'après-2015, | UN | وإذ تسلم بأن لسياسات تنظيم المشاريع دوراً في معالجة القضايا المتصلة بتشغيل الشباب، والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، والتنمية الشاملة والمستدامة، وخطة التنمية لما بعد عام 2015 الأكثر شمولاً، |
Le renforcement de la coopération régionale pour traiter les questions transfrontières telles que celles qui concernent les glaciers et les fleuves peut aussi entraîner une mobilisation des ressources. | UN | ومما يساعد أيضاً في تعبئة الموارد تعزيز التعاون الإقليمي في معالجة القضايا عابرة الحدود مثل أنهار الجليد والأنهار. |
Au cours de la période considérée, certains facteurs ont eu une incidence sur le traitement des affaires disciplinaires. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أثّر عدد من العوامل في معالجة القضايا التأديبية. |
Cette approche à la pièce dans le traitement des questions environnementales a donné lieu à une fragmentation dans la manière dont la communauté internationale a notamment : | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Nous ne pouvons pas laisser l'élite politique actuelle se reproduire, ainsi que ses recettes pour régler les problèmes politiques. | UN | ونحن لا نستطيع أن نسمح ببساطة للنخبة السياسية الحالية بأن تكرر نفسها وطرائقها في معالجة القضايا السياسية. |
Le rôle de l'Égypte dans le processus du NOPADA a été souligné et il a été noté que le pays avait progressé dans ses efforts visant à résoudre les problèmes concernant la pauvreté, le renforcement du rôle des femmes et le travail des enfants. | UN | وتم التشديد على دور مصر في عملية الشراكة الجديدة، كما أشير إلى أن البلد قد أحرز تقدماً في معالجة القضايا المتعلقة بالفقر، وتمكين المرأة، وعمل الأطفال. |
On reconnaît de plus en plus le bien-fondé de la CTPD et les avantages uniques qu'elle présente pour régler les questions prioritaires en matière de développement. | UN | ويتزايد الاعتراف والتقدير ﻷهمية هذا التعاون التقني ومزاياه الفريدة في معالجة القضايا اﻹنمائية ذات اﻷولوية. |
Les membres du Comité se sont déclarés satisfaits des initiatives prises par la Commission pour traiter des questions nouvelles qui se faisaient jour dans la région. | UN | ٧١٣ - وأعرب عن الارتياح إزاء المبادرات التي أخذت بها اللجنة في معالجة القضايا المستجدة والناشئة في المنطقة. |
3. La période sur laquelle porte le présent rapport a toutefois révélé aussi une volonté moins affirmée de faire face aux problèmes critiques de l'actualité internationale en ayant recours à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٣ - بيد أن الفترة التي تغطيها صفحات هذا التقرير السنوي شهدت أيضا دلائل على فتور الرغبة في معالجة القضايا الحساسة المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي من خلال اﻷمم المتحدة. |
La Communauté européenne s'emploie à sensibiliser ses États membres à l'idée que l'Europe a besoin d'une politique commune pour faire face aux problèmes de caractère mondial que posent les forêts et qu'elle a un rôle primordial à jouer dans ce domaine notamment en ce qui concerne la gestion écologiquement viable des forêts tropicale. | UN | وتقوم الجماعة اﻷوروبية بتوعية الدول اﻷعضاء بشأن ضرورة وضع سياسة مشتركة والاضطلاع بدور أوروبي رئيسي في معالجة القضايا الحراجية العالمية من أجل دعم اﻹدارة المستدامة لﻷحراج الاستوائية. |
À l'instar d'autres États, nous progressons au niveau national dans le règlement des questions de désarmement, contrairement à cette instance unique de négociation. | UN | فعلى غرار دول أخرى، نحن ماضون قدماً على الصعيد الوطني في معالجة القضايا المتعلقة بنـزع السلاح، على عكس محفل التفاوض الأوحد هذا. |
:: La CNUCED devrait intensifier les travaux d'analyse et les activités de renforcement des capacités visant à aider les pays en développement à mieux appréhender des questions concernant la législation et les politiques relatives à la concurrence, y compris au niveau régional. | UN | :: على الأونكتاد أن يعزز أنشطته التحليلية وأنشطة بناء القدرات لمساعدة البلدان النامية في معالجة القضايا المتصلة بقوانين المنافسة وسياستها، وأن يشمل ذلك المستوى الإقليمي. |
15. Réaffirme le rôle de la CNUCED pour aborder les questions liées aux produits de base de façon globale, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et aux dispositions du Consensus de São Paulo, et, à cet égard, engage les pays développés à fournir des ressources supplémentaires en vue de permettre à la CNUCED d'entreprendre ces activités; | UN | " 15 - تكرر تأكيد أهمية الدور الذي يؤديه مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في معالجة القضايا المتعلقة بالسلع الأساسية على نحو شامل وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة وأحكام توافق آراء سان باولو، وتدعو في هذا الصدد البلدان المتقدمة النمو إلى توفير موارد إضافية للمؤتمر كي يضطلع بهذه الأنشطة؛ |
L'Inspecteur est d'avis que des comités des relations avec les pays hôtes dotés d'un mandat officiel auraient plus de poids et de crédibilité pour aborder les questions d'intérêt commun et faciliter les bonnes relations avec les pays hôtes. | UN | ويعتقد المفتش أن لجان العلاقات مع البلد المضيف التي تقوم على أساس ولاية كولاية لجنة العلاقات مع البلد المضيف في نيويورك تكتسب وزناً وصدقية إضافيين في معالجة القضايا التي تهم الجانبين وفي تيسير حسن العلاقات مع البلدان المضيفة. |
La CEPALC a continué de jouer un rôle moteur et catalyseur sur les questions économiques, sociales et environnementales en répondant aux besoins les plus urgents des pays de la région. | UN | واصلت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي العمل كجهة حفازة ورائدة في معالجة القضايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والاستجابة لأكثر احتياجات بلدان المنطقة إلحاحا. |
Les détenteurs de mandat ont été informés du rôle du nouveau bureau régional pour l'Europe, en matière d'assistance aux détenteurs de mandat dans leurs relations avec les institutions européennes sur des questions concernant leur mandat. | UN | وتم إبلاغ أصحاب الولايات بالدور الذي يؤديه المكتب الإقليمي لأوروبا الذي أنشئ مؤخراً في مساعدة أصحاب الولايات على التعاون مع المؤسسات الأوروبية في معالجة القضايا ذات الصلة بولاياتهم. |
Elle a cité comme exemples de pratiques optimales les efforts déployés par le Gouvernement pour combattre le travail des enfants, la création d'un ministère chargé de lutter contre la discrimination raciale et le rôle de pionnier joué par le Brésil dans les questions relatives aux préférences et à l'identité sexuelles. | UN | وأشارت بوجه خاص، كمثال على أفضل الممارسات، إلى الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة عمل الأطفال، وإنشاء وزارة لمكافحة التمييز العنصري، والدور الرائد للبرازيل في معالجة القضايا المتعلقة بالميول الجنسية والهوية الجنسانية. |
Il a aussi relevé qu'il pourrait être fait appel, au besoin, à d'autres voies de communication officielles pour traiter les questions liées au Registre. | UN | وأشار أيضا إلى أن الاستعانة بقنوات اتصال رسمية أخرى، عند الاقتضاء، من شأنها أن تساهم في معالجة القضايا ذات الصلة بالسجل. |
Le Gouvernement tchèque en a conscience et la réforme du Code de procédure pénale vise notamment à accélérer le traitement des affaires. | UN | وأضاف أن الحكومة التشيكية تدرك ذلك، وأن إصلاح قانون الإجراءات الجنائية يهدف بوجه خاص إلى الإسراع في معالجة القضايا. |
Il a réaffirmé le rôle central de ces institutions dans les systèmes nationaux de protection des droits de l'homme et dans le traitement des questions essentielles de protection. | UN | وأكد مجلس الأمناء من جديد على أنها عناصر مركزية لنظم وطنية قوية لحماية حقوق الإنسان وعلى أهميتها الكبيرة في معالجة القضايا الأساسية المتعلقة بالحماية. |
La Nouvelle-Zélande réaffirme qu'elle se tient prête à travailler sérieusement avec d'autres acteurs intéressés pour régler les problèmes qui se posent et parvenir à une meilleure protection du milieu marin. | UN | وتؤكد نيوزيلندا مجدداً استعدادها للمشاركة الجادة مع الآخرين في معالجة القضايا الهامة لتعزيز حماية البيئة البحرية. |