La réforme du système fiscal, notamment l'introduction ou l'augmentation des taxes à la valeur ajoutée qui a eu lieu dans la plupart des pays d'Europe orientale en 1993, se traduit aussi par une pression provisoire à la hausse sur les prix. | UN | ويدفع اﻷسعار إلى الارتفاع المؤقت أيضا إصلاح النظام الضريبي، ولا سيما فرض أو زيادة الضرائب على القيمة المضافة على غرار ما حدث في معظم اقتصادات أوروبا الشرقية في عام ١٩٩٣. |
Derrière ces chiffres moyens, il y a une grande diversité entre les pays mais, de façon générale, dans la plupart des pays d’Europe centrale et de la Baltique les plus avancés dans la réforme et les plus dynamiques, le rythme de la production industrielle s’est considérablement ralenti, tandis qu’en Europe du Sud-Est, la récession de l’industrie s’est aggravée au deuxième semestre. | UN | وتخفي هذه اﻷرقام الكلية تفاوتا واسعا في اﻷداء الاقتصادي الوطني، بيد أن معدلات نمو اﻹنتاج الصناعي، بوجه عام، في معظم اقتصادات أوروبا الوسطى ودول بحر البلطيق اﻷسرع إصلاحا واﻷسرع نموا، قد هبطت هبوطا كبيرا، بينما ساءت حالة الركود في قطاع الصناعة في جنوب شرقي أوروبا في النصف الثاني من العام. |
Les PME sont, dans la plupart des pays de la région, une importante source d'emploi et de production. | UN | 29 - وتمثل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في معظم اقتصادات المنطقة مصدرا هاما من مصادر العمل والإيرادات. |
dans la plupart des économies, l'appréciation de la monnaie a modéré l'incidence de la hausse des cours internationaux du pétrole et des denrées alimentaires. | UN | وقد خفف ارتفاع قيمة العملة في معظم اقتصادات المنطقة من أثر ارتفاع أسعار النفط والأغذية. |
Avec une dette publique qui dépasse 50 % du PIB dans la plupart des économies de la région, la question de l'assainissement budgétaire devra être abordée très sérieusement avant longtemps. | UN | ولما كانت مستويات الدين العام تزيد على 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في معظم اقتصادات المنطقة، فإن مسألة التوحيد المالي تتعين مواجهتها جديا في أقرب وقت ممكن. |
En particulier, le secteur du tourisme, qui est la principale source de devises étrangères et le premier employeur de la plupart des pays du CARICOM, a été frappé de plein fouet, ce qui s'est traduit par une hausse du chômage et un recul dans la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international. | UN | وقد تأثر قطاع السياحة، وهو المصدر الرئيسي للنقد الأجنبي والمستخدم الأكبر في معظم اقتصادات الجماعة الكاريبية، بشكل خاص تأثرا شديدا، مما أسفر عن ارتفاع البطالة وشكل انتكاسا لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
6. La poursuite de la croissance rapide dans la plupart des pays d'Asie a sans doute contribué à améliorer les perspectives économiques et à atténuer la pauvreté dans une région où le pourcentage de pauvres est le plus élevé du monde. | UN | ٦ - ويمكن توقع أن يسهم النمو السريع المستمر في معظم اقتصادات آسيا في توسيع الفرص الاقتصادية وتقليل الفقر في منطقة تضم أضخم عدد من الفقراء. |
Cependant, l'an dernier, dans la plupart des pays d'Europe orientale, les salaires nominaux et les coûts salariaux unitaires dans le secteur industriel ont augmenté plus vite que les prix à la production, ce qui suppose une forte réduction des bénéfices d'exploitation bruts et des marges bénéficiaires. | UN | ولكن اﻷجور الاسمية وتكاليف عمل الوحدة في الصناعة ظلت تزداد في معظم اقتصادات أوروبا الشرقية بمعدل أسرع من أسعار المنتجين على مدى السنة السابقة، مما يعني خفضا حادا في أرباح التشغيل اﻹجمالية وفي هوامش الربح. |
25. La croissance économique a été rapide dans la plupart des pays de l'Asie de l'Est et du Sud-Est, ce qui a valu à la région la réputation d'être la plus dynamique du monde. | UN | ٢٥ - وقد اتسمت معدلات النمو الاقتصادي بالسرعة في معظم اقتصادات شرق آسيا وجنوب شرقها. وبفضل أداء هذه الاقتصادات، اكتسبت المنطقة سمعتها كأكثر المناطق دينامية في العالم. |
La récession économique des dernières années n'a pas fait baissé tous les types de revenus de la même manière dans la plupart des pays de la CEE. | UN | 19 - ولم يؤد التراجع الاقتصادي خلال السنوات القليلة الماضية إلى انخفاض متناسب في الدخول على اختلاف مستويات توزُعِها في معظم اقتصادات منطقة اللجنة. |
dans la plupart des pays de la CEI, les taux de croissance du PIB ont été impressionnants ces dernières années, mais on peut craindre qu'ils ne soient pas durables. | UN | 37 - على الرغم من أن معدلات النمو في الناتج المحلي الإجمالي أثارت الإعجاب في معظم اقتصادات بلدان رابطة الدول المستقلة في السنوات الماضية، تظل هناك شواغل حول إمكانية استدامتها. |
Toutefois, le niveau du chômage dans la plupart des pays d'Asie est toujours largement supérieur à ce qu'il était avant la crise financière asiatique des années 90, et les taux de chômage demeurent élevés dans les pays en transition, malgré certains progrès. | UN | ومع ذلك، فإن معدلات البطالة في معظم اقتصادات البلدان الآسيوية ما زالت أعلى من المستويات التي وصلت إليها قبل الأزمة المالية الآسيوية التي حدثت في التسعينات. وعلى الرغم من حدوث بعض التحسن، فإن معدلات البطالة في اقتصادات البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية ما زالت عالية. |
Du côté des pays en transition, la croissance a ralenti en 2013 dans la plupart des pays de la Communauté d'États indépendants, freinée par la faiblesse des exportations et par les contraintes du financement extérieur, par les goulets au niveau de l'offre et par le faible moral des ménages et des chefs d'entreprise. | UN | 13 - وفي ما يتعلق بالاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، تباطأ النمو في معظم اقتصادات رابطة الدول المستقلة على مدى العام الماضي بسبب ضعف الصادرات وقيود التمويل الخارجي، والعقبات في جانب العرض وضعف ثقة المستهلكين والأوساط التجارية. |
Les principaux éléments à prendre en considération sont les suivants : a) la déréglementation des prix de l'énergie peut grandement contribuer à améliorer le rendement énergétique dans la plupart des pays en développement; b) cette déréglementation est difficilement réalisable sans protection adéquate des utilisateurs à faible revenu; aussi c) faudrait-il rechercher des moyens novateurs permettant de protéger ces utilisateurs. | UN | والاعتبارات الرئيسية هي ما يلي: )أ( إن تحرير أسعار الطاقة خطوة هامة جدا في تحقيق كفاءة استعمال الطاقة لدى المستعملين النهائيين في معظم اقتصادات البلدان النامية؛ )ب( إن تحرير تلك اﻷسعار ليس مجديا دون حماية المستهلكين ذوي الدخل المنخفض؛ ولذا )ج( توجد حاجة إلى زيادة البحث عن سبل مبتكرة لحماية أولئك المستهلكين. |
dans la plupart des économies de la région, l'an 2002 a imposé encore plus de contraintes à la politique fiscale et monétaire. | UN | 40 - تفاقم في سنة 2002 فقدان الحرية في إدارة السياسات المالية والنقدية في معظم اقتصادات المنطقة. |
Le ralentissement s'intensifiant, des politiques monétaires plus accommodantes (baisse des taux d'intérêt dans la plupart des économies de la région) sont venues conforter les mesures financières. | UN | ومع تزايد التباطؤ، تم دعم التدابير المالية في معظم اقتصادات المنطقة باتباع سياسات نقدية أكثر ملائمة بفرض أسعار فائدة أقل. |
Toutefois, la réforme doit encore s'accélérer dans la plupart des économies de la région, en particulier dans les pays qui semblent tarder à la mettre en oeuvre. | UN | بيد أنه لا يزال هناك مبرر من أجل الإسراع بخطى الإصلاح في معظم اقتصادات المنطقة، وخصوصا في تلك البلدان التي يبدو أنها متخلفة عن الركب في عملية التنفيذ. |
Pour ce qui est des pays développés, la politique budgétaire la plus expansionniste est mise en œuvre par les États-Unis; elle est modérément stimulante à neutre dans la plupart des économies d'Europe occidentale et restrictive au Japon. | UN | فضمن البلدان المتقدمة النمو، تبقى السياسات المالية في الولايات المتحدة الأكثر ميلا إلى التوسع، ومحفّزة قليلا إلى محايدة في معظم اقتصادات بلدان أوروبا الغربية، وتقييدية في اليابان. |
La marge de manoeuvre de la plupart des pays de la région était également réduite en matière de politique budgétaire, en partie parce qu'ils ont déjà usé de la liberté relative dont ils jouissaient pour appliquer des politiques anticycliques au cours des trois précédentes années. | UN | ولم يكن هناك أيضا مجال كبير للمناورة فيما يتعلق بالسياسات المالية في معظم اقتصادات المنطقة. ويعزى ذلك جزئيا إلى أن مقدار الحرية الذي كان متاحا للمناورة أصلا جرى استغلاله في تنفيذ السياسات الرامية إلى مكافحة اختلالات الدورات الاقتصادية خلال السنوات الثلاث السابقة. |
Le Brésil souhaite sans réserve une issue ambitieuse et équilibrée du Cycle de Doha pour le développement, accueille avec satisfaction la récente initiative prise pour le revitaliser et considère que l'agriculture constitue la question fondamentale des négociations de l'OMC, étant donné l'importance de ce secteur dans les économies de la plupart des pays en développement. | UN | 52 - ومضى يقول إن البرازيل ملتزمة التزاما تاما بنتيجة طموحه ومتوازنة لجولة الدوحة الإنمائية. وهي ترحب بالمبادرة التي اتخذت مؤخرا لتنشيطها. وتعتبر البرازيل أن الزراعة هي القضية الرئيسية لمفاوضات منظمة التجارة العالمية، نظرا لأهميتها في معظم اقتصادات البلدان النامية. |