Application du principe de l'égalité des sexes en matière d'enseignement et de formation dans les normes éducatives; | UN | تنفيذ مبدأي التعليم والتدريب اللذين يراعيان نوع الجنس في معايير مهنة التدريس؛ |
Au plan international, certains des principes et dispositions reflétés dans les normes des Nations Unies avaient été incorporés à des instruments juridiquement contraignants. | UN | فعلى الصعيد الدولي، أدمجت مبادئ وأحكام معينة واردة في معايير الأمم المتحدة وقواعدها في صكوك ملزمة قانونا. |
Autres améliorations des critères d’identification des pays les moins avancés | UN | تحسينات أخرى في معايير تحديد أقل البلدان نموا |
Le Département de la sûreté et de la sécurité a poursuivi sa réévaluation des normes, politiques et procédures opérationnelles minimales liées à la sécurité. | UN | وواصلت إدارة شؤون السلامة والأمن إعادة النظر في معايير العمل الأمنية الدنيا. |
Le Comité a donc conclu que la résilience était convenablement traitée dans les critères susvisés. | UN | ولذا تبين للجنة أن القدرة على التكيف عولجت بشكل كافٍ في معايير أقل البلاد نموا. |
Un grand nombre de grandes compagnies minières adhèrent désormais aux normes de l'Initiative mondiale sur les rapports de performance, et d'autres ont choisi d'adopter d'autres normes. | UN | ويشترك الكثير من الشركات الكبرى الآن في معايير مبادرة الإبلاغ العالمية، بينما اختارت شركات أخرى تبني معايير مغايرة. |
Des données comparables ayant servi à établir les critères de classement des pays les moins avancés ne sont pas encore pleinement disponibles en ce qui concerne le Soudan du Sud. | UN | ولحد الآن لا تتوافر بالكامل بيانات دولية قابلة للمقارنة تستخدم في معايير تحديد أقل البلدان نمواً وتتعلق بجنوب السودان. |
On trouve couramment dans les normes comptables des définitions qui correspondent à cette notion générale d'importance relative du point de vue de l'investisseur. | UN | وتعتبر التعاريف التي تتفق ومفهوم المادية العام هذا من وجهة نظر المستثمر شائعة في معايير المحاسبة. |
La décennie écoulée s'est notamment caractérisée par la tentative du secteur public de cesser de fournir des logements et des services, ce qui a entraîné une chute marquée dans les normes, la qualité et la fréquence de la distribution des services. | UN | وكانت السمة اﻷساسية للعقد الماضي متمثلة في سعي القطاع العام إلى الانسحاب من سوق اﻹسكان والخدمات، مما أسفر عن انخفاض ملحوظ في معايير توزيع هذه الخدمات ونوعيتها وتكراريتها. |
Par définition, dans les normes de vérification, les risques significatifs comprennent aussi le risque que l'administration neutralise les contrôles internes ainsi que le risque de fraude concernant la comptabilisation des recettes. | UN | وحسب التعريف الوارد في معايير المراجعة، تضمنت بعض المخاطر الكبيرة أيضا خطر قيام الإدارة بتجاوز الضوابط الأساسية، فضلا عن خطر الغش في تحديد الإيرادات. |
Actuellement, cependant, il semble que les donateurs n'aient pas assez confiance dans les normes judiciaires appliquées dans ces poursuites pour financer des programmes d'assistance du système des Nations Unies au même niveau que pour d'autres États de la région. | UN | غير أنه يبدو حالياً أن ثقة المانحين في معايير هذه المحاكمات لا تتوفر بالقدر الكافي لتمويل برامج الأمم المتحدة للمساعدة بنفس المستويات التي تتوفر بها في الدول الأخرى في المنطقة. |
:: Enfin, il faudrait que les questions sociales et écologiques soient prises en compte lors de l'élaboration de normes nationales de certification et les intégrer dans les normes du Forest Stewardship Council. | UN | :: كفالة التصدي للمسائل الاجتماعية والبيئية في إطار معايير التصديق الوطنية قيد الإعداد وتيسير إدماجها في معايير مجلس رعاية الغابات. |
des critères concernant les conditions à remplir pour être membre de la Commission pourraient être envisagés. | UN | يمكن النظر في معايير التأهيل لعضوية اللجنة. |
S'agissant toujours de l'état d'avancement de l'examen, il faut souligner que nous refusons d'envisager, dans ce contexte, des critères d'admission à la qualité de membre du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بموضوع مركز الاستعراض أيضا، ينبغي التأكيد على أننا نعارض النظر، في ذلك السياق، في معايير العضوية في المجلس. |
Lorsqu'elle prend des décisions sur la répartition des possibilités de pêche, la Commission est tenue de se fonder sur des critères qui font droit aux intérêts des États en développement. | UN | ويتعين على اللجنة، عند البت في المخصصات، أن تنظر في معايير خاصة تعكس مصالح الدول النامية. |
Afin de garantir l'uniformité des normes appliquées par la police dans tout le pays, les infrastructures de formation des deux entités sont harmonisées. | UN | وعملا على تحقيق الاتساق في معايير الشرطة في مختلف أنحاء البلاد فإن هياكل التدريب في الكيانين تخضع لعملية تنسيق. |
Le principe d’universalité garantissait la prise en compte, dans la définition des normes, des besoins des pays en développement; | UN | ويضمن مبدأ العمومية العالمية أن تنخرط احتياجات البلدان النامية في معايير ؛ |
C'est pourquoi l'orateur demande que ces facteurs soient intégrés dans les critères d'attribution de l'aide assortie de conditions de faveur. | UN | ولذا فهو يدعو إلى إدراج تلك العوامل في معايير المساعدة الميسرة. |
Dans certains bureaux, l'absence de tout mécanisme permettant le contrôle étroit et systématique des ONG, entraînait d'importantes divergences quant aux normes d'exécution des programmes du HCR. | UN | ففي بعض المكاتب، لم تكن هناك آليات لرصد المنظمات غير الحكومية عن كثب وبانتظام، مما أسفر عن حدوث تفاوت كبير في معايير تنفيذ برامج المفوضية. |
les critères de sélection ont garanti la diversité des origines des 350 dirigeants de mouvements de jeunes venus de 57 pays et le respect de la parité des sexes. | UN | وروعي في معايير اختيار المشاركين البالغ عددهم 350 من قادة الشباب من 57 بلدا ضمان التنوع والتكافؤ بين الجنسين. |
Les agents engagés au titre des arrangements contractuels en question sont tenus de respecter les normes de conduite les plus rigoureuses applicables aux fonctionnaires internationaux. | UN | والموظفون الذين تشملهم هذه الترتيبات التعاقدية مطالبون بالالتزام بأرفع معايير السلوك على النحو الوارد في معايير سلوك الخدمة المدنية الدولية. |
Cependant, ces variations des paramètres du marché ne conduisent pas invariablement à des maximums de prix. | UN | بيد أن التحولات في معايير السوق لا تؤدي دائما إلى ارتفاع في الأسعار. |
ii) L’examen de critères libéraux pour l’identification des membres de la famille qui peuvent être admis afin d’encourager une réunification totale de la famille; | UN | ' ٢` النظر في معايير متسامحة لدى تحديد أفراد اﻷسرة الذين يمكن قبولهم، بغية تشجيع جمع شمل اﻷسرة بالكامل؛ |
Les entités fonctionnelles du mécanisme financier de la Convention devraient inclure ce facteur parmi les critères d'évaluation de ces projets; | UN | وينبغي للكيانات التشغيلية للآلية المالية للاتفاقية، أن تأخذ ذلك بعين الاعتبار في معايير تقييم هذا النوع من المشاريع؛ |
Il sera nécessaire d'abaisser les normes relatives aux services publics pour assurer la durabilité du développement au Timor oriental, ce qui risque d'être une source de frictions. | UN | ويُحتمل أن يكون الخفض اللازم في معايير تأدية الخدمات الحكومية لضمان استدامة التنمية في تيمور الشرقية مصدر خلافات. |
La séance a également porté sur les questions de la coopération et de la collaboration internationales, ainsi que sur les normes et conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | 35 - وتناولت الدورة أيضاً مسائل التعاون والتعاضد الدوليين ونظرت في معايير حقوق الإنسان واتفاقياتها. |