"في معاهدات حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • aux traités relatifs aux droits de l
        
    • des traités relatifs aux droits de l
        
    • aux traités de droits de l
        
    • aux instruments relatifs aux droits de l
        
    • les traités relatifs aux droits de l
        
    • dans les traités de droits de l
        
    • INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L
        
    Le Centre pour les droits de l'homme organise, à l'intention des États parties aux traités relatifs aux droits de l'homme, des stages de formation à l'établissement de rapports et d'autres questions. UN إذ ينظم مركز حقوق اﻹنسان دورات تدريبية للدول اﻷطراف في معاهدات حقوق اﻹنسان، موضوعها إعداد التقارير ومسائل أخرى.
    L'Union européenne se félicite que l'appel lancé par le Secrétaire général ait donné lieu à de nouveaux engagements et demande instamment aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait d'adhérer sans tarder aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN ويسر الاتحاد الأوروبي أن النداء الذي وجهه الأمين العام قد أسفر عن التزامات جديدة، وحث الدول الأعضاء التي لم تصبح بعد أطرافا في معاهدات حقوق الإنسان أن تفعل ذلك دون إبطاء.
    Les États parties aux traités relatifs aux droits de l'homme ont l'obligation de protéger les individus et les groupes d'individus d'actes de tierces parties, y compris d'entreprises. UN والدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان ملزمة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من أفعال أطراف ثالثة منها كيانات الأعمال التجارية.
    Au cours de cette séance, les clauses de non-discrimination des traités relatifs aux droits de l'homme actuellement en vigueur ont constitué un précédent utile. UN واستُعرضت خلال تلك الدورة الأحكام المناهضة للتمييز في معاهدات حقوق الإنسان الحالية، وأُشير فيها إلى أنَّ الاتفاقية المذكورة قد تكون سابقة مفيدة في هذا الشأن.
    Leurs positions dérogeaient trop aux règles du droit international généralement acceptées et pourraient même décourager des Etats de devenir parties aux traités de droits de l'homme. UN ومواقفها تخالف كثيراً قواعد القانون الدولي المقبولة عموماً وقد تثني الدول أيضاً عن أن تصبح أطرافاً في معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Les présidents ont noté avec préoccupation qu'un certain nombre d'Etats qui avaient succédé à d'anciens Etats parties aux instruments relatifs aux droits de l'homme n'avaient pas encore officiellement confirmé leur succession au Secrétaire général. UN ولاحظ رؤساء هذه الهيئات مع القلق أن عددا من الدول التي خلفت دولا سابقة كانت أطرافا في معاهدات حقوق اﻹنسان لم تؤكد لﻷمين العام رسميا خلافتها حتى اﻵن.
    Les droits consacrés dans les traités relatifs aux droits de l'homme figuraient au programme. UN وتشمل المناهج أيضاً الحقوق الواردة في معاهدات حقوق الإنسان.
    La rentabilité, la qualité et la ponctualité des documents pourraient également être grandement améliorées si les rapports présentés par les États parties aux traités relatifs aux droits de l'homme ne pouvaient dépasser un nombre limite de mots. UN كما ستُعزّز كفاءة التكاليف وجودة الوثائق وصدورها في الوقت المناسب بقدر كبير إذا فرض حد على عدد الكلمات في التقارير المقدمة من الدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان.
    32. L'Irlande est partie aux traités relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices du Conseil de l'Europe, notamment la Convention européenne des droits de l'homme. UN 32- وتعد آيرلندا طرفاً في معاهدات حقوق الإنسان المعتمدة برعاية مجلس أوروبا، ومنها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    54. La Conférence mondiale a recommandé aux Etats parties aux traités relatifs aux droits de l'homme d'envisager l'acceptation de toutes les procédures facultatives de communication utilisables (sect. II, par. 90). UN ٤٥- وقد أوصى المؤتمر العالمي بأن تنظر أيضا الدول اﻷطراف في معاهدات حقوق اﻹنسان في الانضمام إلى الاجراءات الاختيارية القائمة المتعلقة بالبلاغات )الجزء " ثانيا " ، الفقرة ٠٩(.
    26. Les présidents recommandent également d'étudier de nouvelles formules, par exemple d'envisager de regrouper les amendements de procédure aux traités relatifs aux droits de l'homme dans un seul document qui serait transmis aux États parties afin que ceux-ci aient la possibilité de n'accomplir qu'une seule fois leurs formalités constitutionnelles d'amendement. UN ٢٦ - ويوصي رؤساء الهيئات أيضا بإيلاء الاهتمام لوضع نهج أكثر ابتكارا يمكن بموجبها جمع كثير من التعديلات اﻹجرائية المختلفة في معاهدات حقوق اﻹنسان في وثيقة واحدة شاملة وإحالتها إلى الدول اﻷطراف، ومن ثم تتاح لها فرصة تطبيق إجراءات التعديل الدستورية المتبعة فيها على جميع هذه التعديلات جملة واحدة.
    Dans ce projet de résolution, la Commission suggère que si la Convention de Vienne est parfaitement applicable aux réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme, si ces traités sont muets sur la compétence des organes qu'ils créent de déterminer la licéité des réserves, lesdits organes ont néanmoins nécessairement compétence pour s'acquitter de cette tâche. UN وترى اللجنة، في مشروع القرار، أنه على الرغم من أن اتفاقية فيينا قابلة للتطبيق بالكامل على التحفظات الواردة في معاهدات حقوق الانسان، مع أن هذه المعاهدات لا تنص صراحة على اختصاص هيئات المعاهدات للبت في صحة التحفظات، إلا أن لهذه الهيئات صلاحية ذلك بالضرورة.
    Des actions adaptées au contexte doivent être menées car les structures de pouvoir politique et religieux pesant depuis longtemps sur les communautés locales contribuent toujours à l'inaction gouvernementale, même dans les pays qui sont parties aux traités relatifs aux droits de l'homme condamnant les pratiques néfastes. UN ومن الضروري وجود استجابات محددة حسب السياق، وذلك لأن النفوذ الذي طال أمده لهياكل السلطة السياسية والدينية في المجتمعات المحلية لا يزال يسهم في تقاعس الحكومات، حتى في البلدان الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان التي تدين الممارسات الضارة.
    Ce tableau objectif de la situation permettra de mieux définir les priorités pour atteindre une < < participation universelle > > aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN إن هذا العرض الموضوعي للوضع يسمح بتحديد الأولويات تحديداً أفضل للوصول إلى " مشاركة على نطاق العالم " في معاهدات حقوق الإنسان.
    La souveraineté politique et humanitaire est de plus en plus déterminée par des normes internationales de respect de la démocratie et des obligations en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme. UN وتتشكل السيادة السياسية والسيادة الإنسانية بدرجة متزايدة من خلال المعايير الدولية للديمقراطية والالتزامات المنصوص عليها في معاهدات حقوق الإنسان.
    26. L'interdiction de la privation arbitraire de la nationalité, qui vise à protéger le droit de conserver une nationalité, est implicite dans les dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme qui interdisent des formes précises de discrimination. UN 26- وحظر الحرمان التعسفي من الجنسية، الذي يرمي إلى حماية الحق في الاحتفاظ بالجنسية، ضمني في معاهدات حقوق الإنسان التي تُحظر أشكالاً معينة من التمييز.
    La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est une première étape de l'accomplissement des obligations plus générales découlant des traités relatifs aux droits de l'homme. UN 72 - وأشارت إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هو أول خطوة نحو تحقيق الالتزامات الأعم المدرجة في معاهدات حقوق الإنسان.
    Cette obligation de coopération internationale s'applique, d'une manière générale, aux États parties aux traités de droits de l'homme, et ne vise aucun État particulier (E/CN.4/2006/WG.23/2, par. 50). UN وينطبق واجب التعاون الدولي هذا على الدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة بصفة عامة ولا يتعلق بأي دولة بعينها (E/CN.4/2006/WG.23/2، الفقرة 50).
    a) Il n'est pas inconcevable que les Etats parties aux traités de droits de l'homme souhaitent apporter des exceptions ou établir des régimes particuliers : à cette fin il serait sage qu'à l'avenir les Etats précisent expressément dans les conventions relatives aux droits de l'homme si et dans quelle mesure la non-application d'une disposition constitue une atteinte à l'" objet " et au " but " de celles-ci; UN )أ( ليس من غير المتصور أن تود الدول اﻷطراف في معاهدات حقوق اﻹنسان إدخال استثناءات أو إنشاء نظم خاصة: وتحقيقاً لذلك، من الحكمة أن تنص الدول صراحة في اتفاقيات حقوق اﻹنسان في المستقبل على ما إذا كان عدم تطبيق حكم من اﻷحكام يشكل خرقاً ﻟ " موضوع " هذه الاتفاقيات، وإلى أي مدى؛
    L'égalité de traitement des États parties aux instruments relatifs aux droits de l'homme doit être garantie dans l'examen de l'option des rapports circonscrits. UN 49 - لا بد من كفالة المساواة بين الدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان عند النظر في خيار التقارير المركزة.
    31. Les présidents constatent avec inquiétude qu'un certain nombre d'États qui ont succédé à d'anciens États parties aux instruments relatifs aux droits de l'homme n'ont pas encore confirmé formellement au Secrétaire général leur succession quant aux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN حالات الخلافة ٣١ - يلاحظ الرؤساء، مع القلق، أن عددا من الدول التي خلفت دولا سابقة كانت أطرافا في معاهدات حقوق اﻹنسان لم تؤكد رسميا لﻷمين العام خلافتها في معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Les États pourraient et devraient aller au-delà du minimum exigé par les traités relatifs aux droits de l'homme en mettant en œuvre des textes non contraignants, tels que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للدول، بل ينبغي لها، أن تتجاوز الحد الأدنى المطلوب في معاهدات حقوق الإنسان وأن تطبق القوانين غير الملزمة مثل الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية.
    En apparence, le problème des réserves aux clauses indérogeables figurant dans les traités de droits de l'homme se posent dans des termes très voisins. UN 138- وظاهريا، يطرح بصيغ مماثلة مشكل التحفظات على البنود التي لا يجوز الحيد عنها والواردة في معاهدات حقوق الإنسان().
    v) Devenir partie aux principaux instruments INTERNATIONAUX RELATIFS AUX DROITS DE L'homme et aux conventions de l'OIT et prendre des mesures pour appliquer dûment ces instruments; UN الدخول كطرف في معاهدات حقوق الإنسان الأساسية واتفاقيات منظمة العمل الدولية واتخاذ التدابير لتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus