Elles montrent le déséquilibre en faveur des femmes ainsi que les meilleurs résultats obtenus par celles-ci dans la plupart des domaines étudiés dans le rapport. | UN | وهذا دليل على أن المرأة تتقدَّم على الرجال في معظم مجالات الدراسة الواردة في هذا التقرير. |
Il a une grande capacité et une compétence approfondie dans la plupart des domaines prioritaires du PNUD. | UN | ولدى المركز قدرة قوية وخبرة متعمقة في معظم مجالات البرنامج الإنمائي ذات الأولوية. |
Comme dans la plupart des domaines qui touchent à l'élaboration des politiques, l'essence de ce processus est celui de l'accumulation du savoir par l'expérience. | UN | وعلى غرار ما عليه الحال في معظم مجالات صنع السياسة، يوجد جوهر هذه العملية في الخبرة المتجمعة للتعلم عن طريق العمل. |
En mai 1997, le Gouvernement britannique a entrepris une étude de la défense stratégique, qui a porté sur la plupart des secteurs de la défense du Royaume-Uni. | UN | 9 - وبدأت حكومة المملكة المتحدة استعراض الدفاع الاستراتيجي في أيار/مايو 1997 للنظر في معظم مجالات دفاع المملكة المتحدة. |
La loi est directement appliquée par l'Inspection dans la plupart des secteurs d'emploi, par exemple sur les chantiers de construction, sur les sites industriels et les installations du secteur public. | UN | وتقوم إدارة التفتيش بإنفاذ هذا القانون مباشرة في معظم مجالات الاستخدام، مثل مواقع التشييد ومنشآت القطاعين الصناعي والعام. |
Le rapport du Secrétaire général indique clairement que les progrès sont lents dans la plupart des domaines, sinon tous, du Consensus de Monterrey. | UN | ويشير تقرير الأمين العام بوضوح إلى بطء التقدم المحرز في معظم مجالات توافق آراء مونتيري، إن لم يكن فيها جميعا. |
Les moyens opérationnels ont également été renforcés dans la plupart des domaines d'activité de ces deux départements. | UN | كما تعززت القدرات على مستوى العمل في معظم مجالات أنشطة الإدارتين. |
Par " multiculturalisme " , on entendait un processus de transformation des populations de migrants en collectivités ethniques qui, si elles demeuraient distinctes du reste de la population, n'en bénéficiaient pas moins de droits égaux dans la plupart des domaines. | UN | وأما تعددية الثقافات فهي تنطوي على تحويل السكان المهاجرين الى مجتمعات إثنية تبقى متميزة عن الشعب المضيف ولكنها ممنوحة حقوقا مساوية في معظم مجالات الحياة. |
Les différences de perspectives qui s'offrent aux hommes et aux femmes en ce qui concerne leurs enfants ont des répercussions dans la plupart des domaines de l'existence quotidienne aussi bien pour les femmes que pour les hommes. | UN | والفروق بين فرص الرجل والمرأة فيما يتعلق بأطفالهما تترتب عليها آثار في معظم مجالات الحياة المدنية بالنسبة للرجل والمرأة معا. |
Or, elles sont lésées dans la plupart des domaines de la vie tels que l'éducation, l'autonomisation économique et la prise de décision; elles doivent être autonomisées pour apporter leur pleine contribution à la société. | UN | بيد أنها لا تزال محرومة في معظم مجالات الحياة مثل التعليم والتمكين الاقتصادي وصنع القرار، وينبغي تمكينها حتى تساهم بأقصى امكاناتها في المجتمع. |
D'étroites synergies sont encouragées entre les trois piliers dans la plupart des domaines de travail, l'accent étant mis sur un ou deux piliers dans certains cas en fonction de la nature des activités. | UN | ويُشجَّع على إحداث تآزر وثيق بين هذه الأركان الثلاثة في معظم مجالات العمل، مع التشديد على ركن أو ركنين منها في بعض المجالات بحسب طبيعة العمل المعني. |
D'étroites synergies sont encouragées entre les trois piliers dans la plupart des domaines de travail, l'accent étant mis sur un ou deux piliers dans certains cas en fonction de la nature des activités. | UN | ويُشجَّع على إحداث تآزر وثيق بين هذه الأركان الثلاثة في معظم مجالات العمل، مع التشديد على ركن أو ركنين منها في بعض المجالات بحسب طبيعة الأنشطة. |
Le bilan de la politique du Gouvernement danois se mesure à la relative absence de discrimination sexiste dans la plupart des domaines de la vie au Danemark. | UN | وقالت إنه يمكن قياس نتائج سياسة الحكومة الدانمركية من واقع النقص النسبي في التمييز القائم على نوع الجنس في معظم مجالات الحياة في الدانمرك. |
Les moyens opérationnels ont également été renforcés dans la plupart des domaines d'activité des deux départements, ainsi que dans d'autres départements et bureaux du Secrétariat bénéficiant d'un financement du compte d'appui. | UN | وعلاوة على ذلك، عززت قدرات على مستوى العمل في معظم مجالات الإدارتين وكذلك في إدارات ومكاتب أخرى في الأمانة العامة، مولت عن طريق حساب الدعم. |
Les emplois perdus au-delà de ce niveau dans la plupart des domaines de travail du Ministère sont récupérés et protégés par le gouvernement du territoire. | UN | وتقوم حكومة الإقليم باستيعاب وحماية ما يزيد عن هذا المستوى من الوظائف التي استغنت عنها وزارة الدفاع في معظم مجالات عملها. |
En mai 1997, le Gouvernement britannique a entrepris une révision de la défense stratégique, qui a porté sur la plupart des secteurs de la défense du Royaume-Uni. | UN | ١١ - وبدأت حكومة المملكة المتحدة استعراض الدفاع الاستراتيجي في أيار/ مايو ١٩٩٧ للنظر في معظم مجالات دفاع المملكة المتحدة. |
En mai 1997, le Gouvernement britannique a entrepris une révision de la défense stratégique, qui a porté sur la plupart des secteurs de la défense du Royaume-Uni. | UN | جيم - التطورات اﻷخيرة ٥ - بدأت حكومة المملكة المتحدة استعراض الدفاع الاستراتيجي في أيار/ مايو ١٩٩٧ للنظر في معظم مجالات دفاع المملكة المتحدة. |
En mai 1997, le Gouvernement britannique a entrepris une révision de la défense stratégique, qui a porté sur la plupart des secteurs de la défense du Royaume-Uni. | UN | 10 - وبدأت حكومة المملكة المتحدة استعراض الدفاع الاستراتيجي في أيار/ مايو 1997 للنظر في معظم مجالات دفاع المملكة المتحدة. |
C'est sur le plan de l'emploi que les réfugiés et les immigrés s'en sont le plus ressentis, mais on a constaté qu'ils étaient aussi plus mal lotis que les Suédois dans la plupart des secteurs de la société et que cet écart ne cessait de s'accentuer. | UN | وكانت آثار الركود محسوسة بأشد ما يكون في حالة سوق عمل اللاجئين والمهاجرين، الذين كانوا في حال أسوأ من السويديين في معظم مجالات المجتمع، كما كانت الفجوة بينهما آخذة في الاتساع. |
L'emploi limité ou l'absence de données ventilées par sexe dans la plupart des secteurs du développement pose un problème majeur. | UN | 384 - ويشكل الاستخدام المحدود للبيانات المصنفة حسب الجنس وعدم توفرها في معظم مجالات التنمية تحديا رئيسيا. |
L'OMC n'est toutefois pas un remède universel aux maux dont souffre le commerce mondial. Aucune nouvelle réglementation ne pourrait changer le fait que, dans la plupart des secteurs d'exportation, les pays développés auront l'avantage sur les pays en développement. | UN | بيد أن منظمة التجارة العالمية ليست دواء شافيا لكل مساوئ التجارة العالمية، ولا يمكن ﻷية قواعد جديدة أن تغير واقع أن ستتمتع البلدان المتقدمة النمو في معظم مجالات التصدير بميزة نسبية بالمقارنة بالبلدان النامية. |
Il convient de noter que les taux d'acceptation et d'application des recommandations montrent que le Corps commun a contribué à la plupart des réformes menées dans le système. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن وحدة التفتيش المشتركة قد ساهمت في معظم مجالات الإصلاحات الرئيسية المدخَلة على منظومة الأمم المتحدة كما يتضح ذلك من معدلات الموافقة على التوصيات ومن معدلات تنفيذها. |
Des déficits dans le financement des projets régionaux peuvent être observés dans la majorité des domaines d'intervention. | UN | 52 - يمكن أن تلاحَظ الثغرات في تمويل المشاريع الإقليمية في معظم مجالات الحافظات. |