:: Chaque année, la société observe la Journée internationale des femmes et la Journée mondiale de la santé dans la plupart des pays où elle travaille. | UN | :: احتفلت الجمعية كل عام باليوم الدولي للمرأة ويوم الصحة العالمي في معظم البلدان التي تنشط فيها. |
Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. | UN | ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية. |
Aujourd'hui, nous pouvons affirmer que les 15 années d'application du Programme de la Conférence ont permis de réaliser des changements démographiques, sociaux, économiques, écologiques et politiques notables dans la plupart des pays qui y ont souscrit. | UN | واليوم يمكننا أن نؤكد مجددا أن الخمسة عشر عاما من تنفيذ البرنامج قد أتاحت إحداث تغييرات سكانية واجتماعية واقتصادية وبيئية وسياسية ملحوظة في معظم البلدان التي التزمت بها. |
Quoi qu'il en soit, les taux élevés d'épargne et d'investissement observés dans la plupart des pays en voie de mutation économique tranchent avec la disparité de leurs taux de croissance. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن ما لوحظ من ارتفاع في نسب المدخرات والاستثمارات في معظم البلدان التي تمر بمرحلة تحول اقتصادي هو أمر يتعارض مع التباين المرتفع نسبيا في معدلات نموها الاقتصادي. |
Cependant, dans la plupart des pays de common law, la cession ou la concession de DPI par le détenteur du droit ne libère le produit protégé que si l'accord ne contient aucune condition restrictive (ces conditions étant du reste assujetties aux contrôles prévus par le droit de la concurrence). | UN | إلا أنه بموجب قوانين حقوق الملكية الفكرية في معظم البلدان التي تطبق القانون العام، لا يؤدي البيع أو الترخيص من قبل صاحب الحق إلى تحرير المنتج المحمي من مقتضيات حق الملكية الفكرية إلا في حالة عدم وجود أي شروط تقييدية في الاتفاق (يمكن أن تخضع لضوابط المنافسة). |
Mais le problème de la plupart des pays qui ont enregistré des transferts négatifs pendant les années 80, est que ces transferts négatifs reflétaient une interruption soudaine des apports financiers privés par suite de lourdes charges de service des intérêts et de remboursement du capital au titre des emprunts contractés dans le passé. | UN | والمشكلة في معظم البلدان التي شهدت نقلا سالبا للموارد في الثمانينات هي أنه كان بدلا من ذلك يعكس انقطاعا مفاجئا في التدفقات المالية الخاصة رغم الالتزامات الكبيرة بدفع الفوائد وإعادة السداد الناشئة عن التدفقات الماضية. |
Elle est presque totale dans la plupart des pays qu'il a visités, et ce en dépit de pratiques indéniables, quelquefois routinières, très répandues ou même systématiques de la torture et en contravention avec l'obligation manifeste selon la Convention contre la torture d'en tenir les auteurs responsables aux termes du droit pénal. | UN | فالإفلات من العقاب يكاد يكون كاملاً في معظم البلدان التي زارها رغم وجود ممارسات تعذيب لا يمكن إنكارها، وتكون روتينية في بعض الحالات، ومنتشرة بل وحتى منتظمة بما يخالف الالتزام الواضح في اتفاقية مناهضة التعذيب باعتبار فاعلي التعذيب مسؤولين بموجب القانون الجنائي. |
403. Les rapports et allégations reçus indiquent que l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations du droit à la vie et de châtier les responsables n'est pas respectée dans la plupart des pays dont s'occupe le Rapporteur spécial dans le cadre de son mandat. | UN | ٣٠٤- وتشير التقارير والادعاءات الواردة إلى أن خرق الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة وبمعاقبة المسؤولين عن الانتهاكات يجري في معظم البلدان التي يتناولها المقرر الخاص في إطار ولايته. |
dans la plupart des pays pour lesquels des données sont disponibles, la situation s'est améliorée depuis 1990. | UN | 42- حدث في معظم البلدان التي تتوفر بشأنها بيانات تحسن فيما يتعلق بالتغطية منذ عام 1990. |
Bien que cette pratique soit illégale dans la plupart des pays où il y est recouru, les lois ne sont guère appliquées et les individus qui en tirent profit sont rarement traduits en justice. | UN | ورغم كونها غير مشروعة في معظم البلدان التي توجد فيها، قلما تنفذ القوانين ونادراً ما يقدم المتربحون منها إلى العدالة. |
Ces groupes dont le niveau d’efficacité des groupes est variable, existent dans la plupart des pays où le système des Nations Unies est implanté. | UN | وتعمل هذه اﻷفرقة بمستويات فعالية متنوعة في معظم البلدان التي لدى منظومة اﻷمم المتحدة وجود بها. |
Parmi ces facteurs, les pressions démographiques jouent toujours un rôle sous-jacent inexorable dans la marginalisation géographique, économique et sociale des pauvres, dans la plupart des pays où la pauvreté est très répandue. | UN | ومن بين هذه العوامل ما تزال الضغوط الديمغرافية تلعب دورا أساسيا حاسما في التهميش الجغرافي والاقتصادي والاجتماعي للفقراء في معظم البلدان التي بها نسبة مرتفعة من الفقر. |
Le Rapporteur spécial note que dans la plupart des pays où des violations du droit à la vie ont été commises, les auteurs de ces violations n'ont pas été systématiquement poursuivis. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أنه في معظم البلدان التي ارتكبت فيها انتهاكات للحق في الحياة، لم يجر فيها دائماً إحالة المرتكبين إلى القضاء. |
À elles seules, elles ne peuvent pas supporter la charge des transformations sociales, politiques et économiques qui sont demandées dans la plupart des pays où des violations massives et systématiques des droits de l'homme ont eu lieu. | UN | فهي لا يمكن أن تتحمل، في حد ذاتها، التحولات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية المطلوبة في معظم البلدان التي وقعت فيها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Toutefois, dans la plupart des pays où l'injection de drogues était un mode important de transmission du VIH, les services de prévention atteignaient moins de 5 % de l'ensemble des usagers de drogues par injection. | UN | غير أنه في معظم البلدان التي يشكل فيها تعاطي المخدرات بالحقن طريقاً هاماً لنقل عدوى الاصابة بالهيف لا تصل خدمات الوقاية إلا لأقل من خمسة في المائة من مجموع متعاطي المخدرات بالحقن. |
L'échec ultérieur et le déclin d'un modèle de développement protégé et subventionné dans la plupart des pays qui tentaient de le conserver ont entraîné un retour de balancier, les aspects positifs d'un tel modèle étant alors totalement niés, et ont ouvert la voie à la thèse selon laquelle le libre jeu du marché serait le seul moyen susceptible de contribuer au développement, même si cela reste encore à prouver. | UN | بيد أن ما أعقب ذلك من إخفاق وتدهور النموذج المحمي والمعان في معظم البلدان التي حاولت مواصلة تطبيقه قد أدى إلى تحول تام في الرأي نحو الإنكار الكامل لإنجازات هذا النموذج، وإلى فتح الطريق أمام مساندة الأسواق الحرة باعتبارها السبيل الوحيد للنجاح في التنمية، وإن كان البرهان على ذلك لم يتأت بعد. |
21. dans la plupart des pays qui se sont dotés récemment d’infrastructures nouvelles en faisant appel à l’investissement privé, les projets ainsi financés offrent un bon moyen de répondre aux besoins en matière d’infrastructures. | UN | ١٢- في معظم البلدان التي أنشأت مؤخرا بنى تحتية جديدة من خلال الاستثمار الخاص، تمثل مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أداة هامة لتلبية الاحتياجات الوطنية من البنى التحتية. |
Si le spectre de la guerre prévaut dans la plupart des pays qui ont accédé à l'indépendance après la naissance des Nations Unies, cela est largement dû à l'héritage du colonialisme, à la guerre froide et aux difficultés qui caractérisent souvent la nouvelle naissance de la liberté. | UN | وإذا ما ساد شبح الحرب في معظم البلدان التي نالت استقلالها بعد مولد اﻷمم المتحدة، فإن هذا يعزى إلى حد كبير إلى التركة المتخلفة من الاستعمار، والحرب الباردة، واﻵلام التي كثيرا ما يتسم بها الميلاد الجديد للحرية. |
Toutefois, l’un des éléments communs est que la pauvreté des masses est devenue un problème social majeur dans la plupart des pays en transition. | UN | ومع هذا، هناك عنصر واحد مشترك يتمثل في أن الفقر قد ظهر على نطاق واسع كتحدٍ اجتماعي هام في معظم البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Cependant, dans la plupart des pays de common law, la cession ou la concession de DPI par le détenteur du droit ne libère le produit protégé que si l'accord ne contient aucune condition restrictive (ces conditions étant du reste assujetties aux contrôles prévus par le droit de la concurrence). | UN | إلا أنه بموجب قوانين حقوق الملكية الفكرية في معظم البلدان التي تطبق القانون العام، لا يؤدي البيع أو الترخيص من قبل صاحب الحق إلى تحرير المنتج المحمي من مقتضيات حق الملكية الفكرية إلا في حالة عدم وجود أي شروط تقييدية في الاتفاق (يمكن أن تخضع لضوابط المنافسة). |
La 16e édition révisée du Règlement type, publiée en 2009 (ST/SG/AC.10/1/Rev.16), énonce des exigences désormais pleinement intégrées dans les principaux instruments internationaux régissant le transport de marchandises dangereuses par les divers modes de transport. Elles ont été reprises dans les réglementations nationales de la plupart des pays qui produisent, emploient ou font commerce de substances chimiques dangereuses. | UN | وتتضمن النسخة المنقحة السادسة عشرة للنظام النموذجي، التي نشرت سنة 2009 (انظر ST/SG/AC.10/1/Rev.16)، المتطلبات التي أدرجت الآن، بشكل تام، في جميع الصكوك القانونية الرئيسية التي تنظم النقل الدولي للبضائع الخطرة بأي من وسائط النقل، وقد أدرجت في الأنظمة الوطنية في معظم البلدان التي تنتج المواد الكيميائية الخطرة أو تستخدمها أو تتاجر بها. |
Leur visibilité est donc faible dans la plupart des pays qu'ils sont censés desservir, comme en témoigne l'ignorance quasi totale de leurs activités parmi les représentants des Nations Unies dans les pays autres que le pays hôte du bureau. | UN | وقد تسبب ذلك في افتقارها إلى التواجد في معظم البلدان التي يُفترض بها تقديم الخدمات لها، كما برز ذلك من خلال جهل ممثلي الأمم المتحدة شبه الكامل في البلدان الأخرى غير المضيفة بوجود المكاتب دون الإقليمية. |
403. Les rapports et allégations reçus indiquent que l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations du droit à la vie et de châtier les responsables n'est pas respectée dans la plupart des pays dont s'occupe le Rapporteur spécial dans le cadre de son mandat. | UN | ٣٠٤- وتشير التقارير والادعاءات الواردة إلى أن خرق الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة وبمعاقبة المسؤولين عن الانتهاكات يجري في معظم البلدان التي يتناولها المقرر الخاص في إطار ولايته. |
dans la plupart des pays pour lesquels on dispose de données, le phénomène des mutilations et des ablations génitales féminines s'estompe au fil du temps, même s'il demeure fréquent (voir fig. 3). | UN | ويتبين، في معظم البلدان التي تتوفر بيانات عنها، حدوث تراجع في معدل انتشار عمليات تشويه/بتر الأعضاء التناسلية للأنثى عبر السنين. ومع ذلك تظل معدلات الانتشار مرتفعة (انظر الشكل 3). |
Coopération avec les agences des Nations Unies : Dans la plupart des pays dans lesquels intervient EMDH, l'organisation a obtenu le soutien de diverses agences des Nations Unies entre 2005 et 2008. | UN | التعاون مع الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة: في الفترة من عام 2005 إلى عام 2008، حصلت المنظمة في معظم البلدان التي تعمل فيها على الدعم من عدة وكالات متخصصة تابعة للأمم المتحدة. |
Cependant, d'après le Global Entrepreneurship Monitor les femmes chefs d'entreprises sont en proportion moins nombreuses que dans la majorité des pays étudiés. | UN | إلا أن النسبة السائدة في نشاط الأعمال الحرة في الدانمرك حسب نوع الجنس تقل عن النسبة في معظم البلدان التي قامت بدراستها الهيئة العالمية لرصد الأعمال الحرة. |
Aucun programme d'échanges d'aiguilles ou de seringues ou de traitement par agoniste opiacé n'était disponible dans la plupart des pays considérés en 2010, et moins de dix pays proposaient des services complets de prévention du VIH dans les établissements pénitentiaires. | UN | ولا توجد في معظم البلدان التي قدمت بيانات في عام 2010 برامج لتوفير الإبر أو المحاقن أو للعلاج بالعقاقير الأفيونية البديلة، ويقدم أقل من 10 بلدان خدمات شاملة للوقاية من الإصابة بالفيروس في السجون. |